Recently the NHK News reported the following:
ロシアが1年前に始めた東シベリア産の原油の輸出のうち、日本向けの割合が最も多かったことが明らかになり、日本にとっては原油の新たな調達先としてロシアの存在感が徐々に高まっています。
ロシア政府は、大規模な開発を進めている東シベリア産の原油をアジア太平洋地域向けに輸出するため、去年12月、専用の港を極東に整備し、日本や中国などへの輸出に乗り出しました。輸出が始まってからちょうど1年となる28日、専用の港を運営する政府系の企業が記者会見を行い、輸出の実績を明らかにしました。それによりますと、東シベリアからこの1年間に輸出された原油は、あわせて1530万トンに上り、このうち日本向けが全体の30%と最も多くを占めました。政府系企業の代表は「政治と経済は別物だ」と述べ、北方領土問題とは切り離して、今後も日本とのエネルギー協力を進めていきたい考えを示しました。日本にとっては、東シベリアを含むロシアからの原油は多い月で輸入量全体の10%近くに上っています。日本は90%近くを輸入している中東への依存を減らすため、東シベリアの原油に注目していて、新たな調達先としてロシアの存在感が徐々に高まっています。
It was understood that among the crude oil that was exported out from east Siberia of Russia since a year ago, Japan had a huge amount; and for Japan a sense of Russia presence had risen gradually as Russia was a new crude oil procurement destination.
In December Russian government prepared a special port in the Far east for the purpose of exporting crude oil to the Asia Pacific region from east Siberia where large-scale development was in progress, the export was to Japan and China, etc. A governmental enterprise that managed a special port held a press conference on the 28th when the export had been started for exactly one year, and results of the export were explained. According to it, the crude oil that had been exported from east Siberia in total had reached 15.3 million tons in these 12 months, Japan had the lion share that accounted for 30% of the total amount. A representative of the governmental enterprise described that "Politics and economy were different things", and was keeping a distance from the dispute over the Northern Territories, and showed the idea of advancing energy cooperation with Japan in the future. For Japan, crude oil from Russia including that from east Siberia during some high importing months had reached almost 10% of total import volume. In order to reduce its dependence on the Middle East where it got almost 90% of its import, Japan was paying attention to the crude oil from east Siberia, and gradually feeling the presence of Russia because it was becoming a new oil buying destination.
It is logical to expect that the influence of Russia over Japan would increase gradually when the latter increases its dependence on Russian oil.
2010年12月27日 星期一
東京銀座「西武有楽町店」關門
Recently the FNN News reported the following:
東京の銀座・有楽町地区のデパート「西武有楽町店」が25日午後8時、26年の歴史に幕を下ろした。
午後8時に営業を終了した西武有楽町店で、閉店後、セレモニーが行われた。
西武有楽町店の店長は「本日をもちまして、営業を終了させていただきます」と話した。
閉店セールの最終日となった25日は、6万人が来店し、売り上げは1日で1億6,000万円に上ったという。
1984年にオープンした西武有楽町店は、OL向けのファッションの発信などを行ってきたが、カジュアル衣料品店舗の台頭などを受け、2010年2月期の売上高は138億円と、ピーク時の半分に落ち込んでいた。
百貨店業界では、景気低迷下で不採算店舗の見直しが相次いでおり、2010年に閉鎖したのはあわせて11店舗に上っている。
西武有楽町店のあとには、JR東日本系の商業施設「ルミネ」が入り、2011年秋に開業する予定。
Department store "Seibu Yurakucho branch" of Ginza in Yurakucho district of Tokyo lowered the curtain for its 26-year history at 8:00PM on the 25th.
The Seibu Yurakucho branch ended its business at 8:00PM, after the closing, a ceremony was performed.
The manager at the Seibu Yurakucho branch said, "With today included, business has come to an end".
It was said that 60,000 people came to a store on the 25th that became the final day of the closing sale, and sales mounted up to 160 million yen in one day.
The Seibu Yuraucho branch opened in 1984 aimed at sending out fashion to office ladies, but affected by the popularity of casual apparel stores etc, its sales in the period of February, 2010 dropped to 13.8 billion yen which was half of the peak.
In the department store industry, under the economic stagnation, unprofitable stores came under review one after another, and in 2010 up to 11 stores had been closed.
After the Seibu Yurakucho branch, the East Japan Railway affiliated commercial establishment "Lumine" was scheduled to come in, and to open business in the autumn of 2011.
Some old customers of the Seibu department store would miss its Yurakucho branch very much.
東京の銀座・有楽町地区のデパート「西武有楽町店」が25日午後8時、26年の歴史に幕を下ろした。
午後8時に営業を終了した西武有楽町店で、閉店後、セレモニーが行われた。
西武有楽町店の店長は「本日をもちまして、営業を終了させていただきます」と話した。
閉店セールの最終日となった25日は、6万人が来店し、売り上げは1日で1億6,000万円に上ったという。
1984年にオープンした西武有楽町店は、OL向けのファッションの発信などを行ってきたが、カジュアル衣料品店舗の台頭などを受け、2010年2月期の売上高は138億円と、ピーク時の半分に落ち込んでいた。
百貨店業界では、景気低迷下で不採算店舗の見直しが相次いでおり、2010年に閉鎖したのはあわせて11店舗に上っている。
西武有楽町店のあとには、JR東日本系の商業施設「ルミネ」が入り、2011年秋に開業する予定。
Department store "Seibu Yurakucho branch" of Ginza in Yurakucho district of Tokyo lowered the curtain for its 26-year history at 8:00PM on the 25th.
The Seibu Yurakucho branch ended its business at 8:00PM, after the closing, a ceremony was performed.
The manager at the Seibu Yurakucho branch said, "With today included, business has come to an end".
It was said that 60,000 people came to a store on the 25th that became the final day of the closing sale, and sales mounted up to 160 million yen in one day.
The Seibu Yuraucho branch opened in 1984 aimed at sending out fashion to office ladies, but affected by the popularity of casual apparel stores etc, its sales in the period of February, 2010 dropped to 13.8 billion yen which was half of the peak.
In the department store industry, under the economic stagnation, unprofitable stores came under review one after another, and in 2010 up to 11 stores had been closed.
After the Seibu Yurakucho branch, the East Japan Railway affiliated commercial establishment "Lumine" was scheduled to come in, and to open business in the autumn of 2011.
Some old customers of the Seibu department store would miss its Yurakucho branch very much.
2010年12月25日 星期六
中國成為容整大国
Recently the Yomiuri News reported the following:
「美容整形大国」の中国で、11月中旬、24歳の女性タレントが整形手術後に急死する事故があり、その影響で業界が冷え込んでいる。中国紙「北京晨報」などによると、主な医療機関で予約のキャンセルが相次ぎ、従来より4割減少した。書き入れ時の旧正月(来年2月3日)を前に、関係者からは、「こうした状況が3か月~半年は続きそうだ」との声も出ている。
このタレントは、国民的な人気オーディション番組「超級女声」出身。中国中部・湖北省武漢で、アゴの骨を削る手術を受けた際に呼吸困難に陥り、約1日半後死亡した。原因は特定されないままだ。
都市部での富裕層の増大に伴い、「人造美女」(整形美女)を目指す女性は、芸能人から会社員、就職に役立てようとする女子大生に至るまで増える一方だ。衛生省によると、年間数十万人が美容整形手術を受けている。だが、急成長する業界は玉石混交で、誇大広告で暴利をむさぼる業者も少なくない。医療免許がないのに手術を行うところもあり、事故が頻発している。女性タレントの事故を受けて、衛生省では、近く全国的な摘発作戦を展開し、違法業者を取り締まる方針だという。
China, as a "Cosmetic surgery large country", in the middle of November had an accident in which a 24-year-old female talent died suddenly after receiving plastic operation, affected by that the industry had gotten cold. Reservation cancellation came one after another in the main medical institutions, and it had decreased so far by 40 percent according to the Chinese paper "Beijing Morning Post" etc. It was written at the time before the Lunar Chinese New Year (February 3 next year), and the voice of parties concerned was also heard saying that "It seems that such a situation would continue from three months to half a year" .
This talent came from the nationally popular audition program "Super-class female voice". She became unable to breathe when undergoing the operation to trim the jaw bone which took place in Wubei of Wuhan Province, and she died about one and a half days later. The cause could not be specified.
In the city, as the well-to-do population increased, the number of women who aimed at "Artificial beautiful woman" (beautiful woman with plastic operation) kept increasing, from college women who tried to use it to find employment to company employed entertainers. According to the Health ministry, several hundred thousand people a year had received the cosmetic surgery. However, the number of traders of the industry grew rapidly and there was a mixture of good and bad, some made undue profits by exaggerating the advertisement. They continued operating although without medical treatment license, and accidents happened frequently. Noting the female talent's accident, Health Ministry was said to have started in progress a nationwide prosecution operation recently, the target was to band the illegal operators.
I am wondering how could medical operations be carried without a licence from the authority.
「美容整形大国」の中国で、11月中旬、24歳の女性タレントが整形手術後に急死する事故があり、その影響で業界が冷え込んでいる。中国紙「北京晨報」などによると、主な医療機関で予約のキャンセルが相次ぎ、従来より4割減少した。書き入れ時の旧正月(来年2月3日)を前に、関係者からは、「こうした状況が3か月~半年は続きそうだ」との声も出ている。
このタレントは、国民的な人気オーディション番組「超級女声」出身。中国中部・湖北省武漢で、アゴの骨を削る手術を受けた際に呼吸困難に陥り、約1日半後死亡した。原因は特定されないままだ。
都市部での富裕層の増大に伴い、「人造美女」(整形美女)を目指す女性は、芸能人から会社員、就職に役立てようとする女子大生に至るまで増える一方だ。衛生省によると、年間数十万人が美容整形手術を受けている。だが、急成長する業界は玉石混交で、誇大広告で暴利をむさぼる業者も少なくない。医療免許がないのに手術を行うところもあり、事故が頻発している。女性タレントの事故を受けて、衛生省では、近く全国的な摘発作戦を展開し、違法業者を取り締まる方針だという。
China, as a "Cosmetic surgery large country", in the middle of November had an accident in which a 24-year-old female talent died suddenly after receiving plastic operation, affected by that the industry had gotten cold. Reservation cancellation came one after another in the main medical institutions, and it had decreased so far by 40 percent according to the Chinese paper "Beijing Morning Post" etc. It was written at the time before the Lunar Chinese New Year (February 3 next year), and the voice of parties concerned was also heard saying that "It seems that such a situation would continue from three months to half a year" .
This talent came from the nationally popular audition program "Super-class female voice". She became unable to breathe when undergoing the operation to trim the jaw bone which took place in Wubei of Wuhan Province, and she died about one and a half days later. The cause could not be specified.
In the city, as the well-to-do population increased, the number of women who aimed at "Artificial beautiful woman" (beautiful woman with plastic operation) kept increasing, from college women who tried to use it to find employment to company employed entertainers. According to the Health ministry, several hundred thousand people a year had received the cosmetic surgery. However, the number of traders of the industry grew rapidly and there was a mixture of good and bad, some made undue profits by exaggerating the advertisement. They continued operating although without medical treatment license, and accidents happened frequently. Noting the female talent's accident, Health Ministry was said to have started in progress a nationwide prosecution operation recently, the target was to band the illegal operators.
I am wondering how could medical operations be carried without a licence from the authority.
2010年12月24日 星期五
日公明党代表訪華
Recently the NHK News reported the following:
中国の胡錦涛国家主席の後継者として有力視される、習近平国家副主席は、北京を訪れている公明党の山口代表と会談し、尖閣諸島沖の衝突事件について「中国として見たくない出来事だった」と述べたうえで、日本と中国の関係改善に努力する考えを示しました。
この中で、習国家副主席は、尖閣諸島沖の中国漁船による衝突事件について「中国としては見たくない、両国の関係に深刻な損害を与える出来事だった」と述べました。そのうえで、習氏は、日中関係について「胡錦涛国家主席や温家宝首相が国際会議の場で菅総理大臣と会談し、改善の方向に向かっている。1日も早く健全な関係になるよう頑張らなければならない。日本をパートナーと見なし、協力していきたい」と述べました。これに対して、山口代表は「民間交流などを通じて関係改善に努力していきたい」と述べ、政党間や民間レベルでの交流を活発化させていくことで一致しました。また、北朝鮮による砲撃やウラン濃縮計画で緊張感が高まる北東アジア情勢について、山口代表が、緊張緩和に向けた中国の積極的な役割に期待を示したのに対して、習氏は、中国と日本が緊密に協力することが重要だという認識を示しました。
After conferring with Yamaguchi the representative of Komeito who was visiting Beijing, and describing the collision event off the coast of Senkaku Islands, the National Vice-President Xue Jinping who was being considered as a highly probable successor of President Hu Jintao in China said that "For China, it was an event that we did not want to see" and showed the idea of making an effort to improve the relationship between Japan and China.
Vice-President Xue Jinping described the collision event of a Chinese fishing boat off the coast of Senkaku Islands saying that "For China it was an event that we did want to see and that had caused serious damage to the relation between the two countries". On matter about Japan-China relation Mr. Xue said 「President Hu Jintao and the Prime Minister Wen Jiabao had conferred with Prime Minister Kan during the international conference, and is working towards the direction for improvement. As soon as possible, we should work hard to work out a healthy relationship. He wants to consider Japan as a partner, and wants to cooperate」. In response, Yamaguchi representative said "I want to make an effort to improve relationship through civil exchanges etc.", and were sharing the same goal of activating exchanges between the political parties and the non-government level. Moreover, about the tension in northeast Asia created by the bombardment and the uranium enrichment project by North Korea, representative Yamaguchi showed his expectation that China would take a positive role in calming the tension; in response to that Xue showed his understanding on the importance of a close cooperation between China and Japan.
It is nice to see that both Japan and China are working towards reducing tension in the region.
中国の胡錦涛国家主席の後継者として有力視される、習近平国家副主席は、北京を訪れている公明党の山口代表と会談し、尖閣諸島沖の衝突事件について「中国として見たくない出来事だった」と述べたうえで、日本と中国の関係改善に努力する考えを示しました。
この中で、習国家副主席は、尖閣諸島沖の中国漁船による衝突事件について「中国としては見たくない、両国の関係に深刻な損害を与える出来事だった」と述べました。そのうえで、習氏は、日中関係について「胡錦涛国家主席や温家宝首相が国際会議の場で菅総理大臣と会談し、改善の方向に向かっている。1日も早く健全な関係になるよう頑張らなければならない。日本をパートナーと見なし、協力していきたい」と述べました。これに対して、山口代表は「民間交流などを通じて関係改善に努力していきたい」と述べ、政党間や民間レベルでの交流を活発化させていくことで一致しました。また、北朝鮮による砲撃やウラン濃縮計画で緊張感が高まる北東アジア情勢について、山口代表が、緊張緩和に向けた中国の積極的な役割に期待を示したのに対して、習氏は、中国と日本が緊密に協力することが重要だという認識を示しました。
After conferring with Yamaguchi the representative of Komeito who was visiting Beijing, and describing the collision event off the coast of Senkaku Islands, the National Vice-President Xue Jinping who was being considered as a highly probable successor of President Hu Jintao in China said that "For China, it was an event that we did not want to see" and showed the idea of making an effort to improve the relationship between Japan and China.
Vice-President Xue Jinping described the collision event of a Chinese fishing boat off the coast of Senkaku Islands saying that "For China it was an event that we did want to see and that had caused serious damage to the relation between the two countries". On matter about Japan-China relation Mr. Xue said 「President Hu Jintao and the Prime Minister Wen Jiabao had conferred with Prime Minister Kan during the international conference, and is working towards the direction for improvement. As soon as possible, we should work hard to work out a healthy relationship. He wants to consider Japan as a partner, and wants to cooperate」. In response, Yamaguchi representative said "I want to make an effort to improve relationship through civil exchanges etc.", and were sharing the same goal of activating exchanges between the political parties and the non-government level. Moreover, about the tension in northeast Asia created by the bombardment and the uranium enrichment project by North Korea, representative Yamaguchi showed his expectation that China would take a positive role in calming the tension; in response to that Xue showed his understanding on the importance of a close cooperation between China and Japan.
It is nice to see that both Japan and China are working towards reducing tension in the region.
2010年12月23日 星期四
港商捐錢內地五大學成立中日青年交流中心
Recently the Yomiuri News reported the following:
中国の有名5大学で、日本との交流センターを作る計画が進んでいる。
尖閣諸島沖の漁船衝突事件以来、日中の国民感情が悪化した経緯を踏まえ、学生や研究者の交流を支援して若い世代間の相互理解を深める狙いだ。
中日青年交流センターの建設が予定されているのは、北京大、清華大、復旦大、上海交通大、浙江大。香港の実業家、曹其ヨウ(そうきよう)さん(71)が各大学に2000万元(約2億5000万円)の資金を提供し、学生や研究者用の交流施設や留学生らの宿舎を建設する。
清華大、浙江大、北京大はすでに寄付を受け、残る2大学とも近く合意する見通しだ。
日本に留学経験のある曹さんは、最近の日中関係悪化を憂慮して、センター建設計画を進める決意を固めた。「5大学は中国社会で中枢を担う優秀な人材を輩出している。日本の学生と交流を深め、友情を築いて欲しい」と述べ、今後日本の大学にも同様のセンター設立を呼びかける考えだ。
The plan to establish Exchange Center With Japan in five famous universities in China was being advanced
After the fishing boat collision incident off the coast of Senkaku Islands, public sentiments in China and Japan had deteriorated, with that in mind, the aim was to support the exchange of students and researchers so as to deepen the mutual understanding between the younger generation.
The China-Japan youth exchange center was scheduled to be established in Beijing University, Qinghai University, Fudan, Shanghai Jiaotong, and the Zhejiang University. Hong Kong businessman Cho Ki-yaw (71) offered a capital of 20 million yuan (about 250 million yen) to each university for the construction of exchange facilities for students and researchers, and lodging for the international students.
Qinghai University, the Zhejiang University, and the Beijing University had already received the contribution, and the remaining two universities was expected to agree shortly.
Mr. Cho had the experience of studying in Japan, and his worries about the recent deterioration between Japan-China relations had firmed up his decision. It was said that 「These five universities are generating top-class people who are taking up the leading role in the Chinese society. I want to deepen the exchange of Japanese students and to build friendship」. He called on universities in Japan to also consider establishing similar centers in future.
The effort to improve mutual understanding between China and Japan is much appreciated.
中国の有名5大学で、日本との交流センターを作る計画が進んでいる。
尖閣諸島沖の漁船衝突事件以来、日中の国民感情が悪化した経緯を踏まえ、学生や研究者の交流を支援して若い世代間の相互理解を深める狙いだ。
中日青年交流センターの建設が予定されているのは、北京大、清華大、復旦大、上海交通大、浙江大。香港の実業家、曹其ヨウ(そうきよう)さん(71)が各大学に2000万元(約2億5000万円)の資金を提供し、学生や研究者用の交流施設や留学生らの宿舎を建設する。
清華大、浙江大、北京大はすでに寄付を受け、残る2大学とも近く合意する見通しだ。
日本に留学経験のある曹さんは、最近の日中関係悪化を憂慮して、センター建設計画を進める決意を固めた。「5大学は中国社会で中枢を担う優秀な人材を輩出している。日本の学生と交流を深め、友情を築いて欲しい」と述べ、今後日本の大学にも同様のセンター設立を呼びかける考えだ。
The plan to establish Exchange Center With Japan in five famous universities in China was being advanced
After the fishing boat collision incident off the coast of Senkaku Islands, public sentiments in China and Japan had deteriorated, with that in mind, the aim was to support the exchange of students and researchers so as to deepen the mutual understanding between the younger generation.
The China-Japan youth exchange center was scheduled to be established in Beijing University, Qinghai University, Fudan, Shanghai Jiaotong, and the Zhejiang University. Hong Kong businessman Cho Ki-yaw (71) offered a capital of 20 million yuan (about 250 million yen) to each university for the construction of exchange facilities for students and researchers, and lodging for the international students.
Qinghai University, the Zhejiang University, and the Beijing University had already received the contribution, and the remaining two universities was expected to agree shortly.
Mr. Cho had the experience of studying in Japan, and his worries about the recent deterioration between Japan-China relations had firmed up his decision. It was said that 「These five universities are generating top-class people who are taking up the leading role in the Chinese society. I want to deepen the exchange of Japanese students and to build friendship」. He called on universities in Japan to also consider establishing similar centers in future.
The effort to improve mutual understanding between China and Japan is much appreciated.
2010年12月21日 星期二
富士重工在中國設立汽車廠
Recently the Mainichi News reported the following:
富士重工業が中国で初めてとなる工場建設に向け、現地メーカーと大詰めの交渉に入ったことが21日、明らかになった。13年の稼働を目指しており、実現すれば日本のすべての大手乗用車メーカーが中国進出を果たすことになる。09年に米国を抜き世界最大となった中国の自動車市場は11年にさらに伸びて2000万台を超えると見られる。各社とも、20日開幕した広州モーターショーでシェア拡大に向けた戦略車をアピール、生産体制の強化などを一段と進める。
富士重は中国の複数の現地メーカーと交渉中だが、新興勢力の奇瑞汽車(安徽省)と合弁で大連市に工場を建設する案が有力。11年3月末までに決定し、11年中の着工を目指す。当初年5万台で生産を始め、将来的に15万台程度に引き上げる。生産車種は四輪駆動の中型車を検討し、販売の合弁会社も設立する見通し。
富士重の海外工場は89年稼働の米国に続き2カ所目。中国には04年から本格輸出を始め、10年度は前年度比約3割増の6万3000台の販売を計画。現地生産を始めることで16年3月期には10万台以上にする考えだ。
日本メーカー各社は中国重視の姿勢を強め、広州モーターショーでも次々に現地車を打ち出している。
トヨタ自動車は小型車「E’Z(逸致)」とスポーツクーペ「ゼラス」を発表した。トヨタは10年の中国販売を80万台程度と見込むが、11年は10%以上の増加を計画しており、早期に100万台超えを果たしたい考えだ。12年には吉林省長春市の第2工場を稼働させ、生産能力を92万台に増強する。
It was clarified on the 21st that Fuji Heavy Industries was reaching final negotiations with local manufacturers and for first time it would start factory construction in China. It had aimed at operation in the year 2013, and when that was completed, all major passenger car manufacturers in Japan would finish moving into China. After replacing the US in 2009 as the world's biggest automobile market, the market in China would expect further expansion in 2011 by 20 million. In the Guangzhou Motor Show that began on the 20th, individual companies appealed to strategy cars that aimed at extending their share, and further advancing and strengthening the system of production etc. .
Although Fuji was negotiating with two or more local manufactures in China, the idea of erecting a plant in Tairen City under joint management with the newly emerging Kirui Automobile (Anhui Province) was gaining forceful support. It would be decided by the end of March in 2011, and it aimed at starting construction in mid 2011. Production would start with 50,000 a year at first, then would be improved to about 150,000 in the future. As for the production model, the medium-size car of the four-wheel drive was expected to be reviewed, and a joint venture company would be established for its sales.
For Fuji this would be the second overseas factory following the United States that operated in 1989. Formal export to China was started in 2004, and in 2010, sales was planned to reach 63,000, roughly a 30 percent increase in sales compared with the previous year. It was thought that it would become 100,000 or more by starting the on-site production for the period up to March, 2016.
The posture for Japanese manufactures to value China was strong, and in the Guangzhou Motor Show on site car maker came out one after another.
Toyota Motor announced the compact car "E' Z (Yizhi )" and sports coupe "Zerasu". It was expected that sales for 2010 would be 800,000; for the year 2011 the plan was an increase of 10% or more, and thinking that it would accomplish exceeding one million in an early stage. The second factory in Changchun city of Jilin Province would be operative in 2012, and production capacity would then be reinforced by 920,000.
It is noted that despite the recent diplomatic trouble between China and Japan, business ties between the two countries continue as usual.
富士重工業が中国で初めてとなる工場建設に向け、現地メーカーと大詰めの交渉に入ったことが21日、明らかになった。13年の稼働を目指しており、実現すれば日本のすべての大手乗用車メーカーが中国進出を果たすことになる。09年に米国を抜き世界最大となった中国の自動車市場は11年にさらに伸びて2000万台を超えると見られる。各社とも、20日開幕した広州モーターショーでシェア拡大に向けた戦略車をアピール、生産体制の強化などを一段と進める。
富士重は中国の複数の現地メーカーと交渉中だが、新興勢力の奇瑞汽車(安徽省)と合弁で大連市に工場を建設する案が有力。11年3月末までに決定し、11年中の着工を目指す。当初年5万台で生産を始め、将来的に15万台程度に引き上げる。生産車種は四輪駆動の中型車を検討し、販売の合弁会社も設立する見通し。
富士重の海外工場は89年稼働の米国に続き2カ所目。中国には04年から本格輸出を始め、10年度は前年度比約3割増の6万3000台の販売を計画。現地生産を始めることで16年3月期には10万台以上にする考えだ。
日本メーカー各社は中国重視の姿勢を強め、広州モーターショーでも次々に現地車を打ち出している。
トヨタ自動車は小型車「E’Z(逸致)」とスポーツクーペ「ゼラス」を発表した。トヨタは10年の中国販売を80万台程度と見込むが、11年は10%以上の増加を計画しており、早期に100万台超えを果たしたい考えだ。12年には吉林省長春市の第2工場を稼働させ、生産能力を92万台に増強する。
It was clarified on the 21st that Fuji Heavy Industries was reaching final negotiations with local manufacturers and for first time it would start factory construction in China. It had aimed at operation in the year 2013, and when that was completed, all major passenger car manufacturers in Japan would finish moving into China. After replacing the US in 2009 as the world's biggest automobile market, the market in China would expect further expansion in 2011 by 20 million. In the Guangzhou Motor Show that began on the 20th, individual companies appealed to strategy cars that aimed at extending their share, and further advancing and strengthening the system of production etc. .
Although Fuji was negotiating with two or more local manufactures in China, the idea of erecting a plant in Tairen City under joint management with the newly emerging Kirui Automobile (Anhui Province) was gaining forceful support. It would be decided by the end of March in 2011, and it aimed at starting construction in mid 2011. Production would start with 50,000 a year at first, then would be improved to about 150,000 in the future. As for the production model, the medium-size car of the four-wheel drive was expected to be reviewed, and a joint venture company would be established for its sales.
For Fuji this would be the second overseas factory following the United States that operated in 1989. Formal export to China was started in 2004, and in 2010, sales was planned to reach 63,000, roughly a 30 percent increase in sales compared with the previous year. It was thought that it would become 100,000 or more by starting the on-site production for the period up to March, 2016.
The posture for Japanese manufactures to value China was strong, and in the Guangzhou Motor Show on site car maker came out one after another.
Toyota Motor announced the compact car "E' Z (Yizhi )" and sports coupe "Zerasu". It was expected that sales for 2010 would be 800,000; for the year 2011 the plan was an increase of 10% or more, and thinking that it would accomplish exceeding one million in an early stage. The second factory in Changchun city of Jilin Province would be operative in 2012, and production capacity would then be reinforced by 920,000.
It is noted that despite the recent diplomatic trouble between China and Japan, business ties between the two countries continue as usual.
2010年12月20日 星期一
日機場可能安裝透視探測器
Recently the Yomiuri News reported the following:
空機利用者の衣類の下を透視して、金属探知機には反応しない不審物を発見する装置「ボディースキャナー」について、国土交通省は8日、国内の空港で行っている保安検査の手段の一つとして認め、各航空会社が装置を検査に導入できるよう、今月中にも航空安全のガイドラインを変更すると発表した。
発表によると、国土交通省は7~9月、ボディースキャナー5機種の実証実験を成田空港で実施。その結果、電磁波の一つ「ミリ波」を乗客に照射し、体の線を鮮明に映し出す1機種について、乗客らを検査員が直接触って確認する「接触検査」と同等の検知能力があると評価した。各航空会社が今後、導入するかどうかを判断する。
About the "Body Scanner" that could see through the clothes of air travellers, and to detect suspicious things that a metal detector could not discover, the Ministry of Land, Infrastructure and Transport announced on the 8th that the guideline on Airlines safety was changed so that scanners might be taken as one of the means for security inspection to be carried out in a domestic airports, and each airline may introduce this inspecting device by the end of this month.
According the announcement, the Ministry of Land, Infrastructure and Transport carried out the proving tests on five models of the body scanners in New Tokyo International Airport from July to September. As a result, it was evaluated that when the "Millimeter wave" , being one kind of the electro-magnetic radiation was radiated directly at the passenger, the body line was clearly projected, and it was confirmed that it had an equal sensing capability as "Contact Inspection" that the inspecting personnel could feel. In future, it would be up to individual airlines to decide whether to introduce it.
For security purpose, the installation of body scanners at the airport is understandable.
空機利用者の衣類の下を透視して、金属探知機には反応しない不審物を発見する装置「ボディースキャナー」について、国土交通省は8日、国内の空港で行っている保安検査の手段の一つとして認め、各航空会社が装置を検査に導入できるよう、今月中にも航空安全のガイドラインを変更すると発表した。
発表によると、国土交通省は7~9月、ボディースキャナー5機種の実証実験を成田空港で実施。その結果、電磁波の一つ「ミリ波」を乗客に照射し、体の線を鮮明に映し出す1機種について、乗客らを検査員が直接触って確認する「接触検査」と同等の検知能力があると評価した。各航空会社が今後、導入するかどうかを判断する。
About the "Body Scanner" that could see through the clothes of air travellers, and to detect suspicious things that a metal detector could not discover, the Ministry of Land, Infrastructure and Transport announced on the 8th that the guideline on Airlines safety was changed so that scanners might be taken as one of the means for security inspection to be carried out in a domestic airports, and each airline may introduce this inspecting device by the end of this month.
According the announcement, the Ministry of Land, Infrastructure and Transport carried out the proving tests on five models of the body scanners in New Tokyo International Airport from July to September. As a result, it was evaluated that when the "Millimeter wave" , being one kind of the electro-magnetic radiation was radiated directly at the passenger, the body line was clearly projected, and it was confirmed that it had an equal sensing capability as "Contact Inspection" that the inspecting personnel could feel. In future, it would be up to individual airlines to decide whether to introduce it.
For security purpose, the installation of body scanners at the airport is understandable.
2010年12月17日 星期五
日本大學生就業難
Recently the NHK News reported the following:
大学生をめぐる雇用情勢が厳しさを増していることを受け、政府と経済界それに大学の関係者が意見を交わす懇話会の初会合が開かれ、大学側は、企業の採用活動の早期化は、学生の教育機会の減少につながるとして是正するよう求めました。
初会合で、冒頭、高木文部科学大臣があいさつし、「大学生の就職内定率がたいへん厳しい状況になっており、政府は、雇用問題を当面の最大の課題にして取り組んでいる。就職活動が、学生と企業の双方にとってよりよいものになるよう意見交換してほしい」と述べました。会合では、企業の採用活動の時期について意見が交わされ、大学側は「企業の採用活動の早期化により、学生の教育機会が相当減っている」と懸念を示しました。これに対し、経済界側から「問題が深刻なのは理解している」といった意見が出る一方で「外資系企業も採用活動を行うなか、日本の企業だけ採用時期を遅らせるのは難しい」といった指摘も出されました。懇話会は、今後も定期的に会合を開き、大学生の雇用問題をめぐって意見を交わすことにしています。
It was admitted that the employment situation of university students was facing increased severity, and the university opened the first opinion exchange gathering meeting for friendly discussion for concerned parties of the university, the government and the business world; and requested changes to the early stage recruitment activity held by the enterprise which was assumed to have caused a reduction in student's educational opportunity.
In the first meeting, Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology Takagi started with his greetings and said that 「The rate for university students to find initial employment is in a very severe situation, and the government makes the question on employment the immediate, biggest problem and is working on it. I want you to exchange opinions so that job hunting may become better for both the student and the enterprise」. In the meeting, the opinion on the timing of recruitment activities by the enterprise was exchanged, and the university expressed concern that "Student's educational opportunity was correspondingly reduced due to the early stage recruitment activity of the enterprise". In response to this, from the business world the opinion expressed was that "the seriousness of the problem was understood", it was also pointed out that "It was difficult for the Japanese businesses to delay the employment time schedule while the foreign companies did the employment activity". The gathering for friendly discussion would have regularly sessions in the future, and it was decided to exchange opinions on questions about university student's employment.
It seems that university student employment situation in Japan is causing concern for the government.
大学生をめぐる雇用情勢が厳しさを増していることを受け、政府と経済界それに大学の関係者が意見を交わす懇話会の初会合が開かれ、大学側は、企業の採用活動の早期化は、学生の教育機会の減少につながるとして是正するよう求めました。
初会合で、冒頭、高木文部科学大臣があいさつし、「大学生の就職内定率がたいへん厳しい状況になっており、政府は、雇用問題を当面の最大の課題にして取り組んでいる。就職活動が、学生と企業の双方にとってよりよいものになるよう意見交換してほしい」と述べました。会合では、企業の採用活動の時期について意見が交わされ、大学側は「企業の採用活動の早期化により、学生の教育機会が相当減っている」と懸念を示しました。これに対し、経済界側から「問題が深刻なのは理解している」といった意見が出る一方で「外資系企業も採用活動を行うなか、日本の企業だけ採用時期を遅らせるのは難しい」といった指摘も出されました。懇話会は、今後も定期的に会合を開き、大学生の雇用問題をめぐって意見を交わすことにしています。
It was admitted that the employment situation of university students was facing increased severity, and the university opened the first opinion exchange gathering meeting for friendly discussion for concerned parties of the university, the government and the business world; and requested changes to the early stage recruitment activity held by the enterprise which was assumed to have caused a reduction in student's educational opportunity.
In the first meeting, Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology Takagi started with his greetings and said that 「The rate for university students to find initial employment is in a very severe situation, and the government makes the question on employment the immediate, biggest problem and is working on it. I want you to exchange opinions so that job hunting may become better for both the student and the enterprise」. In the meeting, the opinion on the timing of recruitment activities by the enterprise was exchanged, and the university expressed concern that "Student's educational opportunity was correspondingly reduced due to the early stage recruitment activity of the enterprise". In response to this, from the business world the opinion expressed was that "the seriousness of the problem was understood", it was also pointed out that "It was difficult for the Japanese businesses to delay the employment time schedule while the foreign companies did the employment activity". The gathering for friendly discussion would have regularly sessions in the future, and it was decided to exchange opinions on questions about university student's employment.
It seems that university student employment situation in Japan is causing concern for the government.
2010年12月15日 星期三
中國日本在東盟角力
Recently the Excited News reported the following:
東南アジア諸国連合(ASEAN)に日本と中国、韓国を加えたASEANプラス3が設立する域内経済の監視機関「AMRO」のトップ人事をめぐり、中国が日本からの選出に反対を表明、内定時期が延期されたことが11日、分かった。複数国の外交筋が明らかにした。日本政府関係者は「最近の日中関係悪化が影響した」と指摘。日本に主導権を握られることを中国が警戒しているとの見方を示した。
The Association of South East Asian Nations (ASEAN) adding Japan, China and South Korea became the ASEAN-plus-Three (AMRO) was established as the region's economy watchdog; regarding its top personnel matters, it was understood on the 11th that the informal decision time to declare China's opposition to the choice of Japan was postponed.
The diplomatic source of two or more countries clarified it. A person related to Japanese Government pointed out, "Recent Japan-China relations deterioration affected it". It showed that China was watching closely on matters that Japan was taking leadership.
It seems that China is challenging Japan and seeking more influence in the region.
東南アジア諸国連合(ASEAN)に日本と中国、韓国を加えたASEANプラス3が設立する域内経済の監視機関「AMRO」のトップ人事をめぐり、中国が日本からの選出に反対を表明、内定時期が延期されたことが11日、分かった。複数国の外交筋が明らかにした。日本政府関係者は「最近の日中関係悪化が影響した」と指摘。日本に主導権を握られることを中国が警戒しているとの見方を示した。
The Association of South East Asian Nations (ASEAN) adding Japan, China and South Korea became the ASEAN-plus-Three (AMRO) was established as the region's economy watchdog; regarding its top personnel matters, it was understood on the 11th that the informal decision time to declare China's opposition to the choice of Japan was postponed.
The diplomatic source of two or more countries clarified it. A person related to Japanese Government pointed out, "Recent Japan-China relations deterioration affected it". It showed that China was watching closely on matters that Japan was taking leadership.
It seems that China is challenging Japan and seeking more influence in the region.
2010年12月13日 星期一
東京池袋東武百貨店偷錶案拘捕三中國人
Recently the FNN News reported the following:
東京・池袋の東武百貨店で2010年7月、高級腕時計などおよそ1,650万円相当が盗まれた事件で、警視庁は「爆窃団」のメンバーとみられる自称中国人の男3人を逮捕した。
窃盗などの疑いで逮捕された自称中国人の貿易商・曾何泳容疑者(53)ら3人は、2010年7月1日、池袋の東武百貨店6階の時計売り場から、高級腕時計71点、1,650万円相当を盗み出した疑いが持たれている。
現場には、外側から縦横60cmの穴が開けられていたことなどから、警視庁は爆窃団による犯行とみて、容疑者の割り出しを進めてきた。
その後の捜査で、警視庁は、店内などの防犯カメラに映っていた3人組を曾容疑者らと断定し、11日に2人を都内で逮捕したうえ、12日に香港に出国しようとした曾容疑者を成田空港で逮捕した。
調べに対して、曾容疑者ら2人は「まったく知らない」などと容疑を否認しているが、1人は認めているという。
Regarding the incident happened in July 2010 in the Tobu Department Store of Tokyo and Ikeburo that high-class wristwatches worthed about 16.5 million yen were stolen, the Tokyo Metropolitan Police Department arrested three men claimed to be Chinese that were thought to be members of a "Burglary Group" .
Being arrested for suspicion of stealing 71 high-class wristwatches that worthed 16.5 million yen were three people including Tsang Ho-wing (53), all claimed to be Chinese trading merchants, now being suspected of stealing from the clock counter at the 6th floor of the Tobu Department Store in Ikebukuro on 1st July, 2010.
At that site a hole of 60cm in length and breadth was made from the outside, the Tokyo Metropolitan Police Department calculated that it was cut out by a burglary group for entry to commit the crime.
In the investigation afterwards, the Tokyo Metropolitan Police Department based on the images taken by security cameras installed inside the store concluded that the group of three were Tsang the suspect and others, on the 11th two people were arrested in Tokyo, on top of that on the 12th Tsang the suspect who was trying to leave the country for Hong Kong was arrested in New Tokyo International Airport.
In response to the investigation, one person said he admitted to it, while two other suspects including Tsang had negated saying that they "Do not know anything at all"
Tokyo Metropolitan Police Department has done a good job, congratulations.
東京・池袋の東武百貨店で2010年7月、高級腕時計などおよそ1,650万円相当が盗まれた事件で、警視庁は「爆窃団」のメンバーとみられる自称中国人の男3人を逮捕した。
窃盗などの疑いで逮捕された自称中国人の貿易商・曾何泳容疑者(53)ら3人は、2010年7月1日、池袋の東武百貨店6階の時計売り場から、高級腕時計71点、1,650万円相当を盗み出した疑いが持たれている。
現場には、外側から縦横60cmの穴が開けられていたことなどから、警視庁は爆窃団による犯行とみて、容疑者の割り出しを進めてきた。
その後の捜査で、警視庁は、店内などの防犯カメラに映っていた3人組を曾容疑者らと断定し、11日に2人を都内で逮捕したうえ、12日に香港に出国しようとした曾容疑者を成田空港で逮捕した。
調べに対して、曾容疑者ら2人は「まったく知らない」などと容疑を否認しているが、1人は認めているという。
Regarding the incident happened in July 2010 in the Tobu Department Store of Tokyo and Ikeburo that high-class wristwatches worthed about 16.5 million yen were stolen, the Tokyo Metropolitan Police Department arrested three men claimed to be Chinese that were thought to be members of a "Burglary Group" .
Being arrested for suspicion of stealing 71 high-class wristwatches that worthed 16.5 million yen were three people including Tsang Ho-wing (53), all claimed to be Chinese trading merchants, now being suspected of stealing from the clock counter at the 6th floor of the Tobu Department Store in Ikebukuro on 1st July, 2010.
At that site a hole of 60cm in length and breadth was made from the outside, the Tokyo Metropolitan Police Department calculated that it was cut out by a burglary group for entry to commit the crime.
In the investigation afterwards, the Tokyo Metropolitan Police Department based on the images taken by security cameras installed inside the store concluded that the group of three were Tsang the suspect and others, on the 11th two people were arrested in Tokyo, on top of that on the 12th Tsang the suspect who was trying to leave the country for Hong Kong was arrested in New Tokyo International Airport.
In response to the investigation, one person said he admitted to it, while two other suspects including Tsang had negated saying that they "Do not know anything at all"
Tokyo Metropolitan Police Department has done a good job, congratulations.
2010年12月11日 星期六
北韓與蒙古關係友好(維基解密)
Recently the Asahi News reported the following:
北朝鮮が核問題を巡る6者協議の脱退を表明した後の昨年8月、北朝鮮高官が友好関係にあるモンゴル政府との協議で、中国とロシアへの批判を繰り返していたことが米国の外交公電で分かった。
民間告発サイト「ウィキリークス」が暴露した在ウランバートル米大使館発の公電を、英ガーディアン紙がネット上に掲載した。
それによると、当時の北朝鮮の金永日(キム・ヨンイル)外務次官(現・朝鮮労働党国際部長)が昨年8月、モンゴル政府との定例協議の際に「6者協議には決して戻らない」と言明。中ロが国連安全保障理事会で北朝鮮を非難する決議に賛同したことを挙げ、両国批判を3、4回繰り返した。
さらに金氏は、日米韓に中ロも加勢し、6者協議は「5対1になった」と指摘。「6者協議の真の意図は北朝鮮の体制破壊だ」とし、米国との直接対話への賛同を「熱烈に」訴えたという。こうした内容をモンゴル側が米政府側に説明した。
北朝鮮は昨年4月、安保理が弾道ミサイル発射を非難する議長声明を全会一致で採択したことを受け、6者協議脱退を表明。5月には2回目の核実験を強行し、安保理は6月、制裁決議を採択した。
It was understood from made open US diplomatic official telegrams that China and Russia had made repeated criticism at top North Korean officials' friendly relations with Mongolian government after the latter declared in last August its secession from the six-party talks regarding the nuclear issue.
The British Guardian newspaper published the official telegrams of US embassy stationed at Ulan Bator that had been exposed in the Internet by the private site "WikiLeaks". According to it, when Kim Yoniru of North Korea, at that time the Foreign Secretary (now the director of Worker's Party International Department) conferred in regular meetings with Mongolian government in August last year, he declared that "Never return to six-party talks". It led China and Russia to agree with the UN Security Council's resolution to criticize North Korea, and the two countries repeated their criticism three to four times.
In addition, Kim pointed out that China-Russia then supported Japan-U.S.-South Korea, and that the six-party talks "Became 5:1". It was said that "The true intention of the six-party talks is to destroy the North Korea system", and was said that he told "ardently" his agreement to have direct talks with the United States. Mongolia disclosed such a content to the U.S. government.
Last April, after noting the adoption by unanimous approval in Security Council over its chairman's statement that criticized the lunching of ballistic missile, North Korea declared its breaking from the six-party talks. In May two nuclear tests were forced through, then the Security Council adopted the punishment resolution in June.
The documents have shed light on why North Korea carried out two nuclear tests last year, and shows that North Korea distrusted the six-party talks very much.
北朝鮮が核問題を巡る6者協議の脱退を表明した後の昨年8月、北朝鮮高官が友好関係にあるモンゴル政府との協議で、中国とロシアへの批判を繰り返していたことが米国の外交公電で分かった。
民間告発サイト「ウィキリークス」が暴露した在ウランバートル米大使館発の公電を、英ガーディアン紙がネット上に掲載した。
それによると、当時の北朝鮮の金永日(キム・ヨンイル)外務次官(現・朝鮮労働党国際部長)が昨年8月、モンゴル政府との定例協議の際に「6者協議には決して戻らない」と言明。中ロが国連安全保障理事会で北朝鮮を非難する決議に賛同したことを挙げ、両国批判を3、4回繰り返した。
さらに金氏は、日米韓に中ロも加勢し、6者協議は「5対1になった」と指摘。「6者協議の真の意図は北朝鮮の体制破壊だ」とし、米国との直接対話への賛同を「熱烈に」訴えたという。こうした内容をモンゴル側が米政府側に説明した。
北朝鮮は昨年4月、安保理が弾道ミサイル発射を非難する議長声明を全会一致で採択したことを受け、6者協議脱退を表明。5月には2回目の核実験を強行し、安保理は6月、制裁決議を採択した。
It was understood from made open US diplomatic official telegrams that China and Russia had made repeated criticism at top North Korean officials' friendly relations with Mongolian government after the latter declared in last August its secession from the six-party talks regarding the nuclear issue.
The British Guardian newspaper published the official telegrams of US embassy stationed at Ulan Bator that had been exposed in the Internet by the private site "WikiLeaks". According to it, when Kim Yoniru of North Korea, at that time the Foreign Secretary (now the director of Worker's Party International Department) conferred in regular meetings with Mongolian government in August last year, he declared that "Never return to six-party talks". It led China and Russia to agree with the UN Security Council's resolution to criticize North Korea, and the two countries repeated their criticism three to four times.
In addition, Kim pointed out that China-Russia then supported Japan-U.S.-South Korea, and that the six-party talks "Became 5:1". It was said that "The true intention of the six-party talks is to destroy the North Korea system", and was said that he told "ardently" his agreement to have direct talks with the United States. Mongolia disclosed such a content to the U.S. government.
Last April, after noting the adoption by unanimous approval in Security Council over its chairman's statement that criticized the lunching of ballistic missile, North Korea declared its breaking from the six-party talks. In May two nuclear tests were forced through, then the Security Council adopted the punishment resolution in June.
The documents have shed light on why North Korea carried out two nuclear tests last year, and shows that North Korea distrusted the six-party talks very much.
2010年12月8日 星期三
中國反對日本成為安理会常任理事(維基解密)
Recently the Yomiuri News reported the following:
日本の国連安全保障理事会常任理事国入りについて、中国が強い反意を米国に伝えていたことなどが、内部告発サイト「ウィキリークス」が順次公開している米国務省の外交公電で明らかになった。
同サイトによると、中国の外務次官は昨年4月、北京の米大使館関係者に対し、国連安保理の常任理事国が10か国に倍増すれば、米中関係は「厄介なことになる」とし、「中国国民にとって日本を常任理事国として受け入れることは困難だ」と伝えた。これに対し、米大使館関係者は「国連予算の第2位の拠出国・日本を含まない拡大は考えにくい」と答えていた。
また、中国当局者は昨年6月、北京の米大使館関係者に、「北朝鮮の拉致問題に執着する日本は、物事を壊す力は持っているが、解決する力は持たない」と述べた。さらに昨年4月の公電で、中国の外務次官は、米国との直接交渉を望む北朝鮮について、「(米国などの)『大人』の関心を引こうとする『駄々っ子』のようだ」と発言。中国側が北朝鮮の存在を持て余している様子がうかがえる。
It was clarified in the whistle-blowing site "WikiLeaks" which opened up diplomatic official telegrams of the State Department one by one, that China had been telling the United States its strong objection over giving a permanent UN Security Council membership to Japan.
According to the same site, last April, China Foreign Secretary's official related a message to people who had ties with US. embassy in Beijing saying that if doubling the permanent membership of U.N. Security Council to ten countries, Sino-U.S. relationship would "Become a troublesome thing", and told that "It is difficult for the Chinese people to accept Japan as a permanent member". The person who had ties with the U.S. embassy answered that "It is not easy to think of an expansion which Japan as the 2nd place donor country of the United Nations budget was not included".
Moreover, Chinese officials said to the people in Beijing who were related to the U.S. embassy last June that "Japan was attaching too much importance to the abduction issue caused by North Korea and that had a force of messing up things instead of being a force for solving problems". In addition, in the opened up official telegrams, in April last year, China Foreign Secretary's officials remarked that "Regarding North Korea it always hoped for a direct negotiation with the United States and tried to draw attention of "adults" (the United States etc.) like a spoiled child." It looked as if China was unable to manage North Korea.
The hearsay is interesting but not unfamiliar. I am wondering if China could give a better reason for rejecting Japan to become a member of the UN Security Council.
日本の国連安全保障理事会常任理事国入りについて、中国が強い反意を米国に伝えていたことなどが、内部告発サイト「ウィキリークス」が順次公開している米国務省の外交公電で明らかになった。
同サイトによると、中国の外務次官は昨年4月、北京の米大使館関係者に対し、国連安保理の常任理事国が10か国に倍増すれば、米中関係は「厄介なことになる」とし、「中国国民にとって日本を常任理事国として受け入れることは困難だ」と伝えた。これに対し、米大使館関係者は「国連予算の第2位の拠出国・日本を含まない拡大は考えにくい」と答えていた。
また、中国当局者は昨年6月、北京の米大使館関係者に、「北朝鮮の拉致問題に執着する日本は、物事を壊す力は持っているが、解決する力は持たない」と述べた。さらに昨年4月の公電で、中国の外務次官は、米国との直接交渉を望む北朝鮮について、「(米国などの)『大人』の関心を引こうとする『駄々っ子』のようだ」と発言。中国側が北朝鮮の存在を持て余している様子がうかがえる。
It was clarified in the whistle-blowing site "WikiLeaks" which opened up diplomatic official telegrams of the State Department one by one, that China had been telling the United States its strong objection over giving a permanent UN Security Council membership to Japan.
According to the same site, last April, China Foreign Secretary's official related a message to people who had ties with US. embassy in Beijing saying that if doubling the permanent membership of U.N. Security Council to ten countries, Sino-U.S. relationship would "Become a troublesome thing", and told that "It is difficult for the Chinese people to accept Japan as a permanent member". The person who had ties with the U.S. embassy answered that "It is not easy to think of an expansion which Japan as the 2nd place donor country of the United Nations budget was not included".
Moreover, Chinese officials said to the people in Beijing who were related to the U.S. embassy last June that "Japan was attaching too much importance to the abduction issue caused by North Korea and that had a force of messing up things instead of being a force for solving problems". In addition, in the opened up official telegrams, in April last year, China Foreign Secretary's officials remarked that "Regarding North Korea it always hoped for a direct negotiation with the United States and tried to draw attention of "adults" (the United States etc.) like a spoiled child." It looked as if China was unable to manage North Korea.
The hearsay is interesting but not unfamiliar. I am wondering if China could give a better reason for rejecting Japan to become a member of the UN Security Council.
2010年12月4日 星期六
橫濱唐人街沒有米紫蓮星級唐餐館
Recently the Asahi News reported the following:
グルメ本の権威「ミシュランガイド」で、2011年版から東京のほかに横浜と鎌倉の店が新たに加わった。横浜と言えば、200店以上の飲食店が立ち並ぶ世界最大級のチャイナタウン・横浜中華街。街から星つきの店が出るだろうと地元は期待してきたが、24日に発表された掲載リストに中華料理店は一軒もなかった。
「高級から庶民の味まで、あらゆる店がある。いろいろな店で本当に食べてくれたのか」。中華街で観光客誘致の先頭に立っている「謝甜記(しゃてんき)」社長の謝成発さんは不満を漏らす。
横浜市であった記者発表によると、横浜エリアに三つ星はなく、二つ星は日本料理の2軒だけ。文明開化の代名詞・牛鍋の元祖など14軒が一つ星だった。謝さんは発表直前まで「星がついたら海外からの観光客も増えるだろう」と期待していただけに、ショックを隠さない。
ミシュランは事前に横浜で約300軒をリストアップ。昨年から覆面調査員が訪問を重ねたという。中華街のある経営者は「20軒ぐらいに調査員が食べに来たようだ」と話し、確かに調査はあったようだ。この経営者は「中華街の高級店は大型店が多く、ミシュランが好む、シェフの顔が分かるような中小規模の店は少ない」と「敗因」を分析してみせた。
中華街は国内外から年間約2千万人が訪れる観光名所でもある。別の中華街関係者は「最近は食べ放題の店が増えて、店を閉めた老舗(しにせ)も多い」と街の様変わりを指摘する。「店ごとに狙う客層が違う。すべての店がミシュランを目指すわけではないよ」
前向きな声もある。老舗の一つ「広東飯店」の鐘上智(しょうじょうち)常務は「うちは星のレベルに達していないと思っていた」とあくまで謙虚。「サービス水準の向上など目標にはなると思う。今回の結果を糧に、来年は中華街から一つでも選ばれるように頑張れたら」と語った。
10月に発表になった「京都・大阪・神戸」版でも、神戸の中華街「南京町」の店は選ばれていない。
In the authoritative gourmet book "Michelin Guide", shops in Yokohama and Kamakura besides those in Tokyo were newly added to the 2011 edition. Talking about Yokohama, Yokohama China Street was the largest among the world class Chinatowns that lined up with over 200 restaurants. Although these locals had been been expecting that some shops with stars would come out, in the published list announced on the 24th, there was not even one Chinese restaurant.
「All shops with taste from high class to popular are here. Is it not that you can really eat in different kinds of shops」。Xie Chengfat the president of "Shatenki" which stood at the front of Chinatown to attract tourists in Chinatown expressed dissatisfaction. According to a press release in Yokohama city, there were only two-star Japanese restaurants and three-star could no be found in Yokohama area. There were 14 one-star such as the pronoun for civilization and enlightenment - the originator of the beef sukiyaki. Mr. Xie did not conceal the shock because immediately before the announcement he waited with the expectation that "The number of tourists from foreign countries will also increase if a star is attached". Michelin listed up about 300 restaurants in Yokohama beforehand. It was said that the undercover investigators did the visit repeatedly last year. A manager from Chinatown said "The investigators seemed to have come to about 20 restaurants to eat", and certainly there seemed to have an investigation. This manager went on analyzing that "the cause of failure" was that "luxury stores in the Chinatown were mostly mega stores, Michelin liked that; and noticeable chef's face in medium and small-sized scale shops was not many". The Chinatown was a tourist spot with about 20 million people a year visiting from the inside and outside the country. Another person related to the Chinatown pointed out the change of the town , saying that "The number of shops of all-you-can-eat increases recently, and there are lots of established business houses (old shop with standing) being closed". 「The clientele that individual shops aim at is different. All shops are not aiming at Michelin. 」
There was a positive voice, too. Mr Zhong Shangzhi the managing director of a long-established old shop "The Guangdong Restaurant" was modest to the end, saying that "It was not thought that it had reached the level of star". It was said 「I think about making service improvement up to star level as the target. Based on the result of this year, if doing your best, one could be chosen from the Chinatown next year」. As for "Kyoto, Osaka, and Kobe" edition announced in October, the shop "Nanjing-cho" in Chinatown of Kobe was not chosen either.
The disappointment of Chinatown restaurant owners was understandable. Star means business.
グルメ本の権威「ミシュランガイド」で、2011年版から東京のほかに横浜と鎌倉の店が新たに加わった。横浜と言えば、200店以上の飲食店が立ち並ぶ世界最大級のチャイナタウン・横浜中華街。街から星つきの店が出るだろうと地元は期待してきたが、24日に発表された掲載リストに中華料理店は一軒もなかった。
「高級から庶民の味まで、あらゆる店がある。いろいろな店で本当に食べてくれたのか」。中華街で観光客誘致の先頭に立っている「謝甜記(しゃてんき)」社長の謝成発さんは不満を漏らす。
横浜市であった記者発表によると、横浜エリアに三つ星はなく、二つ星は日本料理の2軒だけ。文明開化の代名詞・牛鍋の元祖など14軒が一つ星だった。謝さんは発表直前まで「星がついたら海外からの観光客も増えるだろう」と期待していただけに、ショックを隠さない。
ミシュランは事前に横浜で約300軒をリストアップ。昨年から覆面調査員が訪問を重ねたという。中華街のある経営者は「20軒ぐらいに調査員が食べに来たようだ」と話し、確かに調査はあったようだ。この経営者は「中華街の高級店は大型店が多く、ミシュランが好む、シェフの顔が分かるような中小規模の店は少ない」と「敗因」を分析してみせた。
中華街は国内外から年間約2千万人が訪れる観光名所でもある。別の中華街関係者は「最近は食べ放題の店が増えて、店を閉めた老舗(しにせ)も多い」と街の様変わりを指摘する。「店ごとに狙う客層が違う。すべての店がミシュランを目指すわけではないよ」
前向きな声もある。老舗の一つ「広東飯店」の鐘上智(しょうじょうち)常務は「うちは星のレベルに達していないと思っていた」とあくまで謙虚。「サービス水準の向上など目標にはなると思う。今回の結果を糧に、来年は中華街から一つでも選ばれるように頑張れたら」と語った。
10月に発表になった「京都・大阪・神戸」版でも、神戸の中華街「南京町」の店は選ばれていない。
In the authoritative gourmet book "Michelin Guide", shops in Yokohama and Kamakura besides those in Tokyo were newly added to the 2011 edition. Talking about Yokohama, Yokohama China Street was the largest among the world class Chinatowns that lined up with over 200 restaurants. Although these locals had been been expecting that some shops with stars would come out, in the published list announced on the 24th, there was not even one Chinese restaurant.
「All shops with taste from high class to popular are here. Is it not that you can really eat in different kinds of shops」。Xie Chengfat the president of "Shatenki" which stood at the front of Chinatown to attract tourists in Chinatown expressed dissatisfaction. According to a press release in Yokohama city, there were only two-star Japanese restaurants and three-star could no be found in Yokohama area. There were 14 one-star such as the pronoun for civilization and enlightenment - the originator of the beef sukiyaki. Mr. Xie did not conceal the shock because immediately before the announcement he waited with the expectation that "The number of tourists from foreign countries will also increase if a star is attached". Michelin listed up about 300 restaurants in Yokohama beforehand. It was said that the undercover investigators did the visit repeatedly last year. A manager from Chinatown said "The investigators seemed to have come to about 20 restaurants to eat", and certainly there seemed to have an investigation. This manager went on analyzing that "the cause of failure" was that "luxury stores in the Chinatown were mostly mega stores, Michelin liked that; and noticeable chef's face in medium and small-sized scale shops was not many". The Chinatown was a tourist spot with about 20 million people a year visiting from the inside and outside the country. Another person related to the Chinatown pointed out the change of the town , saying that "The number of shops of all-you-can-eat increases recently, and there are lots of established business houses (old shop with standing) being closed". 「The clientele that individual shops aim at is different. All shops are not aiming at Michelin. 」
There was a positive voice, too. Mr Zhong Shangzhi the managing director of a long-established old shop "The Guangdong Restaurant" was modest to the end, saying that "It was not thought that it had reached the level of star". It was said 「I think about making service improvement up to star level as the target. Based on the result of this year, if doing your best, one could be chosen from the Chinatown next year」. As for "Kyoto, Osaka, and Kobe" edition announced in October, the shop "Nanjing-cho" in Chinatown of Kobe was not chosen either.
The disappointment of Chinatown restaurant owners was understandable. Star means business.
2010年12月1日 星期三
南韓再受攻擊可能性高
Recently the NHK News reported the following:
韓国の情報機関、国家情報院は、1日、北朝鮮が、ヨンピョン島への砲撃を受けて態度を硬化させているイ・ミョンバク政権に対し揺さぶりをかけるため、「さらなる攻撃に出る可能性が濃厚だ」という見方を示しました。
韓国の情報機関、国家情報院のウォン・セフン院長は、1日、国会の情報委員会に出席し、北朝鮮によるヨンピョン島への砲撃について報告しました。情報委員会は非公開で行われましたが、出席した国会議員によりますと、この中で、ウォン院長は、今回の砲撃の背景について、韓国が先月のG20サミット開催を通じて国際的な地位を向上させたことへの焦りに加えて、権力の世襲やひっ迫した経済に対する北朝鮮国内の批判をかわす必要があったと説明しました。そのうえで、ウォン院長は、北朝鮮は、今回の砲撃を受けて態度を硬化させているイ・ミョンバク政権に対し揺さぶりをかけるため、「さらなる攻撃に出る可能性が濃厚だ」という見方を示しました。韓国軍は、北朝鮮の新たな挑発を抑え込むため、1日までアメリカ軍との合同軍事演習を行ったのに続いて、今月6日からは独自の砲撃訓練を実施する予定で、国家情報院では、北朝鮮の今後の動向に関する情報の収集と分析に全力を挙げることにしています。
In order to unsettle the political power of Imyonbaku in South Korea whose attitude had stiffened after Yonpyon Island received bombardment from North Korea, the intelligence agency, the National Information Academy in South Korea on the first showed the view that "The possibility of a further attack is high".
As an intelligence agency of South Korea, the director of National Information Academy Mr. Won Sefun attended the Committee on Information of the Diet on the first, and reported on the North Korea's bombardment at Yonpyon Island. Although the Committee on Information was a closed door meeting, according to Diet members who had attended, in the meeting Director Won explained that the background of this bombardment by North Korea was to shift the criticism in North Korea over the father-to-son power transfer, and its stringent economy, in addition to the haste improvement of South Korea's international position through the holding of last month's G20 summit. On top of that director Won, noting that North Korea was try to unsettle Imyonbaku's political power whose attitude had stiffened after the bombardment, showed the view that "The possibility of a further attack is high". In order to suppress new provocation from North Korea, for the South Korea army, it had scheduled its own artillery training to be carried out on the sixth of this month which followed the joint military exercise with the U.S. Army finished on the first of this month. As for the National Information Academy, it would do its best to collect and analyse information concerning the trend of North Korea in the future.
So, according to the experts in South Korea, the chance for them to receive further provocation is high.
韓国の情報機関、国家情報院は、1日、北朝鮮が、ヨンピョン島への砲撃を受けて態度を硬化させているイ・ミョンバク政権に対し揺さぶりをかけるため、「さらなる攻撃に出る可能性が濃厚だ」という見方を示しました。
韓国の情報機関、国家情報院のウォン・セフン院長は、1日、国会の情報委員会に出席し、北朝鮮によるヨンピョン島への砲撃について報告しました。情報委員会は非公開で行われましたが、出席した国会議員によりますと、この中で、ウォン院長は、今回の砲撃の背景について、韓国が先月のG20サミット開催を通じて国際的な地位を向上させたことへの焦りに加えて、権力の世襲やひっ迫した経済に対する北朝鮮国内の批判をかわす必要があったと説明しました。そのうえで、ウォン院長は、北朝鮮は、今回の砲撃を受けて態度を硬化させているイ・ミョンバク政権に対し揺さぶりをかけるため、「さらなる攻撃に出る可能性が濃厚だ」という見方を示しました。韓国軍は、北朝鮮の新たな挑発を抑え込むため、1日までアメリカ軍との合同軍事演習を行ったのに続いて、今月6日からは独自の砲撃訓練を実施する予定で、国家情報院では、北朝鮮の今後の動向に関する情報の収集と分析に全力を挙げることにしています。
In order to unsettle the political power of Imyonbaku in South Korea whose attitude had stiffened after Yonpyon Island received bombardment from North Korea, the intelligence agency, the National Information Academy in South Korea on the first showed the view that "The possibility of a further attack is high".
As an intelligence agency of South Korea, the director of National Information Academy Mr. Won Sefun attended the Committee on Information of the Diet on the first, and reported on the North Korea's bombardment at Yonpyon Island. Although the Committee on Information was a closed door meeting, according to Diet members who had attended, in the meeting Director Won explained that the background of this bombardment by North Korea was to shift the criticism in North Korea over the father-to-son power transfer, and its stringent economy, in addition to the haste improvement of South Korea's international position through the holding of last month's G20 summit. On top of that director Won, noting that North Korea was try to unsettle Imyonbaku's political power whose attitude had stiffened after the bombardment, showed the view that "The possibility of a further attack is high". In order to suppress new provocation from North Korea, for the South Korea army, it had scheduled its own artillery training to be carried out on the sixth of this month which followed the joint military exercise with the U.S. Army finished on the first of this month. As for the National Information Academy, it would do its best to collect and analyse information concerning the trend of North Korea in the future.
So, according to the experts in South Korea, the chance for them to receive further provocation is high.
2010年11月29日 星期一
森下仁丹廣告重現
Recently the Yomiuri News reported the following:
明治末期から昭和初期にかけ、「森下仁丹」(大阪市中央区)が全国の街頭に掲げた琺瑯(ほうろう)製の町名入り広告看板(縦90センチ、横15センチ)を京都市内で再び増やそうと、同社が新しい看板の筆入れ式を27日、同市内で開いた。
年間20~30枚のペースで設置するという。
街に住所表示が少なく郵便配達人が困っていたことから、同社は1910年から、都市部に看板を設置。金属にガラス質の上薬を塗って焼き付けた看板には、仁丹のマークが入れられた。
しかし、戦災や戦後の開発で失われ、最も多く残るという京都市でも、町家の建て替えなどに伴い、15年前の約1200枚から約750枚に減っている。
今年度は13町内会の25か所に設置を予定。
About the advertising signboards (90 centimeters in length and 15 centimeters in width) with the name of a town made of enamel to advertise "Morishita Jintan" (Osaka City Chuo Ward) which had been hung in the streets in the whole country from end of the Meiji era to the beginning of the Showa era, it was said that their number would again increase in Kyoto city.This company on the 27th started the pencil case type new signboard in the same city.
It was said that it would be set up at a pacing of 20-30 numbers in a year.
Because the number of address display boards set up in towns was few and postmen had a difficult time, this company set up signboards in the city part since 1910. The marking of Jintan was added on the signboard that was made by applying a layer of vitreous material onto the metal and then treated it with high heat.
Kyoto City that had the most number of it, 15 years ago the number decreased from about 1200 pieces to about 750 along with the rebuilding of houses, and the lost due to war damage and the development in postwar days.
This year, the installation was scheduled for 25 locations in 13 town associations.
Jintan was a famous brand name even in some parts of China before WWII. It is interesting to note that this brand is making a return.
明治末期から昭和初期にかけ、「森下仁丹」(大阪市中央区)が全国の街頭に掲げた琺瑯(ほうろう)製の町名入り広告看板(縦90センチ、横15センチ)を京都市内で再び増やそうと、同社が新しい看板の筆入れ式を27日、同市内で開いた。
年間20~30枚のペースで設置するという。
街に住所表示が少なく郵便配達人が困っていたことから、同社は1910年から、都市部に看板を設置。金属にガラス質の上薬を塗って焼き付けた看板には、仁丹のマークが入れられた。
しかし、戦災や戦後の開発で失われ、最も多く残るという京都市でも、町家の建て替えなどに伴い、15年前の約1200枚から約750枚に減っている。
今年度は13町内会の25か所に設置を予定。
About the advertising signboards (90 centimeters in length and 15 centimeters in width) with the name of a town made of enamel to advertise "Morishita Jintan" (Osaka City Chuo Ward) which had been hung in the streets in the whole country from end of the Meiji era to the beginning of the Showa era, it was said that their number would again increase in Kyoto city.This company on the 27th started the pencil case type new signboard in the same city.
It was said that it would be set up at a pacing of 20-30 numbers in a year.
Because the number of address display boards set up in towns was few and postmen had a difficult time, this company set up signboards in the city part since 1910. The marking of Jintan was added on the signboard that was made by applying a layer of vitreous material onto the metal and then treated it with high heat.
Kyoto City that had the most number of it, 15 years ago the number decreased from about 1200 pieces to about 750 along with the rebuilding of houses, and the lost due to war damage and the development in postwar days.
This year, the installation was scheduled for 25 locations in 13 town associations.
Jintan was a famous brand name even in some parts of China before WWII. It is interesting to note that this brand is making a return.
2010年11月27日 星期六
東京過激性表現漫画販売受規制
Recently the FNN News reported the following:
東京都、過激な性表現のある漫画販売など規制する条例改正案を都議会に再提出へ
東京都は、過激な性表現のある漫画の販売などを規制する条例改正案を、来週から始まる都議会に再提出する予定。
東京都は2010年3月、18歳未満とみられる人物の性行為などを描写した作品を販売規制の対象とする条例改正案を提出していたが、改正案は表現を封じ込めるものだとして、漫画家・ちばてつやさんや永井 豪さんなどが反発し、その後、都議会で否決された。
11月30日から始まる都議会で、都が再提出する改正案では、「非実在青少年」といった文言を削除し、販売規制の対象について、刑罰法規に触れる性交や近親者同士の性交を不当に賛美・誇張するマンガなどと明確にしている。
In Tokyo, the ordinance amendment bill that restricted the sales of cartoon etc. which showed extreme sex expression would be submitted to the metropolitan assembly again.
In Tokyo the ordinance amendment bill that aimed at restricting sales of cartoons etc which showed extreme sex expression was scheduled to be submitted once more to the metropolitan assembly that would start next week.
Although in March 2010 Tokyo put forward the ordinance amendment bill which aimed at buyers of those works that described sexuality of persons that looked like to be less than 18 years old, and suggested them be covered when on sale, cartoonists Chibatetsuya and Nagaikata, and others objected. That amendment bill was voted down in the metropolitan assembly afterwards.
In the capital, in the metropolitan assembly that started on November 30, in the re-submitted amendment bill the words of "Non-entity youth" was deleted, and the bill clarified the targets of sales restriction were those cartoons etc. which had sexual intercourse that touched punitive laws, and that close relative sexual intercourse were praised and exaggerated without justification.
It is a moral issue. It is difficult for the government to draw the line.
東京都、過激な性表現のある漫画販売など規制する条例改正案を都議会に再提出へ
東京都は、過激な性表現のある漫画の販売などを規制する条例改正案を、来週から始まる都議会に再提出する予定。
東京都は2010年3月、18歳未満とみられる人物の性行為などを描写した作品を販売規制の対象とする条例改正案を提出していたが、改正案は表現を封じ込めるものだとして、漫画家・ちばてつやさんや永井 豪さんなどが反発し、その後、都議会で否決された。
11月30日から始まる都議会で、都が再提出する改正案では、「非実在青少年」といった文言を削除し、販売規制の対象について、刑罰法規に触れる性交や近親者同士の性交を不当に賛美・誇張するマンガなどと明確にしている。
In Tokyo, the ordinance amendment bill that restricted the sales of cartoon etc. which showed extreme sex expression would be submitted to the metropolitan assembly again.
In Tokyo the ordinance amendment bill that aimed at restricting sales of cartoons etc which showed extreme sex expression was scheduled to be submitted once more to the metropolitan assembly that would start next week.
Although in March 2010 Tokyo put forward the ordinance amendment bill which aimed at buyers of those works that described sexuality of persons that looked like to be less than 18 years old, and suggested them be covered when on sale, cartoonists Chibatetsuya and Nagaikata, and others objected. That amendment bill was voted down in the metropolitan assembly afterwards.
In the capital, in the metropolitan assembly that started on November 30, in the re-submitted amendment bill the words of "Non-entity youth" was deleted, and the bill clarified the targets of sales restriction were those cartoons etc. which had sexual intercourse that touched punitive laws, and that close relative sexual intercourse were praised and exaggerated without justification.
It is a moral issue. It is difficult for the government to draw the line.
2010年11月25日 星期四
東北新幹線將會全線開業
Recently the FNN News reported the following:
12月4日の東北新幹線全線開業まで、あと2週間。新たに開通する八戸 - 新青森間で11月20日、一般向けの試乗会が行われた。
JR東日本は、12月4日の東北新幹線全線開業に先立って、新幹線「はやて」を体感してもらおうと特別試乗会を計画、全国から応募が殺到し、5,000人の定員に3万8,646人の応募があり、7.7倍の倍率となった。
選ばれた人たちは、一足早く八戸 - 新青森間を乗車し、陸上複線トンネルでは世界最長の長さおよそ26.5kmの八甲田トンネルで、区間最高速度となる時速260km走行を経験するなど、新幹線の速さと便利さを実感していた。
12月4日の開業後は、東京 - 新青森間は1日15往復、3時間20分で結ばれる。
For two more weeks, on December 4th, the Tohoku Shinkansen whole line would be open. On November 20, the general trial-ride fair was done for the newly opened Hachinohe to New Aomori line.
East Japan Railway planned a special trial-ride fair even if Shinkansen "Squall" could be experienced before the Tohoku Shinkansen whole line opening on December 4, application had poured in from the whole country, with 5000 capacity applied by 38,646 people, it became 7.7 times in excess.
The chosen people would be slightly earlier than others to actually feel the speed and the convenience of Shinkansen between Hachinohe and New Aomori when he got on it, and would experience the 260km per hour maximum section speed at the Hachikoda tunnel which was about 26.5km long, being the world's longest on land double-track line tunnel.
After its opening on December, the line would connect New Aomori and Tokyo by 15 round trips a day, in 3 hours 20 minutes.
I think after December 4th, travelling between Tokyo and the northern territories would be much faster.
12月4日の東北新幹線全線開業まで、あと2週間。新たに開通する八戸 - 新青森間で11月20日、一般向けの試乗会が行われた。
JR東日本は、12月4日の東北新幹線全線開業に先立って、新幹線「はやて」を体感してもらおうと特別試乗会を計画、全国から応募が殺到し、5,000人の定員に3万8,646人の応募があり、7.7倍の倍率となった。
選ばれた人たちは、一足早く八戸 - 新青森間を乗車し、陸上複線トンネルでは世界最長の長さおよそ26.5kmの八甲田トンネルで、区間最高速度となる時速260km走行を経験するなど、新幹線の速さと便利さを実感していた。
12月4日の開業後は、東京 - 新青森間は1日15往復、3時間20分で結ばれる。
For two more weeks, on December 4th, the Tohoku Shinkansen whole line would be open. On November 20, the general trial-ride fair was done for the newly opened Hachinohe to New Aomori line.
East Japan Railway planned a special trial-ride fair even if Shinkansen "Squall" could be experienced before the Tohoku Shinkansen whole line opening on December 4, application had poured in from the whole country, with 5000 capacity applied by 38,646 people, it became 7.7 times in excess.
The chosen people would be slightly earlier than others to actually feel the speed and the convenience of Shinkansen between Hachinohe and New Aomori when he got on it, and would experience the 260km per hour maximum section speed at the Hachikoda tunnel which was about 26.5km long, being the world's longest on land double-track line tunnel.
After its opening on December, the line would connect New Aomori and Tokyo by 15 round trips a day, in 3 hours 20 minutes.
I think after December 4th, travelling between Tokyo and the northern territories would be much faster.
2010年11月21日 星期日
駕車態度可顯示真個性
Recently the Excite News reported the following:
半数以上の女性が「ドライブ中に彼氏にゲンメツ」した経験がある――。車を運転する男性にとってはちょっと気になる「ドライブデートに関する調査」を、財団法人道路交通情報通信システムセンターが実施した。
この調査は20〜30代の女性501人を対象に行われたもの。まず、「ドライブデートをしたことがありますか」とたずねたところ、93%が「ある」と回答し、“車離れ”が叫ばれる昨今においてもドライブはデートの重要な要素となっていることが分かった。
次に「ドライブ中に彼氏にドキッとした経験がありますか」とたずねると、「ある」は66%で、その内容は「スムーズな車庫入れ」(51%)、「狭い道でもスムーズな運転」(42%)、「運転席から助手席のものをとる仕草」(36%)、「止まる時に助手席の前に手を出してくれる仕草」(29%)と続いた。
しかし一方で「ドライブ中に彼氏にゲンメツした経験がありますか」との質問では、54%と半数以上が「ある」と回答。その理由は「ほかの車に文句を言う」(49%)、「運転が乱暴」(42%)、「渋滞でイライラして八つ当たり」(38%)がトップ3で、ドライブだからこそ分かった彼氏の意外な一面にゲンメツする女性が多いようだ。
そして「ドライブ中に喧嘩をしたことがありますか」をたずねたところ、65%が「ある」と回答。さらに「ドライブ中の喧嘩で別れを決意したことがありますか」との質問では、10%が「ある」と答えている。
This investigation was done towards 501 women in their 20s and 30s. First of all, 93% answered "Yes" when asked "Do you have the drive dating experience?", and recently it was understood that to shout "Leaving the car" was an important element in drive dating.
Next, 66% answered "Yes" when asked "Do you have the experience of giving encouragement while the boyfriend was driving?", and the related contents in sequence were, "For parking smoothly into a garage" (51%), "For drive smoothly on a narrow road" (42%), "The gesture of taking one thing from the driver's seat to the passenger's seat" (36%), and "The gesture that put out the hand in front of the passenger's seat when stopping" (29%).
On the other hand 54%, or more than half said "Yes" in answering the question "Is there an experience of disillusionment towards the boyfriend while driving?". "Complain about other cars" (49%), "The driving is violent" (42%), and "Gets irritated due to congestion and snarl" (38%) were top 3 reasons, and it seemed that a lot of women unexpectedly understood the boyfriend's the other side because of the driving and became disillusioned.
Also, 65% said "Yes" when asked "Do you have an argument while driving?". In addition, 10% answered "Yes" to the question "Has the separation been caused by the argument related to the driving?"
It seems that driving often could show the true temper of a person.
半数以上の女性が「ドライブ中に彼氏にゲンメツ」した経験がある――。車を運転する男性にとってはちょっと気になる「ドライブデートに関する調査」を、財団法人道路交通情報通信システムセンターが実施した。
この調査は20〜30代の女性501人を対象に行われたもの。まず、「ドライブデートをしたことがありますか」とたずねたところ、93%が「ある」と回答し、“車離れ”が叫ばれる昨今においてもドライブはデートの重要な要素となっていることが分かった。
次に「ドライブ中に彼氏にドキッとした経験がありますか」とたずねると、「ある」は66%で、その内容は「スムーズな車庫入れ」(51%)、「狭い道でもスムーズな運転」(42%)、「運転席から助手席のものをとる仕草」(36%)、「止まる時に助手席の前に手を出してくれる仕草」(29%)と続いた。
しかし一方で「ドライブ中に彼氏にゲンメツした経験がありますか」との質問では、54%と半数以上が「ある」と回答。その理由は「ほかの車に文句を言う」(49%)、「運転が乱暴」(42%)、「渋滞でイライラして八つ当たり」(38%)がトップ3で、ドライブだからこそ分かった彼氏の意外な一面にゲンメツする女性が多いようだ。
そして「ドライブ中に喧嘩をしたことがありますか」をたずねたところ、65%が「ある」と回答。さらに「ドライブ中の喧嘩で別れを決意したことがありますか」との質問では、10%が「ある」と答えている。
(試譯文)
Over half of the women who had experienced "disillusionment when the boyfriend was driving the car". The Foundation for Vehicle Information and Communication System Center carried out an "Investigation concerning driving when dating" that focused attention on the moments when a man drove the car.This investigation was done towards 501 women in their 20s and 30s. First of all, 93% answered "Yes" when asked "Do you have the drive dating experience?", and recently it was understood that to shout "Leaving the car" was an important element in drive dating.
Next, 66% answered "Yes" when asked "Do you have the experience of giving encouragement while the boyfriend was driving?", and the related contents in sequence were, "For parking smoothly into a garage" (51%), "For drive smoothly on a narrow road" (42%), "The gesture of taking one thing from the driver's seat to the passenger's seat" (36%), and "The gesture that put out the hand in front of the passenger's seat when stopping" (29%).
On the other hand 54%, or more than half said "Yes" in answering the question "Is there an experience of disillusionment towards the boyfriend while driving?". "Complain about other cars" (49%), "The driving is violent" (42%), and "Gets irritated due to congestion and snarl" (38%) were top 3 reasons, and it seemed that a lot of women unexpectedly understood the boyfriend's the other side because of the driving and became disillusioned.
Also, 65% said "Yes" when asked "Do you have an argument while driving?". In addition, 10% answered "Yes" to the question "Has the separation been caused by the argument related to the driving?"
It seems that driving often could show the true temper of a person.
2010年11月18日 星期四
作詞家星野哲郎逝世
Recently the FNN news reported the following:
「三百六十五歩のマーチ」や「アンコ椿は恋の花」など、数多くの名曲を生み出した作詞家・星野哲郎さんが、15日午前11時48分に亡くなった。85歳だった。
2001年11月、星野さん(当時76)は「何曲くらい作られたかと、4,000曲以上だと申し上げました。どういうものを作っているかと(聞かれ)、『函館の女』と『三百六十五歩のマーチ』ですと申し上げました」と話していた。
大正14年(1925年)生まれの星野さんは、船乗りを志したが、病気で断念。
その後、雑誌の流行歌歌詞募集の応募がきっかけで、作詞家の道へ進んだ。
昭和34年(1959年)に、「スリー・キャッツ」が歌った「黄色いさくらんぼ」が大ヒットした。
都 はるみさん(62)の「アンコ椿は恋の花」は、日本レコード大賞新人賞を受賞した。
北島三郎さん(74)の「兄弟仁義」や「函館の女」、水前寺 清子さん(65)の「三百六十五歩のマーチ」など、次々と大ヒットを飛ばした。
演歌だけではなく、「男はつらいよ」の映画の主題歌も手がけた。
星野さんが生涯で書き上げた作品は4,000以上ともいわれ、海を題材にした作品を多く書いた。
鳥羽一郎さん(58)は、「ことしの正月に、先生のご自宅にお伺いし、とても元気な姿を拝見していただけに、まさかという思いでいっぱいです。(星野先生の作品集の)アルバムを制作中で、完成した作品を先生に聞いていただけなくて、非常に残念でなりません」とコメントした。
神野美伽さん(45)は、「1999年のわたしの結婚式に立会人をお願いし、快く引き受けてくださったことが、今、懐かしく思い出されます。夫(荒木 とよひさ氏)の目標である方がお亡くなりになったことが、すごく残念です」とコメントした。
Mr. Hoshino (76 at that time) in November, 2001 said 「As to how many songs made, I said that it was about 4,000 or more. I said it was 'Woman of Hakodate' and 'March of 365 steps' that were made and (be heard). 」.
Mr. Hoshino was born in 1925 (Taisei 14th year) and determined to become a sailor but had to abandon it due to sickness.
Afterwards, he applied to popular song lyrics recruitment held by magazines and began advancing towards the road of song writer.
In 1959 (Showa 34th year)"Yellow cherry" sung by "3 Cats" had become a big hit.
In the capital "The Anko camellia is the flower of love" by Harumi (62) won the Japanese Record Grand Prix for Rookie of the Year Award.
"Brother humanity" and "Woman in Hokodate" of Saburo Kitashima (74), and "March of 365 steps" of Kiyoko Suizenji (65) became smashing hit one after another.
Not only Enka, the theme song of the movie "A man is painful" was also handled.
The work that Mr. Hoshino had finished writing throughout his life was said to be 4,000 or more, and a lot of work written had used the sea as the theme.
Ichiro Toba (58) commented that 「When visiting the teacher's home at the New Year of this year, a very energy appearance was seen, it was totally unexpected. The teacher was in the process of producing the (Mr Hoshino's work collection) album, but as the complete work could not be heard it become very regrettable. 」
Bitogi Kamino (45) commented 「I am reminded of asking him to witness my wedding in 1999, and now I miss this pleasant undertaking. It is terrible and regrettable that my husband's (Mr. Araki Toyohisa) targets died. 」
It is regrettable to learn that Japan has lost one of its most popular song composers.
「三百六十五歩のマーチ」や「アンコ椿は恋の花」など、数多くの名曲を生み出した作詞家・星野哲郎さんが、15日午前11時48分に亡くなった。85歳だった。
2001年11月、星野さん(当時76)は「何曲くらい作られたかと、4,000曲以上だと申し上げました。どういうものを作っているかと(聞かれ)、『函館の女』と『三百六十五歩のマーチ』ですと申し上げました」と話していた。
大正14年(1925年)生まれの星野さんは、船乗りを志したが、病気で断念。
その後、雑誌の流行歌歌詞募集の応募がきっかけで、作詞家の道へ進んだ。
昭和34年(1959年)に、「スリー・キャッツ」が歌った「黄色いさくらんぼ」が大ヒットした。
都 はるみさん(62)の「アンコ椿は恋の花」は、日本レコード大賞新人賞を受賞した。
北島三郎さん(74)の「兄弟仁義」や「函館の女」、水前寺 清子さん(65)の「三百六十五歩のマーチ」など、次々と大ヒットを飛ばした。
演歌だけではなく、「男はつらいよ」の映画の主題歌も手がけた。
星野さんが生涯で書き上げた作品は4,000以上ともいわれ、海を題材にした作品を多く書いた。
鳥羽一郎さん(58)は、「ことしの正月に、先生のご自宅にお伺いし、とても元気な姿を拝見していただけに、まさかという思いでいっぱいです。(星野先生の作品集の)アルバムを制作中で、完成した作品を先生に聞いていただけなくて、非常に残念でなりません」とコメントした。
神野美伽さん(45)は、「1999年のわたしの結婚式に立会人をお願いし、快く引き受けてくださったことが、今、懐かしく思い出されます。夫(荒木 とよひさ氏)の目標である方がお亡くなりになったことが、すごく残念です」とコメントした。
(試譯文)
Tetsuro Hoshino the person who had written and composed a lot of famous music pieces such as "March of 365 steps" and "The Anko Camellia is the flower of love" died on the 15th at 11:48AM. He was 85 years old.Mr. Hoshino (76 at that time) in November, 2001 said 「As to how many songs made, I said that it was about 4,000 or more. I said it was 'Woman of Hakodate' and 'March of 365 steps' that were made and (be heard). 」.
Mr. Hoshino was born in 1925 (Taisei 14th year) and determined to become a sailor but had to abandon it due to sickness.
Afterwards, he applied to popular song lyrics recruitment held by magazines and began advancing towards the road of song writer.
In 1959 (Showa 34th year)"Yellow cherry" sung by "3 Cats" had become a big hit.
In the capital "The Anko camellia is the flower of love" by Harumi (62) won the Japanese Record Grand Prix for Rookie of the Year Award.
"Brother humanity" and "Woman in Hokodate" of Saburo Kitashima (74), and "March of 365 steps" of Kiyoko Suizenji (65) became smashing hit one after another.
Not only Enka, the theme song of the movie "A man is painful" was also handled.
The work that Mr. Hoshino had finished writing throughout his life was said to be 4,000 or more, and a lot of work written had used the sea as the theme.
Ichiro Toba (58) commented that 「When visiting the teacher's home at the New Year of this year, a very energy appearance was seen, it was totally unexpected. The teacher was in the process of producing the (Mr Hoshino's work collection) album, but as the complete work could not be heard it become very regrettable. 」
Bitogi Kamino (45) commented 「I am reminded of asking him to witness my wedding in 1999, and now I miss this pleasant undertaking. It is terrible and regrettable that my husband's (Mr. Araki Toyohisa) targets died. 」
It is regrettable to learn that Japan has lost one of its most popular song composers.
2010年11月14日 星期日
昂山素姬接受NHK訪問
Recently the NHK News reported the following:
13日に自宅軟禁が解除されたミャンマーの民主化運動のリーダー、アウン・サン・スー・チーさんが14日、NHKとの電話インタビューに応じ、「対話は双方向のプロセスであり、一方通行ではできない」と述べ、軍事政権に対し、みずからとの対話に応じるよう強く求めました。
アウン・サン・スー・チーさんが13日に自宅軟禁が解除されてから、報道機関の単独取材に応じるのはこれが初めてです。スー・チーさんは、まず軟禁中の生活について、軟禁は認められるものではないとしながらも、「不満は言わない。政権側の人はよくしてくれた」と述べ、軍事政権への批判を避けたうえで、「国のために感情ではなく、信条、信念に基づき、理解と和解を進めていかなければならない」と述べて、今後、軍事政権とねばり強く向き合っていくとの決意を示しました。そのうえで、14日に行った演説で軍事政権側に対話を呼びかけたことについては、「対話は双方向のプロセスであり、一方通行ではできない。誰であれ、責任ある立場の人物と話をしていきたい」と述べ、軍事政権のトップとの直接対話を含め、あらゆる可能性を探りたいとの意欲を示し、軍事政権側がみずからとの対話に応じるよう強く求めました。また、今月7日に行われた総選挙をめぐり、スー・チーさんが率いてきた政党から分裂した政党とも、協力を進めていくという考えを強調しました。さらに、日本との関係について、スー・チーさんは「民主化を推し進めていくためには、あらゆる人々の支援が必要で、日本を含む国際社会からの支援が欠かせない」と述べて、ミャンマーの民主化実現に向け、日本を含む国際社会が積極的に関与していくことに期待を示しました。
This was the first time for Aung San Suu Kyi to respond to a single coverage by a news organization after the house arrest order was removed on the 13th. First about the life during house arrest, it was assumed that there was no way not to admit it and said that「There is no complain. The person on the side with political power often did this」, while on the surface criticism on the military regime had been avoided, it was stated that "It is necessary to advance understanding and reconciliation not based on feelings but on creed and belief in the country", in future it was decided to use patience and flexibility when facing the military regime. In this respect, in the speech on the 14th, she had asked the military regime for a conversation, saying that 「The conversation is an interactive process, and it is not possible to do it in one-way traffic. She wants to talk with the someone who holds a responsible standpoint 」,the desire of wanting to look for all the possibilities was shown, including direct talks with the top of the military regime, and strongly requested a talk with the military regime personally. Moreover, Suu Kyi emphasised the idea of advancing cooperation within the political party that she led, and with parties that had divided from this political party in the general election held on the seventh this month. In addition, Suu Kyi showed an expectation when stating that "All the people's support are necessary, and support from the international society including Japan is indispensable to promote democratization", and showed expectation of a positive participation by the international society including Japan in achieving democracy in Myanmar.
I hope Myanmar could have a peaceful process in achieving democracy.
13日に自宅軟禁が解除されたミャンマーの民主化運動のリーダー、アウン・サン・スー・チーさんが14日、NHKとの電話インタビューに応じ、「対話は双方向のプロセスであり、一方通行ではできない」と述べ、軍事政権に対し、みずからとの対話に応じるよう強く求めました。
アウン・サン・スー・チーさんが13日に自宅軟禁が解除されてから、報道機関の単独取材に応じるのはこれが初めてです。スー・チーさんは、まず軟禁中の生活について、軟禁は認められるものではないとしながらも、「不満は言わない。政権側の人はよくしてくれた」と述べ、軍事政権への批判を避けたうえで、「国のために感情ではなく、信条、信念に基づき、理解と和解を進めていかなければならない」と述べて、今後、軍事政権とねばり強く向き合っていくとの決意を示しました。そのうえで、14日に行った演説で軍事政権側に対話を呼びかけたことについては、「対話は双方向のプロセスであり、一方通行ではできない。誰であれ、責任ある立場の人物と話をしていきたい」と述べ、軍事政権のトップとの直接対話を含め、あらゆる可能性を探りたいとの意欲を示し、軍事政権側がみずからとの対話に応じるよう強く求めました。また、今月7日に行われた総選挙をめぐり、スー・チーさんが率いてきた政党から分裂した政党とも、協力を進めていくという考えを強調しました。さらに、日本との関係について、スー・チーさんは「民主化を推し進めていくためには、あらゆる人々の支援が必要で、日本を含む国際社会からの支援が欠かせない」と述べて、ミャンマーの民主化実現に向け、日本を含む国際社会が積極的に関与していくことに期待を示しました。
(試譯文)
Aung San Suu Kyi the leader of the democracy movement in Myanmar who was under house arrest but released on the 13th, in response to the phone interview with NHK on the 14th said that "Conversation is an interactive process, and it is not possible to do it in one-way traffic", and strongly requested a personal conversation with the military regime.This was the first time for Aung San Suu Kyi to respond to a single coverage by a news organization after the house arrest order was removed on the 13th. First about the life during house arrest, it was assumed that there was no way not to admit it and said that「There is no complain. The person on the side with political power often did this」, while on the surface criticism on the military regime had been avoided, it was stated that "It is necessary to advance understanding and reconciliation not based on feelings but on creed and belief in the country", in future it was decided to use patience and flexibility when facing the military regime. In this respect, in the speech on the 14th, she had asked the military regime for a conversation, saying that 「The conversation is an interactive process, and it is not possible to do it in one-way traffic. She wants to talk with the someone who holds a responsible standpoint 」,the desire of wanting to look for all the possibilities was shown, including direct talks with the top of the military regime, and strongly requested a talk with the military regime personally. Moreover, Suu Kyi emphasised the idea of advancing cooperation within the political party that she led, and with parties that had divided from this political party in the general election held on the seventh this month. In addition, Suu Kyi showed an expectation when stating that "All the people's support are necessary, and support from the international society including Japan is indispensable to promote democratization", and showed expectation of a positive participation by the international society including Japan in achieving democracy in Myanmar.
I hope Myanmar could have a peaceful process in achieving democracy.
2010年11月12日 星期五
蘇聯總統探訪北方四島
Recently the NHK news reported the following:
前原外務大臣は、ロシアのメドベージェフ大統領が北方領土の国後島を訪問したことを受けて、ロシアのベールイ大使を外務省に呼び、北方領土は日本固有の領土であり、わが国の国民感情を傷つけるもので、きわめて遺憾だとして抗議しました。
この中で前原外務大臣は、メドベージェフ大統領の国後島訪問について「ロシアの最高指導者が北方四島を訪問すれば、日ロ関係を損ねるという懸念を表明していたにもかかわらず、今回、大統領が訪問したことは、日本との関係発展の重視を表明してきたロシア政府の真意を疑わせるものだ」と述べました。そのうえで、前原外務大臣は「北方領土は日本固有の領土であり、日本の原則的立場と相いれない。わが国の国民感情を傷つけるものであり、きわめて遺憾だ。日本政府としては、訪問時の大統領の言動などを踏まえ、適切な対応をとっていかざるをえない」と述べ、抗議しました。これに対し、ベールイ大使は、北方領土に対するロシアの原則的な立場を説明したうえで「大統領の訪問は純粋な国内問題であり、対外的な側面はない。日ロ関係の悪化は双方にとって利益にならない」と述べ、日本側に冷静な対応を求めました。このあとベールイ大使は、外務省で記者団に対し「ロシアの大統領がロシアのどの地域を訪問するかどうかは大統領の選択だ」と述べました。
Foreign Minister Maehara described President Medvedev's Kunashirito visit as this "If the top leader in Russia visited northern four islands although it was declared that there is anxiety that it would damage Japanese-Russia relations, that casts doubt on what is the real intention of Russian government when it declared valuing the relationship development with Japan". On top of that Foreign Minister Maehara described and protested that 「Northern territories were traditionally Japanese territories, and it is contradictory to a standpoint of Japan in principle. It is a matter that damages the public sentiment of our country, and it is extremely regrettable. Japanese Government cannot help taking appropriate response based on president's speech and behavior made during the visiting」. After explaining the standpoint of Russia on northern territories in principle, ambassador Bearui said that 「The presidential visit is purely internal affairs, and doesn't aim at outsiders. Deterioration of Japanese-Russian relations would not profit both parties」 and requested calm response from Japan. After this, ambassador Bearui described to reporters in the Ministry of Foreign Affairs that "It is a presidential pick on which region of Russia that the Russia president would visit".
Although the visit by Russia president to the Northern Territories had caused some diplomatic tension between Russia and Japan, the dispute had died down in the past few days.
前原外務大臣は、ロシアのメドベージェフ大統領が北方領土の国後島を訪問したことを受けて、ロシアのベールイ大使を外務省に呼び、北方領土は日本固有の領土であり、わが国の国民感情を傷つけるもので、きわめて遺憾だとして抗議しました。
この中で前原外務大臣は、メドベージェフ大統領の国後島訪問について「ロシアの最高指導者が北方四島を訪問すれば、日ロ関係を損ねるという懸念を表明していたにもかかわらず、今回、大統領が訪問したことは、日本との関係発展の重視を表明してきたロシア政府の真意を疑わせるものだ」と述べました。そのうえで、前原外務大臣は「北方領土は日本固有の領土であり、日本の原則的立場と相いれない。わが国の国民感情を傷つけるものであり、きわめて遺憾だ。日本政府としては、訪問時の大統領の言動などを踏まえ、適切な対応をとっていかざるをえない」と述べ、抗議しました。これに対し、ベールイ大使は、北方領土に対するロシアの原則的な立場を説明したうえで「大統領の訪問は純粋な国内問題であり、対外的な側面はない。日ロ関係の悪化は双方にとって利益にならない」と述べ、日本側に冷静な対応を求めました。このあとベールイ大使は、外務省で記者団に対し「ロシアの大統領がロシアのどの地域を訪問するかどうかは大統領の選択だ」と述べました。
(試譯文)
Foreign Minister Maehara noted Russia President Medvedev's visit to Kunashirito that located in the northern territories, called in Russia ambassador Bearui to the Foreign Ministry to protect because northern territories was Japanese territory traditionally, and regarded the visit as extremely regrettable as it damaged the public sentiment of our country.Foreign Minister Maehara described President Medvedev's Kunashirito visit as this "If the top leader in Russia visited northern four islands although it was declared that there is anxiety that it would damage Japanese-Russia relations, that casts doubt on what is the real intention of Russian government when it declared valuing the relationship development with Japan". On top of that Foreign Minister Maehara described and protested that 「Northern territories were traditionally Japanese territories, and it is contradictory to a standpoint of Japan in principle. It is a matter that damages the public sentiment of our country, and it is extremely regrettable. Japanese Government cannot help taking appropriate response based on president's speech and behavior made during the visiting」. After explaining the standpoint of Russia on northern territories in principle, ambassador Bearui said that 「The presidential visit is purely internal affairs, and doesn't aim at outsiders. Deterioration of Japanese-Russian relations would not profit both parties」 and requested calm response from Japan. After this, ambassador Bearui described to reporters in the Ministry of Foreign Affairs that "It is a presidential pick on which region of Russia that the Russia president would visit".
Although the visit by Russia president to the Northern Territories had caused some diplomatic tension between Russia and Japan, the dispute had died down in the past few days.
2010年11月10日 星期三
魚船衝突事件日官民意見有差別
Recently the FNN News reported the following:
中国漁船衝突事件の映像流出問題で、衝突映像を公開した人物への応援の声が海上保安庁に寄せられる一方、漁船を衝突させた中国人船長の釈放に釈然としないとの不満の声もあります。街の声を取材しました。
10日、仙谷官房長官が、「これは先般の...、大阪地検特捜部の事件に匹敵する、ゆゆしい事件だ」と憤慨したビデオ流出問題。
国家公務員法の守秘義務違反に問われた場合、「1年以下の懲役、または50万円以下の罰金」となる。
一方、那覇地検は9月24日、会見で「今後の日中関係を考慮いたしますと、これ以上、被疑者の身柄の拘束を継続して捜査を続けることは、相当でない」と発表していた。
公務執行妨害で逮捕されながらも、釈放された中国漁船船長。
法治国家・日本の街で、果たして罪が重いのはどちらなのかを聞いた。
中国人船長の方が罪が重いと答えた人は、「(映像を公開した『sengoku38』は)法律上、罰せられてしょうがないかなと思いますけど、国民心情としては、ヒーローですよね」、「この人(中国人船長)も、やっぱり日本の法律で罰するべきです」と話した。
一方、映像を公開した「sengoku38」の方が罪が重いと答えた人は「国として情報を出すのはいいと思いますよ。だけど、一個人が感覚的に出したらね、それは統治ができなくなりますよ」と話した。
100人中93人が、ビデオを流出させた人物よりも、中国船船長の罪の方が重いと答えた。
中国人船長の方が罪が重いと答えた人は、「この中国人船長の場合も、最初日本が言ったことは、『法に従って裁きます』。途中、手のひらを返したわけだから、まったくおかしな話ですよね」、「法治国家たる日本が、これだけ弱腰だと、法治国家の名に恥じると思いますよ」と話した。
On the 10th, Chief Cabinet Secretary Tani was indignant at the video outflow problem 「 It is a serious event that equals the the recent case that involved the Osaka District Public Prosecutors office Special Investigation Division. 」
When asked about the violating of the responsibility of keeping secret under the National Public Service Law, it was stated "The imprisonment was up to one year, or penalties of 500,000 yen or less".
On the other hand, on September 24 the Naha District Public Prosecutors office announced in the interview that "When considering the Japan-China relations in future, it is not appropriate to continue retaining the suspect and to continue investigating the suspect any further".
Re. Chinese fishing boat captain being released although he had been arrested for obstructing the performance of official duty. It was asked which crime was really heavy in a city of a law-abiding country Japan.
The person who had answered that Chinese captain's crime was heavier said "(to disclose the image of 'sengoku38' ) was probably punishable in law though, but on national feeling, it was thought of as heroic" and "After all, this person (Chinese captain) should also be punished by laws of Japan".
On the other hand, the people who answered that the crime of disclosing the image of "sengoku38" was heavier said 「As an information for the country, I think that the disclosure is good. However when an individual's feeling causes it to come out, it become an impossible task for the administration」.
93 people in 100 answered that Chinese ship captain's crime was heavier than the person who made the video flow out.
People who answered that the Chinese captain's crime was heavier said "At first what Japan had said was "To make all decisions according to the law. Along the way, it was noted that attitudes had changed, it is a completely laughable story" "Being thought of as a law-abiding country, with such a weak-knee, I think Japan was ashamed of being named as a law-abiding country".
It seems that the incident has separated the Japanese government from its people.
中国漁船衝突事件の映像流出問題で、衝突映像を公開した人物への応援の声が海上保安庁に寄せられる一方、漁船を衝突させた中国人船長の釈放に釈然としないとの不満の声もあります。街の声を取材しました。
10日、仙谷官房長官が、「これは先般の...、大阪地検特捜部の事件に匹敵する、ゆゆしい事件だ」と憤慨したビデオ流出問題。
国家公務員法の守秘義務違反に問われた場合、「1年以下の懲役、または50万円以下の罰金」となる。
一方、那覇地検は9月24日、会見で「今後の日中関係を考慮いたしますと、これ以上、被疑者の身柄の拘束を継続して捜査を続けることは、相当でない」と発表していた。
公務執行妨害で逮捕されながらも、釈放された中国漁船船長。
法治国家・日本の街で、果たして罪が重いのはどちらなのかを聞いた。
中国人船長の方が罪が重いと答えた人は、「(映像を公開した『sengoku38』は)法律上、罰せられてしょうがないかなと思いますけど、国民心情としては、ヒーローですよね」、「この人(中国人船長)も、やっぱり日本の法律で罰するべきです」と話した。
一方、映像を公開した「sengoku38」の方が罪が重いと答えた人は「国として情報を出すのはいいと思いますよ。だけど、一個人が感覚的に出したらね、それは統治ができなくなりますよ」と話した。
100人中93人が、ビデオを流出させた人物よりも、中国船船長の罪の方が重いと答えた。
中国人船長の方が罪が重いと答えた人は、「この中国人船長の場合も、最初日本が言ったことは、『法に従って裁きます』。途中、手のひらを返したわけだから、まったくおかしな話ですよね」、「法治国家たる日本が、これだけ弱腰だと、法治国家の名に恥じると思いますよ」と話した。
(試譯文)
Regarding the outflow of the image on the Chinese fishing boat collision event, the opinion of assisting the person who disclosed the collision image was sent to the Japan Coast Guard, on the other hand there was voice of dis-satisfaction over the release of the Chinese captain whose fishing boat was involved in the collision. The voice on the street was taken note of.On the 10th, Chief Cabinet Secretary Tani was indignant at the video outflow problem 「 It is a serious event that equals the the recent case that involved the Osaka District Public Prosecutors office Special Investigation Division. 」
When asked about the violating of the responsibility of keeping secret under the National Public Service Law, it was stated "The imprisonment was up to one year, or penalties of 500,000 yen or less".
On the other hand, on September 24 the Naha District Public Prosecutors office announced in the interview that "When considering the Japan-China relations in future, it is not appropriate to continue retaining the suspect and to continue investigating the suspect any further".
Re. Chinese fishing boat captain being released although he had been arrested for obstructing the performance of official duty. It was asked which crime was really heavy in a city of a law-abiding country Japan.
The person who had answered that Chinese captain's crime was heavier said "(to disclose the image of 'sengoku38' ) was probably punishable in law though, but on national feeling, it was thought of as heroic" and "After all, this person (Chinese captain) should also be punished by laws of Japan".
On the other hand, the people who answered that the crime of disclosing the image of "sengoku38" was heavier said 「As an information for the country, I think that the disclosure is good. However when an individual's feeling causes it to come out, it become an impossible task for the administration」.
93 people in 100 answered that Chinese ship captain's crime was heavier than the person who made the video flow out.
People who answered that the Chinese captain's crime was heavier said "At first what Japan had said was "To make all decisions according to the law. Along the way, it was noted that attitudes had changed, it is a completely laughable story" "Being thought of as a law-abiding country, with such a weak-knee, I think Japan was ashamed of being named as a law-abiding country".
It seems that the incident has separated the Japanese government from its people.
2010年11月9日 星期二
免費網上看村上春樹小説1Q84
Recently the Mainichi News reported the following:
1Q84:中国サイトでは日本語でも閲覧
作家村上春樹さんのベストセラー「1Q84」などの小説が、検索会社「バイドゥ」が運営する「ライブラリ」というサービスで一時、日本語で自由に閲覧できる状態になっていたことが9日、分かった。
バイドゥライブラリは利用者が文書を投稿できるサービス。閲覧可能になっていた「1Q84」は日本語版で、BOOK1、2の2冊分。同日アップロードされたが、版元の新潮社から連絡を受け、バイドゥが削除した。
バイドゥ側は「投稿された文書に著作権を侵害する恐れがないか、コンピューターで自動的にフィルタリングをかけているが、今回は漏れてしまったようだ。権利者からの申請があれば、削除に応じたい」としている。
On the 9th it was understood that for one brief moment it was able to read the novel such as Haruki Murakami's best-sellers "1Q84" in Japanese freely in the so called "Library" service that was managed by the retrieval company "Baidou".
Baidou Library service allowed users to contribute documents. The "1Q84" that was available for reading was a Japanese version, in two books as BOOK1 and 2. After receiving a report from the publisher Shincho company, Baidou deleted it although it was up-loaded on the same day.
As far as Baidou was concerned, its action was that 「There is no worry that the contributed documents have violated copyright, there is some automatic filtering in the computer, although it seems that this time it has fallen through. If copy right holders request, we will respond by deleting it 」.
It is an interesting incident. For a brief moment, readers in China can read some new Japanese books free of charge through the Internet.
1Q84:中国サイトでは日本語でも閲覧
作家村上春樹さんのベストセラー「1Q84」などの小説が、検索会社「バイドゥ」が運営する「ライブラリ」というサービスで一時、日本語で自由に閲覧できる状態になっていたことが9日、分かった。
バイドゥライブラリは利用者が文書を投稿できるサービス。閲覧可能になっていた「1Q84」は日本語版で、BOOK1、2の2冊分。同日アップロードされたが、版元の新潮社から連絡を受け、バイドゥが削除した。
バイドゥ側は「投稿された文書に著作権を侵害する恐れがないか、コンピューターで自動的にフィルタリングをかけているが、今回は漏れてしまったようだ。権利者からの申請があれば、削除に応じたい」としている。
(試譯文)
1Q84 in Japanese is available for viewing in a Chinese site.On the 9th it was understood that for one brief moment it was able to read the novel such as Haruki Murakami's best-sellers "1Q84" in Japanese freely in the so called "Library" service that was managed by the retrieval company "Baidou".
Baidou Library service allowed users to contribute documents. The "1Q84" that was available for reading was a Japanese version, in two books as BOOK1 and 2. After receiving a report from the publisher Shincho company, Baidou deleted it although it was up-loaded on the same day.
As far as Baidou was concerned, its action was that 「There is no worry that the contributed documents have violated copyright, there is some automatic filtering in the computer, although it seems that this time it has fallen through. If copy right holders request, we will respond by deleting it 」.
It is an interesting incident. For a brief moment, readers in China can read some new Japanese books free of charge through the Internet.
2010年11月8日 星期一
中國與日本的單身女士比較
Recently the Excite News reported the following:
2010年11月5日、中国紙・環球時報は北京在住のフリーライターによるコラム「日本と中国、独女(売れ残りの独身女性)の違いはどこに?」を掲載した。経済発展の度合いは異なる両国だが、ますます多くの女性が結婚を選ばず、あるいは結婚に至らず独身のままでいる割合が高まっているという状況は同じようだ。
「独女(中国語では「剰女」…余った女性の意味)」とは、決してモテない女性とは限らない。むしろ、高学歴高収入、知的で都会的で容姿も悪くない女性も多い。コラムではしかし、「日本の独女のほうがより婚活に必死」としている。
"Single woman" ("excessive woman" in Chinese means a single woman of unsold stuff) was not necessarily a woman who had never been popular. There were lots of intellectual city women with high academic background and high income, and their figure was not bad. But the column assumed that "Single woman in Japan is more desperate for a married life".
It seems that more and more women choose to remain single in modern cities.
2010年11月5日、中国紙・環球時報は北京在住のフリーライターによるコラム「日本と中国、独女(売れ残りの独身女性)の違いはどこに?」を掲載した。経済発展の度合いは異なる両国だが、ますます多くの女性が結婚を選ばず、あるいは結婚に至らず独身のままでいる割合が高まっているという状況は同じようだ。
「独女(中国語では「剰女」…余った女性の意味)」とは、決してモテない女性とは限らない。むしろ、高学歴高収入、知的で都会的で容姿も悪くない女性も多い。コラムではしかし、「日本の独女のほうがより婚活に必死」としている。
(試譯文)
On November 5, 2010 the Chinese newspaper Global Time published a column entitled "Where are the differences between single women (single women of unsold stuff) in China and Japan " written by a free-lance writer living in Beijing. Although the degree of economic development was different between the two countries, the situation that more and more women chose not to marry, or to remain single by maintaining a un-married status was the same; and they occupied a rising ratio in both countries."Single woman" ("excessive woman" in Chinese means a single woman of unsold stuff) was not necessarily a woman who had never been popular. There were lots of intellectual city women with high academic background and high income, and their figure was not bad. But the column assumed that "Single woman in Japan is more desperate for a married life".
It seems that more and more women choose to remain single in modern cities.
2010年11月6日 星期六
JR西現存最古老特急車退役
Recently the Mainichi News reported the following:
JR西日本で現存する特急車両で最も古く、大阪と鳥取を結ぶ特急「はまかぜ」で使われていたディーゼル車の181系が6日、定期便として最後の運行を終えた。大阪駅に集まった約800人のファンがラストランに出た列車の雄姿をカメラで撮影し、別れを惜しんだ。
同社によると、181系は車体の天井にエンジンの冷却装置が付いた珍しいタイプで、1968~72年に製造。長野-名古屋間の特急「しなの」や岡山-出雲市間の特急「やくも」でも使用された。
鉄道ファンの仲間と列車に乗り込んだ高松市の会社員、窪田雄一さん(33)は「181系はかつて四国でも走っていて力強いエンジン音が好きだった。最後なので奮発してグリーン車です」と話した。
According to the same company, the carriage body of the 181 series had attached to its ceiling an unusual type cooling engine that was manufactured in 1968-72. The special express "Shinano" that traveled between Nagano and Nagoya, and also in the special express "Yakumo" that traveled between Okayama and Izumo City had the same engine used.
Company employee Yuichi Kubota (33) of Takamatsu City who boarded the train with the companion of other railway fans said 「As for the 181 series, I liked the powerful engine sound as it ran in Shikoku before. It is the last time for the green carriage to make strenuous efforts. 」
Many people love seeing trains in Japan. These special express carriages have completed their historical mission and it is time for them to retire, it is a regrettable but unavoidable moment.
JR西日本で現存する特急車両で最も古く、大阪と鳥取を結ぶ特急「はまかぜ」で使われていたディーゼル車の181系が6日、定期便として最後の運行を終えた。大阪駅に集まった約800人のファンがラストランに出た列車の雄姿をカメラで撮影し、別れを惜しんだ。
同社によると、181系は車体の天井にエンジンの冷却装置が付いた珍しいタイプで、1968~72年に製造。長野-名古屋間の特急「しなの」や岡山-出雲市間の特急「やくも」でも使用された。
鉄道ファンの仲間と列車に乗り込んだ高松市の会社員、窪田雄一さん(33)は「181系はかつて四国でも走っていて力強いエンジン音が好きだった。最後なので奮発してグリーン車です」と話した。
(試譯文)
Being the oldest special express vehicle in existence in West JR of Japan, on the 6th, the 181 series of the diesel-powered vehicle used by special express "Makaze" that connected Osaka with Tottori finished the last operation as a regular flight. The fans of about 800 people gathered in Osaka Station using cameras to take pictures of the imposing figure of the train that left for the Last Run, and parted with it reluctantly.According to the same company, the carriage body of the 181 series had attached to its ceiling an unusual type cooling engine that was manufactured in 1968-72. The special express "Shinano" that traveled between Nagano and Nagoya, and also in the special express "Yakumo" that traveled between Okayama and Izumo City had the same engine used.
Company employee Yuichi Kubota (33) of Takamatsu City who boarded the train with the companion of other railway fans said 「As for the 181 series, I liked the powerful engine sound as it ran in Shikoku before. It is the last time for the green carriage to make strenuous efforts. 」
Many people love seeing trains in Japan. These special express carriages have completed their historical mission and it is time for them to retire, it is a regrettable but unavoidable moment.
訂閱:
文章 (Atom)