2012年12月30日 星期日

山梨大學在2016年度開始全用英語授課

Last month the Yomiuri News on-line reported the following;

山梨大(甲府市武田)は2016年度までに、ほぼすべての講義でテキストを英語の書籍とし、英語で講義することを決めた。

 全学的な講義の英語化は、国際教育に特化した大学を除けば極めて珍しい。専門性の高い分野では、学生への負担増も課題となりそうだ。

 同大総務課によると、英語化するのは、日本文学など日本語の使用が必須な科目を除く全講義。来春から段階的に導入し、4年後をめどに完全移行する。

 段階的導入には、教員が英語で指導する準備期間を確保することや、一斉導入による学生のテキスト購入費の急増を避ける狙いがある。入試でも、早ければ16年実施の試験から、全学部の2次試験に英語を課すなど、比重増加を検討する。

 英語化は、前田秀一郎学長や理事、学部長など10人で構成する「グローバル化推進会議」で10月に決定。既に大学院では、一部の講義の英語化を始めており、同課は「グローバル化に乗り遅れることなく、優秀な人材を育てる環境を整えたい」と説明する。

 文部科学省大学振興課によると、全学的に講義を英語化し、英語の授業だけで卒業が可能な大学は、国際教養大(秋田市)の例があるが、「ほかには把握しておらず、珍しいのではないか」としている。

 山梨大は医学、工学、生命環境学、教育人間科学の4学部。同大総務課は「元々英語の方が講義を進めやすい科目も多く、英語化はしやすい」としている。

 これに対し、学内の意見はさまざま。ある男性教員は「日本語の教材よりレベルが高く適切な英語教材があれば、既に使っているはず。今の学生の英語力では、4年後の移行は正直難しいだろう。特に何も変えるつもりはない」と冷ややかだ。教育人間科学部4年の男子学生(23)は「英語を重視した特色のある大学として、就職の時に有利になるかも」と話し、工学部1年の女子学生(18)は「いきなり英語になっても、授業の内容を理解できるか不安」と漏らした。

201211131641分 読売新聞)

(試譯文)

Yamanashi University (Takeda, Kofu-shi) decided to use English textbooks in most of the lectures, and to use English to give lectures by the fiscal year 2016.

The transition in giving all lectures in English was something very new except for the universities which specialized in international education. Turning into a field of highly specialized nature, together with the increase in the burden to students would likely to become a subject of discussion.

According to the administration division of the same university regarding switching lectures into English, all lectures would be translated into English except for subjects which using Japanese was indispensable, such as Japanese literature. English would be introduced gradually starting from next spring and carried out in full swing within the limit of four years from now.

In the introduction phase, there was the aim to ensure that teachers could secure the preparation period in giving guidance in English and simultaneously avoid rapid increase in textbook buying expenses for students. Because the entrance examination would be conducted as early as in 2016, there would be a review on the right percentage increase in imposing English on the secondary examinations for all the faculties.

The conversion into English was determined in October at "the globalization promotion meeting" which consisted of ten people, such as President Shuichiro Maeda, together with the Director and the Dean. The translation of some parts of the lectures into English had already begun in the graduate school, and the same section explained that "we would like to improve the environment where excellent and talented people are brought up, without missing the globalization".

According to the University Administration Improvement Division of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, the International Culture University (Akita city) although was an example of a university that converted into English for all lectures in all the studies, and could give English lessons which could provide graduation, "others do not grasp it and are considering it as something new."

Yamanashi University had four faculties: medicine, engineering, life-environmental studies, and educational human science. The university administration division supposed that "because many courses that lectures are given are likely that originally the subject was in English, it will be easy to carry out the translation into English".

On the other hand, opinion inside the school was divided. A certain male teacher said coldly that "if there is English teaching material that is of suitable high-level and is better than Japanese material in teaching, already it should have been used. Noting the present student's command of English and the shift in four years from now, honestly and probably, it would be difficult. There is no special plan to change anything”. A male fourth year student of the educational human science (23) said "as a university that had a special feature of treating English as important, it could become advantageous at the time of employment"; a female first-year student at the faculty of technology (18) revealed by saying that "if it becomes English suddenly, there was worry whether the contents of the lessons could be understood".

So, as far as this university is concerned, one of the meanings of going globalization is to help students to learn and use English.

2012年12月27日 星期四

福島県持續舉行甲状腺検査説明会

Last month the Mainichi News on-line reported the following: 

東京電力福島第1原発事故を受け福島県内の当時18歳以下の子供を対象に行われている甲状腺検査について、検査主体の県立医大による初の県民説明会が4日、同県郡山市で開かれた。開示請求しなければ甲状腺画像が提供されないことに批判が相次ぎ、検査責任者の鈴木真一教授は「開示を検討したい」と応じた。

 検査は昨年10月から始まり、約3分の1に当たる11万5000人分の1次検査を終えたが、「検査結果の説明が不十分」との批判が高まっていた。

 説明会は約70人が参加。鈴木教授は「現時点では甲状腺がんが増える可能性は低い」「福島の子どもの検査結果が異様なわけではない」と強調しつつ、「日本ではこれまで小児甲状腺腫瘍の疫学調査はなかった」などと検査への理解を求めた。

 説明会は2時間の予定が1時間近く延長された。同様の説明会は福島市で10日、南相馬市で18日に開き、他地域でも順次開催予定という。

(試譯文)

About the thyroid inspection conducted for children in Fukushima who were at that time aged 18 and below and had suffered from the disaster caused by the number one nuclear power plant of the Tokyo Electric Power at Fukushima, the first briefing session for people in the prefecture conducted by the prefecture medical college, as the main inspection institution, was held in Koriyama city of the prefecture on the 4th (November). If a request for disclosure was not carried out, criticism succeeding one another would point out that a thyroid picture could not be made available. Professor Shinichi Suzuki, the person in charge of the inspection said in response that "I would like to consider a disclosure."

Although the inspection was started in October last year and the primary inspection for 115,000 people, an equivalent to about 1/3 was finished; criticism was increasing saying that "explanation for the test result is insufficient".

As for a briefing session, about 70 people had participated. Professor Suzuki emphasized that “the possibility that thyroid cancer will increase at present is "low", and that "the test result of the child of Fukushima is not necessarily strange". He was seeking an understanding towards the inspection noting that “in Japan, there was no epidemiologic survey of children thyroid gland tumor until now" etc.

As for the briefing session, the scheduled 2 hours was extended for about 1 hour. The same briefing session would be held in Fukushima city on the 10th, and in Minamisoma city on the 18th, and it was planned to hold in other areas one by one eventually.

Although it is a costly medical project, it is needed in order to reduce the anxiety of the people living in Fukushima.

2012年12月26日 星期三

大分県竹田市發現大量中國古錢幣

Last month the Yomiuri News on-line reported the following:

大分県竹田市教委は、市内の山中から、約100キロの銅銭が見つかったと明らかにした。

 鎌倉時代から江戸初期にかけて中国から輸入された渡来銭で、唐時代の「開元通宝」や明時代の「永楽通宝」など数種類が交じっており、数万枚あるとみて、埋められた時期や当時の流通形態などを調べている。

 市教委文化財課によると、9月下旬、私有地で、木材などを運ぶための作業道を作るため、重機で斜面を削った際に出てきた。

 一部、穴をひもでつないだ銅銭もあったが、多くはバラバラで緑色にさびていた。また、銅銭が入っていたと見られる木おけの木片も見つかり、有力者が戦などの有事に備えて埋めていた可能性があるという。

 県教委埋蔵文化財センターによると、県内で1か所で見つかった銅銭としては最大量という。市教委は1枚ずつ洗浄、種類ごとに分類し、調査している。

 下関市立大の桜木晋一教授(貨幣考古学)によると、1か所で見つかった銅銭の量では、九州では1919年に福岡県久山町で見つかった約9万4000枚が最多。60年頃に同県や宮崎県で約4万枚が発見されて以降は万単位での出土はなく、約50年ぶりの大量出土という。桜木教授は「当時の経済活動や技術水準、信仰がうかがえる貴重な史料」と話している。(阿南沙弥香)

201211232253分 読売新聞)

(試譯文)

The Board of Education of Taketa city, Oita clarified the around 100 thousand copper coins that had been found from a hill in the city.

Regarding these imported overseas money, they were from China between the Kamakura period and the early period of Edo. There were several kinds, such as the "Kaiyuan Tongbao" of the Tang period and the "Yongle Tongbao" of the Ming period and were mixed together, and it was concluded that there were tens of thousands pieces. Their bury time and their circulation in those days etc. were being investigated

According the Cultural-Assets Division of the City’s Board of Education, in order to make the strip road for transporting wood etc. in a private land in late September a slope was cut with some heavy industrial machines, and they came out.

Although some copper coins were partly connected to the hole with a string, many came out scattering around and they were rusty green. Moreover, pieces of wood of a wood bucket which contained these copper coins were also found, and it was said that some influential people might have buried them in preparation for an emergency, such as a war.

The Board of Education’s Buried Cultural Property Investigation Center of the prefecture said this was the largest number of copper coins being found in the prefecture at one location. The city’s Board of Education was washing them one at a time, classifying them according their different kinds, and doing the investigation.

According to Shimonoseki City University Professor Shin-ichi Sakuragi (Money Archaeology), in term of the quantity of copper coins found at one location, about 94,000 pieces were seen in Hisayama-cho, Fukuoka in Kyushu in 1919 and it was the most numerous. After discovering about 40,000 pieces in the same prefecture and in the Miyazaki prefecture at around 1960, there were no excavation that reached 10,000 pieces ever since. For the first time large quantity of excavation was noted after about 50 years. Professor Sakuragi was saying that "these were precious historical records for looking into the economic activities, the technical level, and the religious faith in those days.”

Obviously, this is an important historical finding for studying the economic and cultural flow between China and Japan.

2012年12月23日 星期日

日本人對中韓兩國外交關係民意調査有結果

Last month the Yomiuri New on-line reported the following:

内閣府は24日、「外交に関する世論調査」結果を発表した。中国に「親しみを感じない」と答えた人の割合は2011年の前回調査比9・2ポイント増の80・6%で、1975年の調査開始以降で最高となった。韓国に「親しみを感じない」という人も23・7ポイント増の59%と急増し、過去2番目に高い数字となった。外務省は「尖閣諸島(沖縄県)や竹島(島根県)をめぐる対立が、中国や韓国に対する国民感情の悪化につながった」と分析している。

 調査は9月27日~10月7日にかけ、全国の成人男女3000人を対象に行い、1838人(61・3%)が回答した。

 日中関係が「良好だと思わない」との回答は16・5ポイント増の92・8%、日韓関係が「良好だと思わない」も42・8ポイント増の78・8%に達し、ともに過去最高となった。

 中国との関係では、今年9月の尖閣諸島国有化をきっかけに中国各地で反日デモが相次ぎ、現地の日系企業が焼き打ちや略奪に遭ったことなどが影響したとみられる。「韓流ブーム」などを通じ近年は良好だった韓国との関係についても、今年8月の韓国の李明博(イミョンバク)大統領による竹島上陸が「冷や水」を浴びせた格好だ。

201211241924分 読売新聞)

(試譯文)

On the 24th (October) the Cabinet Office released the result regarding the "opinion poll on diplomacy". The percentage of people who answered that regarding China they "Do not feel friendly" was 80.6%, an increase of 9.2 points since the last investigation in 2011, and it became the highest since the investigation was started in 1975. As for South Korea, the people who "do not feel friendly" also had increased rapidly to 59%, an increase of 23.7 points and became the 2nd highest figure in the past. The Ministry of Foreign Affairs that analyzing it put it as due to "the confrontation involving the Senkaku Islands (Okinawa Prefecture) or the Takeshima (Shimane Prefecture) what had led to aggravation in popular sentiments towards China or South Korea."

The investigation was conducted between September 27 and October 7, and was performed for 3000 adult men and women all over the country; 1838 people (61.3%) responded to it.

On the Sino-Japanese relation, the reply that "I do not think that it is good" was 92.8%, an increase of 16.5 points; regarding the Japan-Korea relation "I do not think that it is good" reached 78.8%, an increase of 42.8 points; and both had become the highest ever.

Regarding the relation with China, it was concluded that the anti-Japan demonstrations that succeeded one after another in various parts of China in response to the Senkaku Islands nationalization incident in September this year, together with fact that Japanese companies on the spot encountered burning and pillage etc. had influenced the opinion result. About the relation with South Korea which was good in recent years through the "Korean boom" etc., the landing on Takeshima by President Lee Myung-bak of South Korea in August this year looked like that someone had showered "cold water" over the other party.

 I think the outcome of the opinion poll in Japan was totally understandable.

2012年12月20日 星期四

日本麥當奴有免費漢堡包送

Recently the Yomiuri News on-line reported the following:

日本マクドナルドは20日、注文から60秒以内に商品がそろわなかったらハンバーガー無料券をプレゼントする「ENJOY!60秒サービス」を、来年1月4~31日に行うと発表した。

 対象はすべてのメニューで、会計終了後から商品を渡すまでの時間が60秒を超えれば、人気ハンバーガー「ビッグマック」(通常価格290~340円)などと引き換えられるハンバーガー無料券がもらえる。60秒以内でもコーヒー無料券がもらえる。

 来年1月14日の成人の日には、新成人へのビッグマック無料プレゼントも実施する。14日午前10時半~15日午前4時59分の間に、自動車の免許証など年齢を確認できる物を店舗で示せば、無料で1個もらえる。対象は1992年4月2日~93年4月1日生まれ。

201212202012分 読売新聞)

(試譯文)

Japan McDonald Co. Ltd. announced on the 20th that it would give out a free hamburger ticket: “ENJOY! 60-second service", if food were not made ready within 60 seconds after being ordered, starting from 4th January next year.

The target would include all items in the menu, and if the time for passing over the food exceeded 60 seconds after paying the bill, a customer could get a free hamburger ticket that could be used to exchange for one popular hamburger "Big Mac" (usual price of 290- 340 yen) etc. A free coffee ticket could be handed out even within less than 60 seconds.

On the Coming-of-Age Day on January 14 next year, Big Mac would be given out to new adults as a free present. From 10:30 am on the 14th to 4:59 a.m. on the 15th, at a McDonald store, if one could show some items which could prove the age, such as a car license, it would be given out to him for free. The targets were those who were born between April 2, 1992 and April 1, 1993.

I think to give out fee items is a good way to promote business.

2012年12月19日 星期三

中國一孩政策可能重新評估?

Last month the Mainichi News on-line reported the following:

毎日新聞 20121128日 2047分(最終更新 1129日 0118分)

 28日付の中国の英字紙「チャイナ・デーリー」は、中国政府が「一人っ子政策」を緩和する可能性があると報じた。都市部の夫婦に第2子の出産を認めることを軸に調整しているという。中国は1979年に始めた一人っ子政策の影響で、急速な高齢化や生産年齢人口の減少に直面。これまでも見直しを求める声が上がっており、今月発足した習近平指導部が今後、政策見直しに踏み切るかどうかが注目されそうだ。

 中国人民政治協商会議(政協)人口資源環境委員会の張維慶(ちょういけい)主任が同紙に語った。中国では現在、両親がいずれも一人っ子だった場合などは第2子の出産が認められている。同紙によると、両親が一人っ子でなくても第2子の出産を認めるよう検討しているという。張主任は「政策変更は地域間の違いを考慮し、段階的に行われるべきだ」と話し、高齢化の進展などで人口構成の急激な変化に直面している都市部で先行実施されるとの見通しを示した。

 中国の合計特殊出生率は1.7で、人口維持の適正水準とされる2.1を下回っている。張主任は「理想的な水準は1.8程度」と指摘。「緩和しても急激な人口増は起きないだろう」としている。

 中国では、25年に60歳以上の人口が3億人を突破すると予想されている。一方で、生産年齢人口(15〜64歳)は15年をピークに減少に転じるとみられており、豊かになる前に高齢化が進む懸念が高まっている。

 今月開かれた第18回党大会の政治報告では、「低出生レベルの維持」という文言が消え、「人口の長期にわたるバランスのとれた発展を促す」という表現が盛り込まれた。そのため、習近平指導部が政策見直しに動くとの観測も出ている。

(試譯文)

The English paper "China Daily" of China dated 28th reported that the Chinese government might ease the "one-child policy." It was said that the government was adjusting the theme by permitting the husband and wife of urban areas to have the 2nd child's delivery. Due to the influence of the one-child policy begun in 1979, China faced rapid aging and decreases in productive population. Up to now the voice which asked for the reexamination had been coming out, and whether the group led by Xi Jinping inaugurated this month would decide on starting a policy reexamination was likely to attract attention.

Zhang Weiqing, head of the Chinese People's Political Consultative Conference (PCC) population resource Standing Committee on Environment told the paper. In China, when the individual parent was the only child, the 2nd child's delivery was accepted now. The paper said that it was inquiring whether a 2nd child's delivery could be accepted, even if one of the parents was not the only child. Manager Cho said "A policy change should be gradually performed in consideration of the difference between areas", and he showed the prospect that early implementation should carried out in the urban areas currently facing a rapid change in population composition due to gradual aging etc.
The Chinese total fertility rate was 1.7 and was less than 2.1 being the optimum levels needed for population maintenance. Manager Cho indicated that "an ideal level is about 1.8." It was supposed that "rapid population increase will not occur, even if it is eased".

In China, it was expected that population aged 60 and over would break through 300 million people in 2025. On the other hand, it was expected that the productive population (15-64 years old) would start to decrease after the peak at 2015; and before regaining the productivity, concerns were increasing on what could come along with aging.

In the political report of the 18th convention of the party this month, the wording "maintenance of a low birth level" disappeared and the expression of "urging the development which maintains a balance of population over a long period of time" was incorporated. Therefore, the observation that the Xi Jinping's guiding group might move towards a policy reexamination had also been pointed out.

Such a population policy change could have far-reaching implications on the Chinese society.

2012年12月18日 星期二

日本交通電子付費儲值咭大統一


Recently the FNN on-line reported the following:

 全国で発行されている「Suica」や「ICOCA」など10種類の交通系ICカードが、20133月から相互利用できるようになる。
相互利用できるようになるのは、JR東日本が発行しているSuicaや、JR西日本が発行している「ICOCA」など、全国の10種類の交通系ICカードで、2013323日から142社の交通機関で利用可能となる。
これにより、エリアの違う私鉄やバスなどで、これまで相互利用できなかった交通機関も1枚のICカードで乗り降りできるようになり、出張先や旅行先で切符を買う必要がなくなる。
また、それぞれのカードの加盟店で、電子マネーによるショッピングもできるようになる。
鉄道会社各社によると、交通系ICカードの発行枚数は2001年に初めてSuicaを発行してから、これまで10種類あわせて世界最多となる、およそ8,000万枚にのぼるという。

(12/18 21:13)

(試譯文)

Ten kinds of traffic system IC cards such as "Suica" and "ICOCA" etc. which were issued throughout the whole country could be used mutually starting from March, 2013.

The ten kinds of national traffic system IC cards, such as Suica issued by the JR East Japan and "ICOCA" issued by JR West Japan, would become mutually usable. Such a shared use would be possible starting from March 23, 2013 and would cover 142 transportation companies.

According to the arrangement, it would be possible to get on and off a means of transportation that belonged to a private rail line or a bus line in different areas using one IC card which was not mutually usable until now, and there would be no need to buy a ticket in the working or traveling destination.

Moreover, shopping by electronic money would also become possible using the card in stores of the members.

According to the individual railroad company, since the issuing of “Suica” for the first time in 2001, in total ten kinds of traffic system IC cards had been issued. It had reached about 80 million in numbers and became the world most numerous.

It is nice to know that travelling in Japan would become more convenient in 2013 for local people in general and tourists in particular.

2012年12月16日 星期日

二次大戰盟軍軍用信鴿連同秘密訊息被發現

Last month the Mainichi News on-line reported the following:

第二次世界大戦の連合軍によるノルマンディー上陸作戦(1944年6月)の際、ナチス・ドイツ占領下のフランスから放たれたとみられる英空軍の軍鳩(ぐんきゅう)(伝書バト)の骸骨が英国の民家で見つかった。ハトには暗号が付けられ、英国立暗号センターで68年ぶりの解読作業が始まった。

 英南部ブレッチングリーに住むデビッド・マーチンさん(74)宅で、改築のため暖炉を壊そうとしたところ、煙突内側から見つかった。脚に小さな赤いカプセルが付けられ、中の薄紙に通信文(暗号)が書かれてあった。

 差出人は「W・Stot」で英空軍所属の軍曹。宛先は「XO2」とあり爆弾司令部を意味するという。暗号は計27の文字列で構成されている。英メディアによると、仏ノルマンディー地方から英バッキンガムシャーの暗号センターに向け放たれたハトが、気象条件など何らかの事情で疲れて煙突に入った可能性が高いという。

 英王立伝書バトレース協会によると、軍鳩骸骨から約30の通信文が見つかっているが暗号通信文の発見は初めて。極秘情報だった可能性が高いといい、早くも爆撃を依頼する内容だったのではなどの観測が飛んでいる。

 英軍は当時、通信用に約25万羽の軍鳩を使っていた。軍鳩は約1100キロ先までの飛行が可能という。仏ノルマンディー地方からマーチンさん宅までは約150キロ。そこから暗号センターまでは約130キロだった.

(試譯文)

The skeleton of an army pigeon belonged to the English Air Force was found in a private house in Britain; it was thought to have been released by the Allied Forces out of France during the Nazi Germany occupation at the time of the Normandy landing operations (June, 1944) of World War II. Codes were attached to the pigeon and decipher works started in the British Code Processing Center for the first time in 68 years.

David Martin Mr. (74) lived in his house at the southern part of Blethingley in England. When he tried to demolish a fireplace for reconstruction, he found the pigeon inside the chimney. A small red capsule was attached to its leg and inside there was a thin paper written with correspondence (code).
The sender was a staff sergeant belonged to the English Air Force at "W-Stot". It was said that the delivery address was "XO2" and it meant the bomb headquarters. The code consisted of a string of 27 characters in total. The English media said that there was a high possibility that the pigeon was released out of the French Normandy district towards English’s code processing center at Buckinghamshire, but got tired due to some situations, such as a climate condition, and went into the chimney.

According to the English Royal Carrier Pigeon Racing Association, although so far about 30 correspondents had been found from the army pigeon skeletons, it was the first time to discover an encrypted communication document. There was a high possibility that the content was a top secret information; and the contend being flown could be some observations that were needed to guide early bombing etc.  

The English army used about 250,000 numbers of army pigeons for communication in those days. It was said that army pigeons could fly up to to about 1100-km. It was about 150 km from French Normandy district to Mr. Martin’s house, and about 130 km to the code processing center.

It is an interesting discovery and may help historians to study the WWII history.

2012年12月12日 星期三

披頭四成名前錄音在倫敦拍賣




Last month the NHK news on-line reported the following:


イギリスのロックバンド、ビートルズがデビュー前に録音したテープがロンドンで競売にかけられることになり、注目を集めています。

競売にかけられるのは、ビートルズがデビューする9か月前の1962年1月にレコード会社のオーディションを受けた際に録音したテープです。
競売の主催者によりますと、テープにはアメリカ人歌手のカバー曲など10曲が収録されていて、バンド名を「ザ・ビートルズ」とする前に名乗っていた「シルバー・ビートルズ」という名前が記されています。
ただ、テープの著作権はビートルズが設立した会社にあるため、落札しても収録されている音源を販売することはできないということです。
ファンの間では、ビートルズがこのオーディションで「ギターグループは時代遅れだ」と評価され、不合格になったことが知られていましたが、テープはこれまで公式には公開されていませんでした。
テープは保存状態がよく、音質も非常にきれいだということで、落札価格は日本円で260万円余りに上ると予想されており、今月27日にロンドンで予定される競売の行方に注目が集まっています。

(試譯文)

A tape of the British rock band the Beatles recorded before their debut would come under auction in London, and attention was attracted.

The tape that would be for auction was recorded during an audition at a record company in January, 1962 nine months before the Beatles’ debut.

According to the sponsor of the auction, ten songs such as the American singer's cover songs were recorded on the tape, and the description gave the name the "Silver Beatles", a name used before changing the band’s name into "the Beatles".

It was said that however, the wining bidder could not sell it as the original sound record since the company established by the Beatles had the copyright of the tape.

Among the fans it was known that in this Beatles' audition, the guitar group was judged as being "outdated" and was known as a failure, yet the tape was not open to the public until now.

It was said that the preserve condition of the tape was good and the sound quality was also very beautiful. The auction price was expected to be over 2,600,000 Japanese yen, and attention was gathering towards the auction activities scheduled for the 27th of this month (October) in London.


Is 2,600,000 Japanese yen too expensive for the tape?

2012年12月11日 星期二

中國新漁業監視船投入服務


Recently the NHK News on-line reported the following:

中国政府は、およそ5800トンと、これまでで最大となる漁業監視船を、新たに東シナ海での任務に投入し、沖縄県の尖閣諸島について日本側に領有権の存在を認めさせようという圧力を一層強める構えです。

中国国営の新華社通信などによりますと、新たに投入されたのは漁業監視船「漁政206」で、11日、上海で就役を記念する式典が行われました。
「漁政206」はおよそ5800トンと、これまでで最大の漁業監視船で、今後、東シナ海でのパトロールなどの任務に就くということです。
「漁政206」の責任者は、「以前の船では近海での任務しかできなかったが、この船であれば遠くまで行くことができる」と述べ、船の大型化で、航行できる距離と期間が長くなったと強調しています。
また、新華社通信は「漁業の秩序と国家の海洋権益を守るために重要な意義がある」と伝えています。中国は、先月も3000トン級の海洋監視船を東シナ海での巡視活動に投入すると発表するなど、尖閣諸島の周辺海域への漁業監視船や海洋監視船などの派遣を常態化させる動きを強めていて、今回も、大型の漁業監視船の投入で、日本側に領有権の存在を認めさせようという圧力を一層強める構えです。

(試譯文)

The Chinese government deployed their fishery inspection boat, which was about 5800 tons and being the biggest up to the present moment, into the new duties in the East China Sea; it served as a further pressure on Japan on admitting the sovereignty right over the Senkaku Islands of the Okinawa Prefecture.

According to Xinhua News Agency etc managed by the China government, the fishery inspection boat "Yuzheng 206" had newly joined the service, and the ceremony which commemorated its commission was held on the 11th in Shanghai.

It was said that "Yuzheng 206" was about 5800 tons and this fishery inspection boat was currently the biggest; and from now on it would take up the duties such as patrolling the East China Sea etc.

The person in charge of the "Yuzheng 206" said that "the previous ships could only carry out duties in adjacent seas, now with this ship, he can travel great distance", and it was emphasized that with larger ships, the distance and the period which could cruise would be extended.

Moreover, Xinhua News Agency had said that “there is an important meaning in the protection of sea rights and interests of the state, and the orderly fishing."

It was announced that China had commissioned a 3000-ton class sea surveillance ship into inspection activities in the East China Sea last month also. It became commonplace to dispatch the fishery inspection boats and surveillance ships etc to the ocean area surrounding the Senkaku Islands, and such motion was being strengthened. This time, with the commission of a large-sized fishery inspection boat, it showed the intention to strengthen further pressure on Japan on admitting the sovereignty rights.

In response, I think Japan would probably send more ships to patrol the Senkaku Islands in the near future. 

2012年12月10日 星期一

伊藤園烏龍茶需要回收

Recently the NHK News on-line reported the following:

大手飲料メーカーの「伊藤園」が中国から輸入したウーロン茶の茶葉から、国の基準を上回る農薬の成分が検出され、この茶葉を使ったティーバッグ式の商品およそ40万個を自主回収することになりました。問い合わせは、11日午前9時から電話0120-556-760で受け付けます。

自主回収することになったのは、伊藤園が製造・販売した「ウーロン茶ティーバッグ」54袋入りのうち、賞味期限が来年11月27日以前のものと、「濃いウーロン茶ティーバッグ」30袋入りのうち賞味期限が来年11月25日以前のもの。それに、大手スーパーなどのプライベートブランドとして製造した「スタイルワン烏龍茶ティーバッグ」54袋入りのうち、賞味期限が来年11月16日以前の商品です。
これらの商品は、合わせておよそ40万個に上るということです。
伊藤園が今月上旬検査を行ったところ、中国の福建省から輸入した茶葉から、食品衛生法の基準を上回る2種類の農薬の成分が検出されたということです。
会社によりますと、今回、検出された農薬の量から考えると、お茶を飲んでも健康に影響を与えるおそれはないとしています。
伊藤園では「お客様に多大なるご迷惑をおかけし心よりおわびします。今後は、管理体制の向上に努めます」と話しています。

(試譯文)
Agricultural chemical ingredients which had exceeded the safety standard of the country were detected from the tea leaves of the Oolong tea of "Ito En", a major beverage manufacturer which imported them from China. A voluntary recall of about 400,000 tea bag-type goods that used these tea leaves would be carried out. Inquiry would be received by telephone at 0120-556-760 from 9:00 a.m. on the 11th.

The voluntary recall goods involved Ito En manufactured and sold 54-bag packing "Oolong-tea tea bags" with the best-before date set at November 27 next year; and the 30-bag packing "Strong Oolong-tea tea bags" with the best-before date set at November 25 next year. Also there was those previous goods which was manufactured as private brands in major supermarkets such as "Style One Oolong-tea tea bags" in packing of 54-bag with the best-before date set at November 16 next year.

It was said that these products could reach up to about 400,000 pieces in total.

It was said that two kinds of agricultural chemical ingredients had exceeded the standard of the Food Sanitation Law; they were detected from the tea leaves imported from Fujian of China when Ito En inspected them at the beginning of this month.

According to the company, considered from the quantity of the agricultural chemicals which were detected this time, although the tea was drunk, supposedly it was not possible to affect health.

Ito En had said that "They apologize from the bottom of their heart for creating great trouble to customers. From now on they will strive to improve their management system".

Obviously Ito En is trying to save the good image of their products.

2012年12月6日 星期四

日本東海地方居民有較強危機感


Recently the FNN News on-line reported the following:

災害時に備えて非常用の食料を用意している世帯の割合が、地域別に見ると、東海地方が最も高く、九州地方が最も低いことが、厚生労働省が行った国民健康・栄養調査でわかった。
厚労省は東日本大震災を受けて、今回初めて災害時の非常食を用意している世帯の割合を調べた。
それによると、地域別に見ると、東海地方が65.9%と最も高く、九州地方が24.6%と最も低かったという。では、かねてから大地震の発生が予測されていることから、住民の危機感が強く、準備が進んでいるとみられている。
全国平均は47.4%で、水やお茶を用意している世帯が最も多かったという。
一方、習慣的にたばこを吸う人の割合は20.1%で、厚労省が調査を開始して以来、初めて2割を割り込んだ前の年から、少しだけ増えた。
女性喫煙者の増加が原因だという。

(試譯文)

The National Health and Nutrition Survey which was done by the Ministry of Health, Labor and Welfare showed that, regarding the rate of the household that had stock up food for emergencies in preparation for the time of a disaster, it was found that by area Tokai district was the highest and the Kyushu district was the lowest.

In response to the Great East Japan Earthquake, the Ministry of Health, Labor and Welfare for the first time investigated the rate of household that  had stocked up the emergency provisions for use during the time of a disaster.

According to it, by the area, it was said that the Tokai district was the highest at 65.9%, and the Kyushu district was the lowest at 24.6%. In the Tokai district, since the occurrence of a big earthquake had been predicted from sometime past, residents' sense of crisis was expected to be strong and preparation in progress was seen.

It was said that the national average was 47.4% and most households were stocking water and tea.

On the other hand, the percentage of those who smoke tobacco habitually was 20.1%, there was a minor increase from the previous year that had fallen below twenty percent for the first time since the Ministry of Health, Labor and Welfare started this investigation.
It was said that an increase in female smokers was the cause for the percentage increase.

It is obviously that the Japanese living at the eastern part have a stronger sense of crisis.

2012年12月3日 星期一

日清食品即食麺製造法懷疑被抄襲

Recently the Yomiuri News on-line reported the following:

日清食品ホールディングス(大阪市淀川区)は3日、即席麺の製造法に関する特許を侵害されたとして、「サッポロ一番」で知られるサンヨー食品(東京都港区)と、同社グループの太平食品工業(前橋市)を相手取り、特許侵害の差し止めと2億6652万円の損害賠償を求める訴えを大阪地裁に起こしたと発表した。

 日清食品によると、同社は麺同士がきれいにほぐれ、食べる際に真っすぐになる即席麺を大量生産できる「ストレート麺製法」に関する特許を2009年に取得し、「日清のどん兵衛」などの製造に活用してきた。だが、サンヨー食品が「サッポロ一番」の一部製品を作る際に形成される麺の形状が、日清食品の製法でできる麺の形に似ており、特許権を侵害されたと主張している。

 サンヨー食品は「訴状が届いていないので、コメントできない」としている。

20121231957分 読売新聞)

(試譯文)

On the 3rd Nissin Food Products Holdings (Yodogawa District, Osaka City) noting that their patent on the manufacturing process of instant noodles was infringed, sued the Sanyo Food (Minato District, Tokyo) for the product known as "SAPPORO No. 1" and also sued the Peace Food Industry (Maeba City) of the same company group; it was announced that the petition which asked for the prohibition of patent infringement together with 266,520,000 yen reparations was started at the Osaka District Court.

According to Nissin Food Products, in 2009 it acquired the patent called the "straight noodles process" which could mass-produce instant noodles that could get loose finely, and become straight when you eat; it had utilized the patent in the manufacturing of the "Nissin Don Hyoe" etc. But when the Sanyo Food made their partial product of "SAPPORO No. 1", the shape of the noodles produced resembled the shape of the noodles produced by the Nissin Food Products. It was claimed that the patent right was infringed. The Sanyo Food supposed that "Since the complaint has not arrived, it cannot comment on the matter".

Instant noodle production is a big business. The way to produce it is a trade secret that could worth millions of dollars.

2012年12月2日 星期日

北方領土原居民在東京市舉行示威

Recently the NHK News on-line reported the following:

北方領土の元島民などが東京の都心をデモ行進し、北方領土問題への理解と島の早期返還の実現を訴えました。

これは北方領土問題への関心を高めて早期返還の交渉進展に向けた世論を喚起しようと、毎年行われ今回で7回目になります。
1日は、北海道の根室地方などに住む北方領土の元島民や、全国の返還運動の関係者およそ500人のほか、初めて北海道の高橋知事も参加しました。
出発式で高橋知事は「政府の外交交渉を後押しするためにも世論の高まりが重要だ」と述べました。
このあと参加者たちは、「島を返せ」「返還運動を盛り上げよう」などとシュプレヒコールを挙げながら2キロにわたって行進し、沿道では大勢の買い物客などが行進の様子を眺めていました。
(試譯文)

The former inhabitants of the Northern Territories etc. staged a demonstration at the center of Tokyo, they appealed for an understanding on the Northern Territories issue, and for the realization of an early return of the islands.

This was performed every year in order to arouse the public opinion for heightening the concern over the Northern Territories issue and for an early negotiation progress for their return; this time would be the 7th time.

On the first of this month about 500 people had participated, they including former inhabitants of the Northern Territories who lived in the Nemuro region of Hokkaido etc. and the people involved in the national movement for the return. Governor Takahashi of Hokkaido also joined for the first time.

Governor Takahashi said in the departing ceremony that "to heighten public opinion is important in order to back up governmental diplomatic negotiations".

Participants marched over 2 km after the ceremony, citing "return the islands", "to boost up the return movement" etc. in a choral yelling. Many shoppers along the route watched at the marching procession.

So, Japan is also having territorial disputes with Russia, besides South Korea and China.

2012年11月28日 星期三

宝塚歌劇団明年會在台北市演出


Last month the Mainichi News on-line reported the following:

台北市の「国家戯劇院」で来年4月6〜14日、初の台湾公演を行う宝塚歌劇団の星組トップスター、柚希礼音(ゆずき・れおん)さんと娘役の夢咲(ゆめさき)ねねさんらが30日、台北市内のホテルで記者会見した。柚希さんは「大好きな台湾の皆様に喜んでいただける舞台となるよう精進を重ねたい」と意気込みを語った。

 14年で創立100年を迎える宝塚歌劇団は、これまでに17カ国で通算24回の海外公演を実施した。今回は台湾の熱狂的なファンの希望に応え、05年の韓国以来8年ぶりの海外公演となる。

(試譯文)

Yuzuki Reon and Nene in the Yumesaki, the top stars of the star group of the Takarazuka Revue Company that would perform in Taiwan for the first time, gave an interview in a hotel in Taipei on the 30th (October). They would perform between 6 -14 in April next year at the "National Theatre" of Taipei. Yuzuki said in an enthusiastic mood that "I would like to double my devotion so that the show may become a stage on which the lovely people in Taiwan can be pleased."

 Takarazuka Revue Company would be founded for 100 years by 2014, up to now it had carried out a total of 24 oversea performances in 17 countries. In response to the wishes of the enthusiastic fan of Taiwan, this was the first time in eight years for them to perform in overseas countries since their performance in South Korea in 2005.

It is good news for fans in Taiwan.