2026年3月3日 星期二

US clinical trial to transplant pig kidney into patient; kidney functions for up to 270 days

Recently NHK News on-line reported the following:

ブタの腎臓を患者に移植する治験 腎臓は最長で270日余機能

2026215日午後1049

医療・健康

アメリカの病院などが進めている、ブタの腎臓を患者に移植する治験に携わる日本人医師が15日、都内で最新の経過を発表し、移植した腎臓は最も長い患者で270日余り機能したと報告しました。

これは15日、東京 千代田区で開かれたシンポジウムで、アメリカ・マサチューセッツ総合病院の河合達郎医師が発表しました。

シンポジウムで河合医師は、重い腎不全の患者にブタの腎臓を移植する手術をこれまで4人に行い、移植した腎臓は、最も長い患者で271日間機能して透析が必要ない状態だったと報告しました。

この患者はその後腎臓のドナーが見つかり、移植を受けて回復したということです。

また、ほかの3人のうち、1人は別の病気で死亡し、残りの2人は今も移植したブタの腎臓が機能しているということで、河合医師らは今後も手術を行いアメリカでの承認を目指すとしています。

動物の臓器などを治療のために移植する「異種移植」をめぐっては、ドナーの不足を背景に、国内でもブタの腎臓を移植する治験の準備を進める動きが出ています。

シンポジウムでは国立成育医療研究センターの神里彩子部長らが異種移植への理解について国内の3200人余りにアンケートした結果も報告され、全体の52.9%が異種移植を知らず、勧められた場合抵抗感があるとする回答も77%に上ったと紹介されました。

河合医師は、「日本ではドナーが圧倒的に足りず、移植を諦めている人が多い。われわれの治験の結果も参考にしてもらい、国内での実施について議論してほしい」と話していました。

Translation

US clinical trial to transplant pig kidney into patient; kidney functions for up to 270 days

February 15, 2026, 10:49 PM

Medicine & Health

A Japanese doctor involved in a clinical trial of pig kidney transplants into patients, currently being conducted at American hospitals, gave an update on the progress in Tokyo on the 15th, reporting that the transplanted kidney had functioned for over 270 days in the longest-lasting patient.

This was announced on the 15th at a symposium held in Chiyoda Ward of Tokyo by Dr. Tatsuro Kawai (河合達郎) from the Massachusetts General Hospital in the United States.

At the symposium, Dr. Kawai reported that he had performed pig kidney transplants on four patients with severe kidney failure, and that the transplanted kidney functioned for 271 days in this longest-lasting patient without the need for dialysis.

This patient subsequently found a kidney donor, received a transplant and recovered.

Of the other three patients, while one died of a different illness, for the remaining two, the transplanted pig kidney was still functioning, so Dr. Kawai and his colleagues planned to continue performing surgeries and seek approval in the United States.

Regarding xenotransplantation, the transplantation of animal organs for medical treatment, a shortage of donors had led to movements in Japan to prepare clinical trials for pig kidney transplants.

At the symposium, Director Ayako Kamisato (神里彩子) of the National Center for Child Health and Development and her colleagues reported the results of a survey of over 3,200 people in Japan regarding their understanding of xenotransplantation which found out that 52.9% of respondents were unaware of xenotransplantation, and 77% would be hesitant if it were offered to them.

Dr. Kawai said, "There is an overwhelming shortage of donors in Japan, and many people give up transplanting. I would like the results of our clinical trial to be used as a reference in discussing doing transplantation in Japan."

So, a Japanese doctor involved in a clinical trial of transplanting pig kidney into patients in the US gives an update on the progress and reports that in the longest-lasting patient, the transplanted kidney has functioned for over 270 days. I think this is an impressive medical record.

2026年3月2日 星期一

新研究洗脫了是那個女人導致王朝覆滅的罪名(2/2)

Recently the New York Times reported the following:

New Research Absolves the Woman Blamed for a Dynasty’s Ruin (2/2)

A Chinese king’s infatuation with a woman was seen as the reason that a golden age collapsed. Evidence suggests climate change and internal strife played bigger roles.

By Andrew Higgins - Reporting from Hejia Village and Xi’an in Shaanxi Province, China

Feb. 14, 2026

Updated 4:05 a.m. ET

(continue)

Professor Shaughnessy said he had long believed that climactic events before Western Zhou collapsed “probably contributed to the fall, but there were many other reasons for it as well.”

Volcanoes spew out aerosol particles that cut sunlight and can play havoc with farming thousands of miles away. Whether an eruption “tips a dynasty over the edge,” however, depends heavily on the extent at the time of warfare and instability, Mr. Ludlow said.

“Our most interesting finding,” he said, “is not that volcanoes are implicated in dynastic change but that the impact of climatic shock depends on how stable a society was in the lead up to that shock.”

Mr. Chong, the archaeology institute director, also said that Western Zhou’s own “internal and external contradictions” were key to its downfall.

These included a steady weakening of the royal court’s control over regional rulers as ties of blood to the center were diluted by time, and also a growing conflict with rival “barbarian” powers to the northwest and southeast.

For centuries, Chinese scholars have struggled to square the Western Zhou’s sudden collapse with the glowing praise heaped upon it by Confucius. “If the Western Zhou dynasty was so perfect an age of good politics and institutions as Confucius tended to suggest, then why had it to fall, and to give rise to a time of political disorder and moral decline?” asked Li Feng, a professor of early Chinese history at Columbia University, in a 2006 book.

Yan Yongqian, a young archaeologist who is part of a team now digging up what is believed to be a side gate to the Western Zhou capital, said the excavation work had revealed evidence of the dynasty’s highly stratified and sophisticated society, as well as its darker side, including human sacrifices.

The collapse of the Western Zhou, Mr. Yan said, seems to have happened quickly, accelerated by military attack from outside against defenses weakened by internal discord. An earlier round of excavation uncovered the remains of burned ancient buildings, suggesting a violent end.

“The fall of this state was likely a very sudden event,” Mr. Yan said. Whether Bao Si, the beautiful consort, who, according to ancient legend, was conceived from dragon spittle, existed is unclear and even if she did, he added, “a single person cannot destroy a dynasty.”

Since Sima Qian wrote “Historical Records,” each new Chinese dynasty has traditionally commissioned an official history of its predecessor, enumerating supposed moral and other failings that led to its demise.

Though widely dismissed by modern scholars as fairy tales, stories about the Western Zhou king’s dynasty-destroying infatuation with Bao Si still sometimes crowd out other explanations. At a museum near the excavation site showcasing Western Zhou’s cultural achievements and its sudden demise, exhibits recount how the king grappled with natural disasters and other problems but lost power largely because of his wayward love life.

To entertain Bao Si, who was famous for her great but unsmiling beauty, the story goes, he lit beacon fires that were supposed to be used to summon help in times of emergency, a stunt that cost him his life and kingdom when a real attack came in 771 B.C.

Whether such beacons even existed, however, is disputed and Mr. Yan, the archaeologist, said the story had probably been fabricated to demonize Bao Si and cover up the dynasty’s real problems.

Mr. Chong, the Shaanxi province archaeology institute director, said: “When things go wrong you have to find someone to take responsibility,” and, in China’s patriarchal society, that person “is always a woman.” He added, “The real collapse of a society is caused by the system and its mechanisms.”

Translation

新研究洗脫了是那個女人導致王朝覆滅的罪名(2/2

一位中國君王對一位女子的迷戀曾被認為是導致王朝鼎盛時期終結的原因。但有證據表明,氣候變遷和內部紛爭才是更重要的因素。

(繼續)

Shaughnessy教授表示,他一直認為西周滅亡前的氣候事件「可能促成了王朝的覆滅,但還有許多其他原因」。

火山爆發會噴出氣溶膠粒子,阻擋陽光,可能對數千英里外的農業造成嚴重破壞。Ludlow先生表示,火山爆發是否“足以壓垮一個王朝”,很大程度上取決於當時戰爭和動盪的程度。

他說:“我們最有趣的發現並非火山活動與王朝更迭有關,而是氣候衝擊的影響取決於社會在衝擊發生前的穩定性。”

考古研究所所長Chong先生也表示,西周自身的「內外矛盾」是其滅亡的關鍵。

這些矛盾包括:隨著血緣關係的淡化,皇室對地方統治者的控制力逐漸減弱;以及與西北和東南方的「蠻夷」勢力日益加劇的衝突。

幾個世紀以來,中國學者一直試圖拆解西周的突然滅亡與孔子對其極力讚揚的矛盾。 哥倫比亞大學早期中國歷史教授Li Feng2006年出版的一本書中提出了這個問題:「如果西周真如孔子所言,是一個政治和制度都臻於完美的時代,那麼它為何會滅亡,並導致政治混亂和道德淪喪的局面呢?」

年輕的考古學家Yan Yongqian是目前正在挖掘相信是西周首都側門一處遺址的考古學家成員之一。他表示,挖掘工作揭示了西周社會高度分層且複雜的一面,同時也暴露了其陰暗面,例如人祭。

Yan說,西周的滅亡似乎發生得很快,外部軍事進攻加速了這一進程,而內部紛爭削弱了其防禦。先前的一輪挖掘工作發現了被焚毀的古代建築遺跡,顯示西周的滅亡是一場暴力事件。

Yan: 「這個國家的滅亡很可能是一場非常突然的事件」。至於傳說中由龍唾液孕育而成的絕世美人褒姒是否真實存在,尚不清楚。即使褒姒存在,Yan補充道: “一個人不可能摧毀一個王朝。”

自從司馬遷寫《史記》以來,每個新的中國王朝都會按慣例委託編纂前朝的官方史書,列舉前朝的種種道德敗壞和其他導致其滅亡的罪狀。

儘管現代學者普遍認為西周王與褒姒的戀情是無稽之談,但這些故事至今仍佔據主導地位,有時甚至蓋過了其他解釋。在西周遺址附近的一座博物館裡,展出了西周的文化成就及其突然滅亡的原因,其中也講述了西周王如何應對自然災害和其他問題,最終卻因其放蕩不羈的愛情生活而失去權力。

據說,為了取悅以絕世美貌著稱卻不苟言笑的褒姒,西周王點燃了原本用於在緊急情況下求援的烽火台。西元前771年,一場真正的戰爭爆發,西周王的這一舉動最終讓他付出了生命的代價,並失去了王國。

然而,這些烽火台是否真的存在尚存爭議。考古學家Yan先生表示,這個故事很可能是為了妖魔化褒姒、掩蓋其王朝的真正問題而編造的。

陝西省考古研究所所長Chong先生說:「出了問題,總得有人承擔責任」。在中國的父權社會裡,這個人總是女性。他還補充說:「一個社會的真正崩潰是由其制度及其運作機制所造成的」。

              So, new researches suggest that the collapse of the Western Zhou seems to have happened quickly, accelerated by military attack from outside and weakened defenses due to internal discord. This suggestion has a wider implication in that conclusions made by previous historians in medieval China in explaining causes of a dynasty change etc. might not be as trustworthy as has been previously thought. Their conclusions might have been clouded by moral judgment held by Chinese scholars who wrote history privately or officially. Probably, their level of logical thinking was not as sophisticated as their counterparts in modern time, apparently after the arrival of Western learning in China.  Education received by scholars in those days focused more of literature learning and memorization rather than logical thinking. Also, modern historians have the benefit in getting more archeological tools to help understand historical events from different perspectives.

Note:

1. An aerosol 氣溶膠is a suspension of fine solid particles or liquid droplets in air or another gas. Aerosols can be generated from natural or human causes. The scientific term aerosol refers to the mixture of particulates in gas, and not to the particulate matter alone. The liquid or solid particles in an aerosol have diameters typically less than 1 μm. (Wikipedia)

2026年3月1日 星期日

新研究洗脫了是那個女人導致王朝覆滅的罪名(1/2)

Recently the New York Times reported the following:

New Research Absolves the Woman Blamed for a Dynasty’s Ruin (1/2)

A Chinese king’s infatuation with a woman was seen as the reason that a golden age collapsed. Evidence suggests climate change and internal strife played bigger roles.

By Andrew Higgins - Reporting from Hejia Village and Xi’an in Shaanxi Province, China

Feb. 14, 2026

Updated 4:05 a.m. ET

Digging deep into a field in northwestern China, archaeologists recently uncovered chariot tracks, plumbing and the remnants of an elaborate city gate dating back more than 3,000 years — all traces of an early Chinese dynasty that has been celebrated by Confucian scholars, and also by the Communist Party, as a model of political and social harmony.

The discoveries suggest that the area that is now farmland west of the city of Xi’an, in Shaanxi Province, is part of the long-vanished capital of the Western Zhou, a dynasty exalted throughout Chinese history as the acme of good governance.

The digging, part of decades-long excavation work in the area, has also shed new light on a bigger question: If the ancient dynasty was so perfect, why did it collapse in chaos, unable to contain external and internal threats? It lasted nearly 300 years but still fell apart in 771 B.C. under pressure from “barbarian” invaders and estranged former allies.

Why seemingly robust political systems crumble has been a central preoccupation of China’s top leader, Xi Jinping, since the 1991 downfall of the Soviet Union. An avid fan of ancient history and archaeology, he visited a museum in Baoji, a city in Shaanxi near the excavation site, in 2024 and inspected ancient bronzes from the Western Zhou dynasty, including one inscribed with “zhongguo,” meaning “middle kingdom,” the earliest known written record of China’s name.

The traditional explanation for the downfall of the Western Zhou, enshrined in the first century B.C. by Sima Qian, the father of Chinese history, is that the dynasty unraveled because of a beautiful woman who bewitched and led astray its ruler, King You.

Recent archaeological and other evidence, however, has debunked this reading of dynastic decline as a morality play. Instead, the new findings highlight the frailties of a rigidly hierarchical political system grown brittle over time that could not withstand disruptions caused by climate change and internal division.

Chong Jianrong, the director of the Shaanxi Institute of Archaeology, who been hunting traces of Western Zhou’s rise and fall for decades, said the woman often blamed for the dynasty’s demise — a concubine named Bao Si — was “just a scapegoat” to explain the ruin of a supposedly golden age.

Edward L. Shaughnessy, a leading American authority on ancient China, said Bao Si’s role in the end of the dynasty “is of course just a fairy tale,” possibly concocted as part of “some sort of factional strife at the Zhou court.”

Hailed by Confucius and his followers as a model undone by lust, the dynasty produced many of the core concepts of Chinese civilization, like the “mandate of heaven,” the idea that a ruler holds power because of good governance and loses it through immoral misbehavior.

But, Mr. Chong said of the fall of Western Zhou, “this is not about a beautiful woman causing trouble.”

A recent study led by Chinese scientists in Beijing has now provided what many historians see as a more plausible theory. Using evidence collected from stalagmites, it blamed rapid climate change. Drought and unusual cold caused by a sudden change in the climate 2,800 years ago — just before the collapse of Western Zhou — played a “critical role” in the dynasty’s demise, according to a study published in Communications Earth & Environment, a sister publication to the British scientific journal Nature.

A separate study based on the analysis of ice cores from Greenland and Antarctica, which provided a chronology of volcanic activity over two millenniums, found that 62 of 68 Chinese dynastic houses over that period fell after one or more volcanic eruptions — a major cause of short-term climatic shocks throughout history.

Francis Ludlow, an associate professor of medieval environment history at Trinity College, Dublin, who carried out the research with Chinese and other scholars, said in a telephone interview that he had been surprised by the close correlation between volcanic activity and dynastic decline. “There were way too many eruptions just before collapse dates to be just random coincidences,” he said.

(to be continued)

Translation

新研究洗脫了是那個女人導致王朝覆滅的罪名(1/2

一位中國皇帝對一位女性的迷戀曾被認為是導致一個黃金時代終結的原因。但有證據表明,氣候變遷和內部紛爭才是更大的因素。

考古學家近日在中國西北部的一片田野中挖掘,發現了距今3000多年的戰車痕跡、管道設施以及一座精美城門的遺跡 - 所有這些都是早期中國王朝的痕跡,該王朝曾被儒家學者和中國共產黨譽為政治和社會和諧的典範。

這些發現表明,如今位於陝西省西安市西部的農田,是早已消失的西周王朝都城的一部分。西周王朝在中國歷史上被譽為治國理政的巔峰。

這次發掘是該地區長達數十年的考古發掘工作的一部分,同時也為一個更宏大的問題提供了新的線索:如果這個古代王朝如此完美,為何最終會在混亂中崩潰,無法抵禦內外威脅?西周王朝延續了近300年,卻在西元前771年因「蠻族」入侵者和昔日盟友的關係疏遠而瓦解。

1991年蘇聯解體以來,看似穩固的政治體系為何會崩潰,一直是中國最高領導人習近平關注的核心議題。作為一名古代歷史和考古學的狂熱愛好者,他於2024年參觀了位於陝西省寶雞市(靠近發掘現場)的一家博物館,並仔細研究了西周時期的青銅器,其中包括一件刻有“中國”字樣的青銅器,這是目前已知最早的中國國名文字記載。

司馬遷,這位中國歷史之父,於西元前一世紀確立了對西周衰落的傳統解釋:王朝的瓦解是因為被一位美女迷惑並帶領其統治者周幽王走向歧途。

然而,近期的考古發現和其他證據駁斥了這種將朝代衰落視為一齣道德劇。相反,新的研究成果凸顯等級森嚴的政治體系隨著時間的推移而變得脆弱不堪,無法抵禦氣候變遷和內部紛爭帶來的衝擊。

陝西考古研究所所長Chong Jianrong數十年來致力於研究西周興衰的遺跡。他表示,常被指責為導致西周滅亡的嬪妃褒姒(Bao Si)“只過是個代罪羔羊”,用她來解釋這個所謂黃金時代的覆滅。

美國古代中國研究權威專家Edward L. Shaughnessy則認為,褒姒在西周滅亡中所扮演的角色 “當然只是個傳說” 很可能是 “周朝宮廷內部派系鬥爭” 的捏造產物。

西周被孔子及其追隨者譽為因貪欲而覆滅的典範,西周孕育了中國文明的諸多核心概念,例如“天命論”,即統治者因政績卓著而掌權,因不道德的行為而失勢。

Chong先生談到西周的滅亡時說:“這不是關於一個美女惹麻煩的事。”

北京的中國科學家最近進行的一項研究提出了許多歷史學家認為更合理的理論。該研究利用從石筍中收集的證據,將西周王朝的滅亡歸咎於氣候的快速變化。發表在《通訊地球與環境》(Communications Earth & Environment),英國科學期刊《自然》的姊妹刊)上的這項研究指出,2800年前 就在西周王朝滅亡前夕 - 氣候的突然變化導致出現乾旱和異常寒冷,這對西周王朝的滅亡起到了「關鍵作用」。

另一項則是基於格陵蘭島和南極洲冰芯分析的研究,提供了兩千年來火山活動的年表,發現這段時期中國68個王朝中有62個王朝在一次或多次火山爆發後滅亡 - 火山爆發是歷史上做成短期氣候衝擊的主要原因之一。

都柏林聖三一學院中世紀環境史副教授Francis Ludlow與中國及其他國家的學者共同進行了這項研究。他在電話訪問中表示,火山活動與王朝衰落之間的密切關聯令他感到驚訝。 他說:「在王朝崩潰之前都發生如此多的火山爆發,事情絕非偶然巧合」。

(待續)

2026年2月28日 星期六

中國如何打造晶片產業,為何仍有所不足(2/2)

Recently the New York Times reported the following:

How China Built a Chip Industry, and Why It’s Still Not Enough (2/2)

More than a decade into Beijing’s push for self sufficiency, Chinese firms are producing fewer, lower-performing chips than their foreign competitors.

The NYT - By Meaghan Tobin reporting from Taipei, Taiwan ; Xinyun Wu contributed reporting from Taipei. Meaghan Tobin covers business and tech stories in Asia with a focus on China and is based in Taipei.

Feb. 14, 2026, 12:00 a.m. ET

(continue)

Huawei’s Pivot

In 2014, China was the world’s largest market for semiconductors. But 90 percent of the chips its companies used were made outside the country.

Concerned about that dependency, the State Council, China’s top governing body, approved a plan to spend billions and made a vow: China would be making every part of its semiconductor supply chain at home by 2030.

Policymakers had reason to be concerned about the risks that foreign technology posed to Chinese infrastructure. Earlier that year, documents provided by the former National Security Agency contractor Edward J. Snowden had disclosed that the U.S. government had monitored the communications of top executives at Huawei.

Then in 2017, President Trump fined the Chinese telecommunications giant ZTE for allegedly violating U.S. sanctions on Iran, crippling its business overnight. Although ZTE does not manufacture chips, the action gave China another lesson in its need for self reliance.

Next came Huawei. The first Trump administration embarked on a global campaign to get countries to stop using Huawei’s equipment in their telecommunications infrastructure. Huawei responded by offloading that business line and getting in step with Beijing’s self-sufficiency program.

“Huawei was unique in its capabilities and its alignment with China’s national goals,” said Kyle Chan, a fellow at the Brookings Institution who studies Chinese industrial policy. “Huawei’s experience was a microcosm of China’s broader experience: suddenly being cut off and now scrambling to build its own.”

Beijing also pushed foreign companies to turn over technology as a price of admission to the China market. Qualcomm, a San Diego tech giant, entered into a joint venture with Huaxintong Semiconductor in 2016. The Chinese government provided land and financing, and Qualcomm offered the technology and about $140 million in initial funding.

During this time, Huawei became one of China’s most popular smartphone makers. And it started working closely with chip factories to make chips for smartphones and A.I. systems.

Huawei has come out with a line of chips that are comparable to some of Nvidia’s older models. But analysts said those chips contained key components that foreign rivals like TSMC and Samsung had made.

Clouds and Clusters

The inability to get essential tools from ASML has been a major chokehold for Chinese chip makers. Since U.S. officials led an effort to lobby the Dutch government to block shipments to China, no Chinese company has been able to buy ASML’s most advanced tools.

Instead, Chinese chip makers have recruited engineers with experience using those machines at TSMC, the world’s top chip maker. And now, Chinese start-ups are trying to make their own chip manufacturing equipment.

A.I. systems require an immense amount of computing power to learn. China’s A.I. companies are trying to get the computing power they need by strapping together numerous less powerful chips. Huawei has taken such an approach, and the Chinese government has built what it calls “intelligent computing clusters” that are essentially state-run data centers.

But those clusters need a lot of chips. Experts and people who work in the industry say China’s most advanced chip maker, Semiconductor Manufacturing International Company, which does some work for Huawei, has struggled to produce enough chips. The chips it does produce are prone to defects and use more electricity than cutting-edge foreign ones. SMIC did not respond to a request for comment.

“Manufacturing volume is going to be an issue,” said Kendra Schaefer, a partner at Trivium China, a research and advisory firm.

Nonetheless, multiple Chinese A.I. researchers have reported breakthroughs in finding new ways to link chips together for maximum efficiency. Zhipu said last month that it had built its latest model entirely using Huawei’s chips and software.

So far, the efficiency gains have been limited and have not helped Chinese companies escape the fact that A.I. demands huge quantities of chips.

Another way China’s A.I. companies are getting the computing power they need is by paying cloud providers like Alibaba and Amazon for remote access to massive data centers stocked with powerful chips.

But the strategy is expensive.

Documents filed by Zhipu and Minimax, another Chinese A.I. start-up, with the Hong Kong Stock Exchange last month show that the two companies are spending a lot more buying cloud services than they are earning in revenue.

Translation

中國如何打造晶片產業,為何仍有所不足(2/2

 北京推進晶片自給自足已逾十年,但中國企業生產的晶片數量和性能卻不如外國競爭對手

 (繼續)

華為的轉型

2014年,中國是全球最大的半導體市場。但其企業使用的晶片中,90%產自國外。

出於對這種依賴性的擔憂,中國最高決策機構國務院批准了一項數十億美元的計劃,並承諾:到2030年,中國將實現半導體供應鏈所有環節的自主生產。

中國政策制定者有理由擔憂外國技術對中國基礎設施構成的風險。同年早些時候,前美國國家安全局承包商Edward J. Snowden提供的文件披露,美國政府曾監聽華為高層的通訊。

隨後在2017年,特朗普總統以中國涉嫌違反美國對伊朗的製裁為由,對中國電信巨頭中興通訊處以罰款,一夜之間重創了其業務。儘管中興通訊並不生產晶片,但這項舉措再次讓中國認識到自力更生的必要性。

接下來是華為。特朗普第一屆政府發起了一場全球運動,要求各國停止在其電信基礎設施中使用華為的設備。華為的回應是剝離了該業務線,並配合北京的自給自足計劃。

布魯金斯學會研究中國產業政策的研究員Kyle Chan表示:「華為的獨特之處在於其能力以及與中國國家目標的契合度」;「華為的經歷是中國整體經歷的一個縮影:突然被切斷聯繫,現在正努力構建自己的體系」。

北京也要求外國公司交出技術,以此作為進入中國市場的准入條件。總部位於聖地牙哥的科技巨頭Qualcomm2016年與Huaxintong半導體成立了一家合資企業。中國政府提供土地和資金,而Qualcomm則提供技術和約1.4億美元的初期資金。

在此期間,華為成為中國最受歡迎的智能手機製造商之一。它開始與晶片工廠密切合作,為智能型手機和人工智能系統生產晶片。

華為推出了一系列晶片,其性能可與英偉達的一些早期型號相媲美。但分析師指出,這些晶片包含的關鍵組件是由台積電和三星等外國競爭對手生產的。

雲端和集群

一直是困擾中國晶片製造商的一大難題是無法從ASML獲得關鍵工具。自從美國官員主導遊說荷蘭政府阻止向中國出口ASML設備以來,沒有一家中國公司能夠購買ASML最先進的設備。

取而代之的是,中國晶片製造商從世界頂級晶片製造商台積電(TSMC)招募了擁有相關設備使用經驗的工程師。如今,中國新創公司正嘗試自行研發晶片製造設備。

人工智能系統需要強大的運算能力才能進行學習。中國的人工智能公司正試圖透過將眾多性能較低的晶片組合在一起來獲得所需的運算能力。華為就採用了這種方法,而中國政府也建造了所謂的“智能計算集群”,這些集群本質上是國有數據中心。

但這些集群需要大量的晶片。專家和業內人士表示,中國最先進的晶片製造商 - 中芯國際(SMIC),它為華為提供部分晶片製造服務 - 一直難以生產足夠的晶片。中芯國際生產的晶片缺陷率高,而且比國外最先進的晶片耗電量更大。中芯國際未對此置評。

研究顧問公司 Trivium China 的合夥人 Kendra Schaefer 表示:「產量將是一個問題」。

儘管如此,多位中國人工智能研究人員報告稱,他們在尋找將晶片連接起來以實現最高效率的新方法方面取得了突破。智普人工智能(Zhipu AI) 上個月表示,其最新型號完全使用了華為的晶片和軟件。

到目前為止,效率提升有限,也未能幫助中國企業擺脫人工智能需要大量晶片的困境。

中國的人工智能公司是獲取所需運算能力的另一種方式是向阿里巴巴和亞馬遜等雲端服務供應商付費,利用遠端去用配備有強大晶片的大型數據中心的服務。

但這種策略成本高。

智普(Zhipu AI)和另一家中國人工智能新創公司 Minimax 上個月向香港證券交易所提交的文件顯示,這兩家公司在購買雲端服務上的支出遠遠超過了它們的收入。

So, in the development of AI, one thing was holding back China: They needed more superfast semiconductors. China’s most advanced chip maker has struggled to produce enough chips. The chips it does produce are prone to defects and use more electricity than cutting-edge foreign ones. One solution for China’s A.I. companies is to get the computing power they need by paying cloud providers such as Alibaba and Amazon for their services, but the strategy is expensive. Apparently, China is facing a dilemma in its development in AI.

2026年2月26日 星期四

中國如何打造晶片產業,為何仍有所不足(1/2)

Recently the New York Times reported the following:

How China Built a Chip Industry, and Why It’s Still Not Enough (1/2)

More than a decade into Beijing’s push for self sufficiency, Chinese firms are producing fewer, lower-performing chips than their foreign competitors.

The NYT - By Meaghan Tobin reporting from Taipei, Taiwan ; Xinyun Wu contributed reporting from Taipei. Meaghan Tobin covers business and tech stories in Asia with a focus on China and is based in Taipei.

Feb. 14, 2026, 12:00 a.m. ET

At a conference at Tsinghua University in Beijing in January, a group of the most influential executives and founders working in artificial intelligence in China gathered to discuss the state of their industry. The mood was bullish. One of the companies in the room, which included people from Tencent, Alibaba and Zhipu AI, could soon lead the world, they agreed.

But one thing was holding them back: They needed more superfast semiconductors.

This year, Chinese chip makers are likely to produce a small fraction of the number of advanced chips made by foreign firms. Huawei, the telecommunications and electronics company leading China’s chip charge, has said it will need almost another two years to make chips that can perform as well as the current offerings from Nvidia of Silicon Valley.

“Even the national champion is fighting an uphill battle,” said Xiaomeng Lu, a director with Eurasia Group, a political consultancy and research group in Washington.

Still, while Chinese chip companies make fewer, slower chips — in large part because U.S. policies have prevented them from importing key tools — there is no shortage of momentum in the country’s A.I. industry.

While Washington’s export controls have slowed China’s chip development, they have added fuel to Beijing’s decade-long push to make strategic technologies like semiconductors and A.I. entirely at home.

Government and private money has been pouring into the development of Chinese artificial intelligence. Chinese tech stocks have made huge gains — Alibaba soared more than 94 percent last year. A stream of Chinese A.I. start-ups are going public. Last month, two of China’s most promising A.I. companies raised more than $1 billion in Hong Kong listings.

The gap between the money flowing into China’s A.I. sector and the reality that Chinese companies produce fewer chips than the country needs underlines the urgency of Beijing’s self-sufficiency efforts, and how much the Chinese A.I. industry still depends on foreign chips.

In December, President Trump extended China a lifeline when he allowed Nvidia to sell some of its advanced chips to Chinese companies, reversing years of U.S. policy. But whether China will get broad access to those chips remains an open question ahead of Mr. Trump’s planned visit to Beijing next month.

The Memory Chip Lag

The Chinese government’s push to make cutting-edge chips at home began more than a decade ago. And it has spent more than $150 billion on the drive.

China’s biggest tech companies, including Huawei, Alibaba and the TikTok parent company ByteDance, have started chip design businesses. Chip makers, many working with Huawei, are building dozens of factories and have hired top engineers from Taiwan and South Korea.

But the task of catching up has gotten progressively more difficult. While Chinese companies have been building their own supply chain for chip making, officials in Washington have tried to hold them back. Three presidential administrations have used export controls to keep Chinese companies from buying advanced chips and the tools to make them, over concerns the technology could fuel China’s economic and military power.

The restrictions have kept Chinese companies from buying equipment made by the Dutch company ASML that performs a crucial step in the chip making process. The lack of access to these machines, which are the size of school buses, is one reason Chinese companies are making chips that lag the performance of the top of the line from Nvidia.

Those are the kinds of chips that power artificial intelligence systems. Chinese companies will most likely make just 2 percent as many A.I. chips as foreign firms do this year, said Tim Fist, a director at the Institute for Progress, a think tank in Washington.

The production gap between Chinese and foreign manufacturers is especially big for memory chips, which are essential for the large calculations done by A.I.

Companies outside China will make 70 times as much memory storage capacity this year as Chinese chip makers will, Mr. Fist said.

The leading makers of memory chips are the South Korean conglomerates Samsung and SK Hynix. Taiwan Semiconductor Manufacturing Company, the world’s biggest chip producer, dominates production of the most advanced chips.

(to be continued)

Translation

中國如何打造晶片產業,為何仍有所不足1/2

北京推進晶片自給自足已逾十年,但中國企業生產的晶片數量和性能卻不及國外競爭對手。

今年1月,在北京清華大學舉行的會議上,一群中國人工智能領域最具影響力的企業主管和創辦人齊聚一堂,探討產業現況。會場氣氛樂觀。企業包括騰訊、阿里巴巴和智普人工智能在內的多家公司,其中一家預計他們很快就會引領全世界,與會者一致認同。

但有一點阻礙了他們:他們需要更多超高速半導體。

今年,中國晶片製造商生產的先進晶片數量可能僅為外國公司產量的一小部分。引領中國晶片產業發展的電信和電子公司華為表示,還需要近兩年時間才能生產出性能與矽谷英偉達現有產品相當的晶片。

華盛頓政治諮詢和研究機構歐亞集團的董事Xiaomeng Lu表示:「即使是國家的冠軍也面臨著一場艱苦的戰鬥」。

儘管中國晶片公司生產的晶片數量較少、速度較慢 - 這在很大程度上是因為美國的政策阻止了它們進口關鍵設備 - 但中國的人工智能產業並不缺乏動力。

雖然華盛頓的出口管制減緩了中國晶片的發展速度,但這卻為北京十年來致力於實現半導體和人工智能等戰略技術完全自主研發的努力注入了動力。

政府和私人資金一直湧入中國人工智能的研發領域。中國科技股漲幅驚人 - 阿里巴巴去年股價飆漲超過94%。大量中國人工智能新創公司紛紛上市。上個月,兩家中國最有前景的人工智能公司在香港上市,融資超過10億美元。

流入中國人工智能領域的資金,與中國企業晶片產量遠低於國內需求的現實之間存在巨大差距,凸顯了北京推進晶片自給自足的迫切性,以及中國人工智能產業對外國晶片的依賴程度。

去年12月,特朗普總統允許英偉達向中國企業出售部分先進晶片,此舉推翻了美國多年來的政策,為中國提供了一線生機。但中國能否廣泛取得這些晶片,在特朗普下個月訪華之前仍是個未知數。

記憶體晶片的滯後

中國政府推動自主研發尖端晶片的計劃始於十多年前,並已為此投入超過1500億美元。

包括華為、阿里巴巴和TikTok母公司位元組跳動在內的中國大型科技公司已開始涉足晶片設計業務。許多與華為合作的晶片製造商正在建造數十家工廠,並從台灣和韓國聘請了頂尖工程師。

但追趕的難度卻與日俱增。儘管中國企業一直在建造自己的晶片製造供應鏈,但華盛頓的官員卻試圖阻撓它們。三屆美國總統政府都曾動用出口管制,阻止中國企業購買先進晶片及其製造設備,理由是擔心這項技術會增強中國的經濟和軍事實力。

這些限制使得中國企業無法購買荷蘭ASML公司生產的設備,而這些設備正是晶片製造過程中至關重要的一環。無法獲得這些在體積上堪比一輛校車的機器,是中國企業生產的晶片性能落後於英偉達頂級晶片的原因之一。

而這些晶片正是人工智能系統的核心。華盛頓智庫「進步研究所」(Institute for Progress)主任 Tim Fist表示,中國企業今年生產的人工智能晶片數量很可能只有外國公司的2%

中國製造商與外國製造商在記憶晶片領域的產量差距尤其巨大,而記憶晶片對於人工智能(AI)的大規模運算至關重要。

Fist先生指出,今年中國以外公司的記憶體晶片產量將是中國晶片製造商的70倍。

領先的記憶體晶片製造商是韓國的三星和SK海力士兩大企業集團。台積電(TSMC)是全球最大的晶片生產商,在最先進晶片的生產中佔據主導地位。

(待續)

2026年2月24日 星期二

《蘋果日報》判決凸顯香港媒體危機新時代

Recently the New York Times reported the following:

Apple Daily Sentences Show a New Era of Media Peril in Hong Kong

Two editors and an opinion writer from Jimmy Lai’s now-shuttered newspaper were each sentenced to 10 years in prison, a significant escalation in media prosecution in the once freewheeling city.

By David Pierson - Reporting from Hong Kong

Feb. 9, 2026

Updated 3:46 a.m. ET

The Hong Kong court that sentenced the pro-democracy media mogul, Jimmy Lai to 20 years in prison on Monday also issued heavy sentences to six former employees of his now-shuttered newspaper, setting a new standard for the city’s limits on press freedom.

The newspaper, Apple Daily, was one of Hong Kong’s most independent and widely read news outlets for years until it was forced to shut in 2021 as part of a crackdown on dissent. It was rambunctious, often sensational and proudly pro-democracy. Many Hong Kongers see it as a symbol of the civil liberties that have been lost as Beijing has tightened its grip over the city.

On Monday, the court handed down 10-year prison terms to the paper’s leading editorial voices: Editor-in-Chief Law Wai-kwong, Executive Editor Lam Man-chung, and an editorial writer, Fung Wai-kong.

Others received significant terms as well: Yeung Ching-kee, another editorial writer, was sentenced to seven years and three months; an associate publisher Chan Pui-man, seven years, and Cheung Kim-hung, a publisher, six years and nine months.

The sentences were longer than those given in 2024 to two editors who ran another pro-democracy news site, Stand News, also now defunct. Two of the new outlet’s journalists, Chung Pui-kuen, and his successor, Patrick Lam, were convicted of conspiring to publish seditious materials. Mr. Chung was sentenced to 21 months, and Mr. Lam, who has a serious health condition, to the time he had already served between his arrest and his release on bail — slightly less than a year.

Rights activists and journalist groups have said the prosecution of editors and journalists in Hong Kong illustrated the decline of press freedom in the city and raised questions about what journalistic activities the authorities might consider illegal. The government has hit back at those criticisms, saying that journalists have to abide by Hong Kong’s laws.

But the lines have clearly been redrawn. Several journalists and photographers have been denied work visas or barred from entering the city, including an Associated Press photographer who previously photographed Mr. Lai walking in a barbed wire enclosure.

Many local news outlets have stopped reporting on efforts by Hong Kong activists, now in exile, who draw attention to China’s crackdown on the city. Press freedom advocates say the territory’s national security laws significantly raise the risks for journalists operating in the city. Hong Kong’s vague definition of external interference can be broadly applied to regular journalistic work, the activists say.

“The rule of law has been completely shattered in Hong Kong,” Jodie Ginsberg, the chief executive of the Committee to Protect Journalists, said in a statement after Mr. Lai’s sentencing. “Today’s egregious decision is the final nail in the coffin for freedom of the press in Hong Kong.”

Translation

《蘋果日報》判決凸顯香港媒體危機新時代

黎智英旗下現已停刊的報紙《蘋果日報》的兩名編輯和一名評論員分別被判處10年監禁,這標誌著這座曾經自由開放的城市對媒體的打壓顯著升級

香港法院週一判處民主派媒體大亨黎智英20年監禁,同時對其已停刊報紙的六名前僱員也判處重刑,這為香港新聞自由的限制樹立了新的準則。

《蘋果日報》曾是香港最獨立、發行量最大的新聞媒體之一,直到2021年因香港鎮壓異議人士而被勒令停刊。它既喧鬧,又常以聳人聽聞的手法呈現,並且以身為親民主派為榮。許多香港人將其視為北京加強對香港控制後,公民自由逐漸失去的象徵。

週一,法庭判處該報幾位主要編輯十年監禁:總編輯Law Wai-kwong、執行編輯Lam Man-chung和社論撰稿人Fung Wai-kong

其他被判處重刑計有:另一社論撰稿人Yeung Ching-kee被判七年零三個月;副出版人Chan Pui-man被判七年;出版人Cheung Kim-hung被判六年零九個月。

這些刑期比2024年判處另一家民主派新聞網站「立場新聞」(現已停刊)兩名編輯的刑期更長。該新聞網站的兩名記者Chung Pui-kuen及其繼任者Patrick Lam被判犯有串謀出版煽動性材料罪。Chung先生被判處21個月監禁,而身患重病的Lam先生則被判處從被捕到保釋期間已服刑的時間 - 略少於一年。

人權活動人士和記者團體表示,香港對編輯和記者的起訴凸顯了該市新聞自由的衰落,並引發了人們對當局究竟將哪些新聞活動視為非法的質疑。政府反駁了這些批評,並表示記者必須遵守香港的法律。

但界線顯然已被重新劃定。多名記者和攝影師被拒絕工作簽證或被禁止入境香港,其中包括一名美聯社攝影師,他此前曾拍攝過黎智英在鐵絲網圍欄內行走的照片。

許多本地新聞媒體已停止報道目前流亡海外的香港活動人士的活動,這些活動人士一直致力於揭露中國對香港的鎮壓。新聞自由倡議者表示,香港的國安法顯著增加了在港記者面臨的風險。活動人士表示,香港對「外部干涉」的模糊定義可以廣泛適用於常規新聞工作。

保護記者委員會執行長Jodie Ginsberg在黎智英被判刑後發表聲明稱:“香港的法治已被徹底摧毀”; 今天這項令人髮指的判決,無疑是令香港新聞自由死亡最終的一擊。”

 So, a Hong Kong court  sentences Jimmy Lai to 20 years behind bars, and also long imprisonment terms to his six former employees. Apparently, the Hong Kong national security laws have significantly raised the risks for journalists working in the city.

2026年2月22日 星期日

Russia's GDP last year increased 1% year-on-year, the first significant slowdown in three years

 Recently NHK News on-line reported the following:

ロシア 去年のGDP 前年比プラス1 3年ぶりに大きく減速

202628日午前148

ロシア

ロシアによるウクライナへの侵攻が長期化する中、ロシアの去年1年間のGDP=国内総生産の伸び率は、前の年と比べてプラス1%となり、3年ぶりに大きく減速しました。

ロシア連邦統計局は6日、去年1年間のGDPを発表し、前の年と比べた実質の伸び率は、プラス1%となりました。

ウクライナへの侵攻後、巨額の軍事費が経済をけん引し、2023年と2024年は成長率がいずれも4%を超えていましたが、大きく減速しました。

戦時下の人手不足などで物価が上昇したため、ロシア中央銀行は、政策金利を現在16%と高い水準に維持していて、金利の重い負担が、消費の落ち込みや企業の生産活動の低迷を招きました。

また、戦費を調達するために増税も相次いで行われ、このうち日本の消費税にあたる付加価値税の税率は先月から2%引き上げられ、22%になりました。

モスクワの市民からは物価の上昇や軍事作戦への不満の声が聞かれます。

男性は、「価格も家賃も上がっている。特別軍事作戦、制裁、すべてが生活に影響を与えている」と話していました。

また、女性は、軍事作戦が物価の上昇に関係していると思うかとの質問に、「関係あります。だからみんな『いつ終わるのか』と言っているのです」と答え、早期の和平を望んでいました。

Translation

Russia's GDP last year increased 1% year-on-year, the first significant slowdown in three years

February 8, 2026, 1:48 AM

Russia

As Russia's invasion of Ukraine dragged on, Russia's GDP (gross domestic product) growth rate for the past year increased 1% compared to the previous year, being the first significant slowdown in three years.

On the 6th, the Federal Statistics Service of Russia announced GDP figures for the past year, showing a real growth rate of 1% compared to the previous year.

After the invasion of Ukraine, massive military spending drove the economy, and growth rates exceeded 4% in both 2023 and 2024, but had since slowed down significantly.

Due to rising prices because of wartime labor shortages and other factors, the Russian Central Bank had maintained its policy interest rate at a high level at 16% currently. The heavy interest burden had led to a decline in consumption and a slump in corporate production.

Also, a series of tax increases had been implemented to raise funds for the war, including a 2% increase in the value-added tax (VAT) last month to reach 22%, it was an equivalent to Japan's consumption tax.

Moscow residents’ dissatisfaction with rising prices and military operations could be heard.

One man said, "Prices and rents are going up. The special military operations, the sanctions, everything is affecting our lives."

When asked if she thought the military operations were related to rising prices, the woman replied, "It is related. That's why everyone is asking, 'When will it end?'" and expressed hope for an early peace.

So, Russia's GDP growth rate has increased merely 1% compared to the previous year.  Prices of commodities and rents are going up and affecting the daily lives of the Russian. Apparently, Putin is also facing the pressure to end the war.