2026年2月4日 星期三

Department Store Sales Declined for the First Time in Five Years Last Year, Possibly Due to China's Impact

Recently NHK News on-line reported the following:

デパート 去年1年間の売り上げ5年ぶりのマイナス 中国影響か

2026123日午後705

小売業

全国のデパートの去年1年間の売り上げは、前の年を1.5%下回り、5年ぶりのマイナスとなりました。中国政府が日本への渡航自粛を呼びかけたことで、免税品の売り上げが大きく減ったことなどが影響したとみられます。

日本百貨店協会の発表によりますと、全国のデパートの去年1年間の売り上げは56754億円と、前の年を1.5%下回り、5年ぶりのマイナスとなりました。

外国人旅行者向けの免税品の売り上げが5667億円と、前の年より12.7%減ったことが主な要因で、中国政府が日本への渡航自粛を呼びかけたことが影響したとみられます。

中国人旅行客は先月も客数と売り上げともに前の年の同じ月に比べておよそ4割減少しています。 

日本百貨店協会の西阪義晴専務理事は「中国からの航空便も減少しているので、春節の時期も含めて当面、デパートへの影響は続くのではないか」と話していました。

Translation

Department Store Sales Declined for the First Time in Five Years Last Year, Possibly Due to China's Impact

Nationwide sales at department stores across Japan fell 1.5% last year, the first decline in five years.  Chinese government's called for people to refrain from traveling to Japan appeared to have had an impact including a significant drop in sales of duty-free goods.

According to the Japan Department Stores Association, sales at department stores nationwide last year totaled 5.6754 trillion yen, down 1.5% from the previous year and the first decline in five years.

This was primarily due to sales of duty-free goods to foreign tourists falling 12.7% to 566.7 billion yen, likely due to the Chinese government's call for people to refrain from traveling to Japan.

Regarding Chinese tourists last month, both in terms of customer numbers and sales, also fell by approximately 40% compared to the same month last year.

Yoshiharu Nishizaka (西阪義晴), executive director of the Japan Department Stores Association, said, "With the number of flights from China also decreasing, the impact on department stores is likely to continue for the time being, including the Chinese New Year period."

              So, the nationwide sales at department stores across Japan fell 1.5% last year, probably due to Chinese government's call for people to refrain from traveling to Japan. It seems that Japan is ready to embrace the impact.

2026年2月2日 星期一

冰川融化可能會提升格陵蘭島的價值。特朗普的爭奪或許只是個開始

Recently The Washing Post reported the following:

Melting ice may raise Greenland’s value. Trump’s fight may be just the start.

Trump has said he wants the territory because of its strategic location. Maps show how a melting Arctic is affecting geopolitics.

18 Jan 2026 at 3:00 a.m. EST

By Ruby Mellen and John Muyskens

The Arctic is warming around four times faster than the rest of the globe, exposing natural resources, opening up potential shipping routes and prompting an increase in activity among military powers. The changing landscape has created a region ripe for opportunity — and potential conflict — factors that may play a role in President Donald Trump’s sudden quest to obtain Greenland.

Though he has called climate change a “hoax,” part of the value Trump has described in the Danish autonomous territory’s location is a result of the environmental shifts.

“It’s partly the melting of sea ice making it more attractive for the economic development that he’d pursue in Greenland,” said Sherri Goodman, a distinguished fellow at the Atlantic Council and the former deputy undersecretary of defense for environmental security.

Trump has said he wants the territory because of its strategic location and untapped natural resources, including diamonds, lithium and copper.

The president announced tariffs Saturday on countries that have sent troops to Greenland in recent days. Talks this week between the foreign ministers of Greenland and Denmark, and U.S. officials ended in “fundamental disagreement” according to Denmark’s top diplomat, Lars Lokke Rasmussen.

The prospect of the United States using military force against the NATO ally, as Trump has floated, could end the decades-old defense pact. His bid for the territory is one of the most concrete examples of how climate change is influencing geopolitics. As the northernmost parts of our planet continue to warm, the effects could change the ways the international community operates.

“The freeing of the Arctic from sea ice, at least seasonally, will create an entirely new theater for economic and security competition,” said Joseph Majkut, the director of the Energy Security and Climate Change Program at the Center for Strategic and International Studies. “And while we’ve known that is going to be the case for some time, it seems we’re at an inflection point.”

Arctic sea ice typically peaks in March, as ice forms and spreads through the depth of winter, before beginning to melt to its lowest extent, usually in September. Over approximately the past five decades, changes in Arctic ice cover have revealed pathways for shipping and commerce, as parts of the region stay ice-free for longer. There’s the northern sea route along Russia’s coast, and the northwest passage along northern Canada. Analysts note icebreakers, or vessels with the capability to chomp through thinning ice, have begun passing through a “central route,” over the top of the Arctic.

In October, a Chinese container ship used the northern sea route to shave about 20 days off its typical journey through the Suez Canal to Europe.

If the region becomes ice-free in future summers, it could reshape global trade. That reality is mere decades away, though exact predictions depend on whom you ask and how quickly the planet warms.

A 2021 study in Nature modeled future open-water periods based off different warming thresholds. It found that if the planet warms 2 degrees Celsius (3.6 degrees Fahrenheit) above the 1850-1900 average, that period lengthens by 63 days, while if the planet warms 3.5 degrees (6.3 degrees Fahrenheit) above the average, nearly the entire Arctic would have at least three months of open water each year.

But it’s hard to predict the exact timeline of the rate of melting, and either way, continued escalations or jockeying won’t really depend on the pace of warming, Majkut said.

They also may be underestimating the hazards of a melting Arctic, scientists warn. Regardless of when an ice-free summer comes, it will remain an extreme environment.

“It’s going to be a long time before we’re arguing over beachfront property or protecting people from crocodiles up there,” Majkut said.

Without sea ice, communities could lose crucial protection, said Zack Labe, a climate scientist who studies regional climate risks.

“Typically, the ice would act as a buffer for high wind and waves,” he said, especially in the fall when the region experiences typhoons in the Pacific that bring huge swells. That ice protects people against erosion and flooding.

The melting arctic could produce unpredictable ocean conditions, like changes in the wind and the waves. And if there is an emergency, there are few accessible ports.

“It could become more hazardous for ships to go into these areas rather than less,” said Labe.

While Trump is pursuing Greenland, he hasn’t publicly acknowledged climate change’s role in what he perceives to be its value. A staunch climate change denier, the president has moved to cut funding to many climate initiatives including Arctic research.

But to some, that could be bad geopolitical strategy.

“Climate change is a significant national security risk,” said Goodman. “The openings of sea lanes, the changing ice conditions, are contributing to the intense geopolitical situations we’re experiencing.”

Translation

冰川融化可能會提升格陵蘭島的價值。特朗普的爭奪或許只是個開始

特朗普曾表示,他想要這片領土是因為其戰略位置。地圖顯示了北極冰川融化如何影響地緣政治。

北極的升溫速度大約是全球其他地區的四倍,這使得自然資源得以暴露,開闢了潛在的航運路線,並促使軍事強國的活動日益頻繁。不斷變化的地形造就了一個充滿機會 - 以及潛在衝突 - 的地區,這些因素可能在驅使特朗普總統突然尋求獲得格陵蘭島。

儘管特朗普稱氣候變遷是“騙局”,但他所描述的這片丹麥自治領土的價值,部分原因正是環境變遷的結果。

大西洋理事會傑出研究員、前國防部負責環境安全的副部長Sherri Goodman說道:「部分原因是海冰融化使得格陵蘭島對特朗普想要在那裡推行的經濟發展更具吸引力」。

特朗普曾表示,他想要這片領土是因為其戰略位置和尚未開發的自然資源,包括鑽石、鋰和銅。

美國總統週六宣佈對近日派兵到格陵蘭島的國家徵收關稅。據丹麥外交大臣Lars Lokke Rasmussen稱,格陵蘭和丹麥外長與美國官員本週的會談以「根本分歧」告終。

正如特朗普所暗示的那樣,美國可能對這個北約盟國動用武力,這可能會終結北約這已有數十年歷史的國防條約。他對這片領土的覬覦是氣候變遷如何影響地緣政治最具體的例子之一。隨著地球最北端持續變暖,其影響可能會改變國際社會的運作方式。

戰略與國際研究中心能源安全與氣候變遷計劃主任Joseph Majkut表示:「北極海冰的消融,至少在季節性方面,將為經濟和安全競爭創造一個全新的舞台」; 「雖然我們早就知道這種情況會發生,但現在看來,我們正處於一個轉捩點」。

北極海冰通常在3月達到峰值,冰層在隆冬時節形成並持續擴展,之後開始融化,通常在9月達到最低點。在過去大約50年中,北極冰蓋的變化為航運和貿易開闢了新的通道,因為該地區部分區域的無冰期延長了,例如沿著俄羅斯海岸的北方航道和沿著加拿大北部的西北航道。分析家指出,破冰船,或那些能夠破開逐漸變薄冰層的船隻,已經開始沿著北極上空的「中央航線」航行。

10月份,一艘中國貨櫃船利用北方海路,比通常經由蘇伊士運河前往歐洲的航程節省了約20天。

如果該地區未來夏季完全無冰,可能會重塑全球貿易格局。這種情況距離我們只有幾十年的時間,但具體預測取決於你問的是誰以及地球暖化的速度。

2021年發表在《自然》雜誌上的一項研究基於不同的升溫閾值,模擬了未來無冰期。研究發現,如果地球溫度比1850-1900年的平均水平升高2攝氏度(3.6華氏度),無冰期將延長63天;而如果地球溫度比平均水平升高3.5攝氏度(6.3華氏度),幾乎整個北極每年至少會有三個月的無冰期。

Majkut表示,冰川融化的具體速度難以預測,而且無論如何,持續的衝突升級或爭奪實際上並不取決於全球暖化的速度。

科學家警告說,他們可能低估了北極冰川融化的危害。無論何時迎來無冰的夏季,北極仍將是一個極具挑戰的環境。

Majkut特說: “我們還有很長時間才會爭論那裡的海灘房產,或者保護在那裡的人免遭鱷魚襲擊。”

研究區域氣候風險的氣候科學家Zack Labe表示,如果沒有海冰,社區可能會失去至關重要的保護。

他說:「通常情況下,冰層可以緩衝強風和巨浪」;尤其是在秋季,太平洋颱風會帶來巨浪。冰層可以保護人們免受侵蝕和洪水的侵襲。

北極冰川融化可能會導致難以預測的海洋狀況,例如風向和海浪的變化。如果發生緊急情況,可用的港口寥寥無幾。

Labe: 「船舶進入這些區域的風險可能會增加,而不是降低」。

儘管特朗普對格陵蘭島虎視眈眈,但他並未公開承認氣候變遷在他所認為的格陵蘭島價值中所扮演的角色。作為一位堅定的氣候變遷否認者,這位總統已經著手削減許多氣候倡議的資金, 包括北極研究。

但對某些人來說,這可能是一項糟糕的地緣政治策略。

Goodman: 「氣候變遷是一項重大的國家安全風險」; 「海上航道的開通和冰情的變化,加劇了我們目前所面臨的地緣政治緊張局勢」。

So, the Arctic is warming and exposing natural resources, opening up potential shipping routes and prompting an increase in activity among military powers. While Trump is pursuing Greenland, he hasn’t publicly acknowledged climate change’s role in what he perceives to be its value. As a staunch climate change denier, the president has even cut funding to many climate initiatives including Arctic research. Apparently, the openings of sea lanes and the changing ice conditions are contributing to the intense geopolitical situations.

2026年2月1日 星期日

U.S. Consumer Price Index for December: Up 2.7% Year-over-Year, Same as Previous Month

Recently NHK News on-line reported the following:

12月の消費者物価指数 前年同月比2.7%の上昇 前月と同水準

2026113日午後1058

(2026114日午前027分更新)

アメリカ

円相場や株価に影響を及ぼすアメリカの去年12月の消費者物価指数が発表され、前の年の同じ月と比べて2.7%の上昇となりました。これは前の月と同じ水準で、トランプ政権の関税措置などを背景にした物価の上昇傾向に歯止めがかかっていることが示された形です。

アメリカ労働省が13日に発表した去年12月の消費者物価指数は、前の年の同じ月と比べて2.7%の上昇となりました。

これは市場の予想と同じ水準で、前の月と横ばいでした。

項目別ではガス代が10.8%、電気代が6.7%、外食費が4.1%それぞれ上昇した一方、ガソリン価格は3.4%下落しました。

また、変動の大きい食品やエネルギーを除いたいわゆるコアの物価指数は、前の年の同じ月と比べて2.6%の上昇で、こちらも前の月と同じ水準でした。

アメリカではトランプ政権の関税措置などを背景に去年5月から秋にかけてインフレ率の上昇傾向が続いていましたが、こうした傾向に歯止めがかかっていることが示された形です。

ただ、今後の利下げをめぐってはFRB=連邦準備制度理事会のパウエル議長が慎重に判断していく考えを示していることなどから、金融市場ではFRBが今月下旬に開く会合で政策金利を据え置くとの見方が広がっています。

Translation

U.S. Consumer Price Index for December: Up 2.7% Year-over-Year, Same as Previous Month

U.S.

The U.S. Consumer Price Index for December last year which could influence the yen exchange rate and stock prices was released, it showed a 2.7% increase compared to the same month last year. This was the same level as the previous month, indicating that the upward trend in prices due to the Trump administration's tariff measures and other factors had come to a halt.

The U.S. Department of Labor announced on the 13th that the Consumer Price Index for December last year rose 2.7% compared to the same month last year.

This was in line with market expectations and remained at the same level as the previous month.

By item, gas prices increased 10.8%, electricity prices increased 6.7%, and dining out costs increased 4.1%, while gasoline prices fell 3.4%.

Additionally, the so-called core price index which excluded volatile food and energy prices had risen 2.6% compared to the same month last year. It also remained at the same level as the previous month.

In the US, the inflation rate had been on an upward trend from May to autumn of last year due to factors such as the Trump administration's tariffs, but this index showed that the trend was now being halted.

However, with Federal Reserve Chairman Powell indicating that he intended to make careful decisions regarding future interest rate cuts, there was a growing view in financial markets that the Fed would keep its policy interest rate unchanged at its meeting later this month.

So, the U.S. Consumer Price Index indicates that the upward trend in prices due to the Trump administration's tariff measures and other factors has come to a halt. Probably the Fed will keep its policy interest rate unchanged at its meeting later this month. I am wondering how will Trump react to that.

2026年1月30日 星期五

US Boy Commits Suicide Due to "Conversational AI Addiction": Mother Reaches a Settlement with Developer and Others

 Recently NHK News on-line reported the following:

対話型AI依存”で少年自殺 母親と開発企業など和解へ

2026110日午後303

生成AI・人工知能

アメリカで14歳の少年がアニメなどのキャラクターに似たAIと対話できるアプリの利用が原因で自殺したとして、母親が開発したAI企業などを訴えていた裁判で、双方が和解の合意にいたったことが分かりました。

これは、アメリカ南部フロリダ州で、14歳の少年の母親が息子が自殺をしたのはアニメなどのキャラクターに似た対話型AIへの依存で現実世界で生きる気力を失ったからだとして、おととし(2024年)10月、開発した企業「キャラクター・ドットAI」と技術的に関わりがあるとされる「グーグル」などを訴えたものです。

今月7日に裁判所へ提出された文書によりますと、「双方のすべての請求を解決するため、原則として調停による和解に合意した」と記され、双方が和解の合意にいたったことが分かりました。

和解の詳細な内容は明らかにされていません。

「キャラクター・ドットAI」と母親側の弁護士は、それぞれ、NHKの取材に対し、「コメントを控える」としています。

また、現地メディアによりますと、この事案のほかに複数の州で、別の家族らが「キャラクター・ドットAI」などを訴えていた裁判でも、和解の合意にいたったとしています。

対話型AIをめぐっては、西部カリフォルニア州で、16歳の高校生が自殺したのは生成AIChatGPT」との対話が影響したとして、生徒の両親が、開発したAI企業などに訴えを起こすなど、遺族らが裁判を起こすケースが相次いでいて、企業側の安全対策をめぐり大きな議論を呼んでいます。

Translation

US Boy Commits Suicide Due to "Conversational AI Addiction": Mother Reaches a Settlement with Developer and Others

Generative AI/Artificial Intelligence

A lawsuit was filed in the US which claimed that a 14-year-old boy had committed suicide after using an app that allowed him to interact with AI resembling anime and other characters. The mother sued the AI ​​company that developed it together with other parties; it was learned that the two parties had reached a settlement agreement.

This was a case in Florida in the southern United States, the mother of a 14-year-old boy filed a lawsuit in October of 2024 to claim that her son had committed suicide because he became dependent on interactive AI that resembled characters from anime and other sources, and lost the will to live in the real world. She sued the company "Character AI" that developed it, and also "Google" which was said to be technically involved.

According to court documents filed on the 7th of this month, "The parties have agreed in principle to a mediation settlement in order to resolve all claims on both sides," indicating that the two parties had reached a settlement agreement.

Details of the settlement had not been disclosed.

When contacted by NHK, Character AI and the lawyer representing the mother both declined to comment.

In addition to this case, local media reported that settlement agreements had been reached in lawsuits filed by other families in multiple states against Character AI and other companies.

Regarding conversational AI, a series of lawsuits by bereaved families had been filed, including one in the western state in California in which the parents of a 16-year-old high school student sued the AI ​​company that developed it, claiming that conversations with the generative AI ChatGPT were the influence of his suicide, sparking a great deal of debate about the safety measures companies should take.

              So, in a lawsuit filed in the US, the mother of a 14-year-old boy claimed that his son committed suicide after using an app that allowed him to interact with AI anime and other characters. The mother successfully sued the AI company that developed the app. Apparently, safety measures in AI are needed to protect the teens.

Note:

1. character.ai (also known as c.ai, char.ai or Character AI) is a generative AI chatbot service where users can engage in conversations with customizable characters. It was designed by the developers of Google LaMDA, Noam Shazeer and Daniel de Freitas. (Wikipedia)

2026年1月28日 星期三

U.S. December Employment Statistics: Employment Increased 50,000 from Previous Month, But Below Market Expectations

 Recently NHK News on-line reported the following:

12月雇用統計 就業者は前月比5万人増も市場予想下回る

202619日午後1113

(202619日午後1154分更新)

アメリカ

円相場や株価に影響を及ぼすアメリカの雇用統計が発表され、先月の農業分野以外の就業者は、前の月から5万人増加しましたが、市場予想を下回りました。一方、失業率は前の月と比べて0.1ポイント改善し、4.4%でした。

アメリカ労働省が9日、発表した先月の雇用統計によりますと、景気の動向を敏感に示す農業分野以外の就業者は、前の月から5万人増加しましたが市場の予想を下回りました。

また、去年10月分のデータが下方修正され、前の月と比べて105000人の減少から173000人の減少になりました。

一方、先月の失業率は、0.1ポイント改善し、4.4%でした。

失業率は去年7月以降、上昇傾向が続いていましたが、この傾向にひとまず歯止めがかかりました。

雇用統計はFRB=連邦準備制度理事会が金融政策を判断するうえで重要な指標で、金融市場ではFRBのパウエル議長が今後の利下げは慎重に判断していく考えを示していることなどから、今月下旬に開く会合で金利を据え置くとの見方が広がっています。

FRBが、今回の雇用統計などを踏まえて減速傾向と指摘されている雇用情勢をどう判断するかが焦点となります。

Translation

U.S. December Employment Statistics: Employment Increased 50,000 from Previous Month, But Below Market Expectations

January 9, 2026, 11:13 PM

(Updated January 9, 2026, 11:54 PM)

U.S.

The U.S. employment statistics which affected the yen and stock prices had been released. Last month's non-agricultural employment increased by 50,000 from the previous month, but below market expectations. Meanwhile, the unemployment rate improved 0.1 percentage point to 4.4%.

According to last month's employment statistics released by the U.S. Department of Labor on the 9th, non-agricultural employment, a sensitive indicator of economic trends, increased by 50,000 from the previous month, but below market expectations.

Additionally, data for October last year was revised downward, from a decrease of 105,000 from the previous month to a decrease of 173,000.

Meanwhile, last month's unemployment rate improved 0.1 percentage point to 4.4%.

The unemployment rate had been on an upward trend since July of last year, but this trend has now been halted for the time being.

Employment statistics were an important indicator used by the Federal Reserve when deciding on monetary policy, and with Fed Chairman Powell indicating that he would be cautious about future interest rate cuts, there was a widespread view in financial markets that interest rates could remain unchanged at their meeting later this month.

The focus would be on how the Fed was going to assess the employment situation, which had been noted to be slowing, in light of the latest employment statistics and other factors.

              So, the U.S. employment statistics which shows that last month's non-agricultural employment had increased by 50,000 from the previous month yet below market expectations. Apparently, people will now focus on how the Fed is going to judge the employment situation when deciding whether there should be a cut in the interest rate.

2026年1月26日 星期一

一個中國島嶼成為俄羅斯遊客的陽光普照避風港(2/2)

Recently The New York Times reported the following:

On a Chinese Island, a Sunny Sanctuary for Russian Tourists (2/2)

Russians find a refuge on the beaches of Sanya from sanctions and “sideways looks,” toasting the New Year beside a Chinese nuclear submarine base.

China dispatch - By Andrew HigginsVisuals by Gilles Sabrié. Reporting from Sanya, China

Jan. 8, 2026

Updated 3:37 a.m. ET

(continue)

“Our countries have a lot in common,” said a Russian-speaking Chinese guide, who gave his name as Piotr, leading a group of Russians on a visit to a rainforest near the city of Sanya, a popular Hainan beach resort and also the site of a huge naval base for Chinese nuclear submarines.

Invoking a Chinese stereotype of Russians, he apologized that there would only be beer and no vodka at lunch.

The cultural affinity described by the guide is good for business. At his grocery store in Sanya, Dimitry Garifullin, a businessman from the Russian town of Ufa, sells the comforts of home to a growing clientele. But Mr. Garifullin said he has been struck by a different kind of affinity: the local reverence for his own country’s leader, Vladimir V. Putin. Not a fan himself, he said: “Most Chinese like Putin. They see him as a very strong politician.”

But it is Russia, he said, that should learn from China. “Everyone can learn from China,” he added, pointing to economic growth that, even though now far slower than when he first arrived in 2005, still puts Russia’s sickly economy to shame.

His store, stocked with black bread, pickles, cheese, frozen fish, sausages and shelf after shelf of alcohol, did a roaring trade over the New Year holiday.

Asked whether his business had benefited from the war in Ukraine, which has turbocharged Hainan’s Russian tourist boom, he said he did not like the idea of profiting from the suffering of others. He added: “The country that has made the most profit off the war is China.”

His store is in Dadonghai, a resort area near the naval base that has so many Russian visitors that restaurant menus, official notices and shop signs nearly all come with translations in Russian instead of English, the usual lingua franca of mass tourism. Chinese hotel staff in the area greet foreign guests with “ZDRAST-vooy-tye” rather than “hello” or “ni hao.”

Loudspeakers controlled by the local government along the beach at Dadonghai blare the folk classic “Kalinka,” and other Russian favorites.

For some Russian visitors, particularly those who take a dim view of their country’s sharp authoritarian turn under President Putin, China can feel stifling, even by Moscow standards. Anton Poltoushkin, an IT developer from Moscow on his first trip to China, said he had tried to talk to his Chinese tour guide about Taiwan but had been told that the topic was “too sensitive.”

“I talk about the Ukraine war so why can’t you talk about Taiwan?” he said he had asked.

Mr. Poltoushkin said he would have preferred to go to Europe but could not easily get a visa for himself, his wife and young son.

“I love the south of France but how can I get to Nice or Monaco now?” he asked. “I never thought I would end up here but we don’t have many choices these days,” he added.

The European Union in November decided to stop issuing Russian tourist visas that allow for multiple visits and mandated tighter scrutiny of all applicants. This further tightened restrictions on entry to Europe by Russian citizens that began after the start of the full-scale invasion of Ukraine in February 2022.

China moved in the opposite direction, allowing visa-free access for Russians to Hainan since 2024 and to the whole country since November, as it tries to revitalize the economy.

Raniya Terkulova, a retired doctor from the Russian region of Tatarstan, said she was on her fifth visit to Hainan. Her family has deep connections to China going back to the 1920s, she said, recalling happy Soviet-era memories of Chinese thermos flasks and other knickknacks. She added that she had for a long time “loved and admired China” and been a big believer in traditional Chinese medicine.

This trip, made with her daughter and granddaughter, however, ended the love affair. “I am very disappointed,” she said, recounting an angry clash on a beach with Chinese vacationers who she said had been rude and domineering.

Occasional culture clashes aside, most Russian visitors enjoy their time in Hainan for a simple reason: the weather. “It is now minus 30 degrees (-22 Fahrenheit) and snowing at home and here it plus 30 (86 Fahrenheit) and sunny,” said a cafe owner from the Siberian city of Khabarovsk who gave only her first name, Nataliya.

She said she used to go to Spain for sun but stopped after Russia seized Crimea from Ukraine in 2014 and the attitude of Spaniards toward Russians soured. “If they heard people speaking Russian in the hotel they wouldn’t clean their rooms properly,” she complained.

In China, she added, hotels are cheaper, and people don’t care about geopolitics, the war in Ukraine or other topics that rile many Europeans. “Chinese don’t spit at Russians like Europeans do,” she said.

Translation

一個中國島嶼成為俄羅斯遊客的陽光普照避風港(2/2

俄羅斯遊客在三亞海灘找到了避風港,躲避制裁和奇異的目光,在中國核潛艇基地旁舉杯慶祝新年。

(繼續)

一位名叫彼得會說俄語的中國導遊說道:「我們兩國有很多共同之處」。他正帶領一群俄羅斯遊客參觀三亞附近的熱帶雨林。三亞是海南島著名的海濱度假勝地,同時也是中國核潛艦的大型海軍基地所在地。

他基於中國人對俄羅斯人的固有印象,抱歉地表示午餐只有啤酒,沒有伏特加。

導遊所描述的這種文化親近感對生意很有利。在三亞的雜貨店裡,來自俄羅斯Ufa市的商人Dimitry Garifullin向越來越多的顧客兜售著家鄉的舒適感。但Garifullin說,他感到一種截然不同的親和力:當地人對俄羅斯領導人普京的崇敬。他本人並非普京的擁躉,他說: “大多數中國人喜歡普京。他們認為他是一位非常強勢的政治家。”

但他表示,俄羅斯應該向中國學習。 他補充道:「每個人都可以向中國學習」,並指出中國的經濟成長雖然遠不及他2005年剛到中國時的速度,但仍然令俄羅斯疲軟的經濟相形見絀。

他的商店裡擺滿了黑麵包、醃菜、芝士、冷凍魚、香腸以及琳瑯滿目的酒類,新年假期期間生意興隆。

當被問及他的生意是否受益於烏克蘭戰爭(這場戰爭極大地促進了海南的俄羅斯遊客熱潮)時,他表示,他不喜歡從他人的苦難中牟利。他補充說:“從這場戰爭中獲利最多的國家是中國。”

他的店舖位於大東海,這是一個靠近海軍基地的度假區,俄羅斯遊客絡繹不絕,以至於餐廳菜單、官方公告和商店招牌幾乎都有俄語的翻譯而非英語,而英語通常是大眾旅遊的通用語言。該地區的中國酒店員工用“ZDRAST-vooy-tye”(俄語,意為“你好”)而不是“hello”(英語)或“ni hao”(國語,意為“你好”)。

在大東海海灘,當地政府控制的揚聲器播放著民謠經典《Kalinka》和其他俄羅斯流行歌曲。

對於一些俄羅斯遊客,特別是那些對普京總統領導下俄羅斯急劇轉向威權主義感到不滿的遊客來說,他們即使以莫斯科的標準來看中國, 也令他有壓抑感。來自莫斯科的IT開發人員Anton Poltoushkin是第一次來中國。他說,他曾試圖和中國導遊談論台灣問題,但被告知這個話題「太敏感」。

他回憶他曾問:「我可以談論烏克蘭戰爭,為什麼你們不能談論台灣?」。

Poltoushkin說,他原本更想去歐洲,但他自己、妻子和年幼的兒子都很難拿到簽證。

他問:「我喜歡法國南部,但現在我要怎樣去尼斯或摩納哥?」。 他補充道:「我從沒想過自己會落腳到這裡,但現在我們無太多選擇」。

歐盟於去年11月決定停止向俄羅斯發放可以多次入境的旅遊簽證,並對所有申請人進行更嚴格的審查。這是對自20222月俄羅斯全面入侵烏克蘭以來,針對俄羅斯公民入境歐洲的限制進一步收緊。

中國則採取了相反的措施,自2024年起允許俄羅斯公民免簽前往海南,並於去年11月起允許俄羅斯公民免簽前往中國其他地區,以期重振中國經濟。

來自俄羅斯韃靼斯坦共和國的退休醫生Raniya Terkulova表示,這是她第五次到訪海南。她說,她的家族與中國有著深厚的淵源,可以追溯到上世紀20年代,她回憶起蘇聯時期那些中國產的保溫瓶和其他小玩意兒,記憶猶新。她補充說,她一直以來都“熱愛並敬佩中國”,並且非常相信中醫。

然而,這次與女兒和孫女的旅程卻終結了這段美好的情緣。當她回憶起在海灘上與中國遊客發生的激烈衝突,她說那些遊客粗魯無禮、盛氣凌人。她: 「我非常失望」。

撇開偶爾發生的文化衝突不談,大多數俄羅斯遊客喜歡在海南度假的原因很簡單:天氣。一位來自西伯利亞城市Khabarovsk的咖啡館老闆,她只透露了自己的名字叫Nataliya: 「現在家鄉零下30度(華氏22度)還在下雪,而這裡是零上30度(86華氏度),陽光明媚」。

她說,她以前經常去西班牙曬太陽,但自從2014年俄羅斯從烏克蘭手中奪取克里米亞後,她就不再去了,因為西班牙人對俄羅斯人的態度變得惡劣。她抱怨道: 「如果他們酒店裡聽到有人說俄語,他們就不會好好打掃其房間」。

她補充說,在中國,酒店更便宜,人們也不關心地緣政治、烏克蘭戰爭或其他令許多歐洲人憤怒的話題。 她說:「中國人不會像歐洲人那樣對俄羅斯人吐口水」。

So, unlike in many places in Europe, where Russians have learned to keep their voices down because of the war in Ukraine, the beaches of southern China offer a safe and sunny space for Russians. Some Russians feel that the country that get the most profit from the Ukraine war is China. Apparently, the war in Ukraine has affected the daily life of many middle-class Russian and also help tourism in China.

2026年1月25日 星期日

一個中國島嶼成為俄羅斯遊客陽光普照的避風港(1/2)

Recently The New York Times reported the following:

On a Chinese Island, a Sunny Sanctuary for Russian Tourists (1/2)

Russians find a refuge on the beaches of Sanya from sanctions and “sideways looks,” toasting the New Year beside a Chinese nuclear submarine base.

China dispatch - By Andrew HigginsVisuals by Gilles Sabrié. Reporting from Sanya, China

Jan. 8, 2026

Updated 3:37 a.m. ET

Gathered on New Year’s Eve in the banquet hall of a beachside hotel in southern China, tipsy revelers jumped to their feet to toast the arrival of 2026 — two hours early.

They were not befuddled by too much drink but wanted to celebrate the start of the New Year according to the time in Vladivostok, a Russian city two hours ahead of China.

Slurred cries went up, in Russian: “Happy New Year, Vladivostok! Happy New Year, Russian Far East!” Many of the partygoers — mostly Russians with a few Kazakhs and others from the former Soviet Union — drifted away from the hotel celebration before midnight, when the new year actually began.

Unlike in many places in Europe, where Russians have learned to keep their voices down because of the war in Ukraine, the beaches of southern China offer a safe and sunny space for Russians to behave as they would at home without fear of sideways looks.

Police officers who were out in force to prevent rowdiness broadcast warnings along beaches that fireworks were forbidden. But they stood by as Russian revelers, wobbling drunkenly in the sand, unleashed a barrage of Roman candles into the sea.

The number of Russian tourists visiting the tropical Chinese island has surged, fueling a local economy geared toward Russian tastes.

The number of Russian visitors to Hainan, a Chinese tropical island east of Vietnam in the South China Sea, increased 11 times between 2023 and 2024, making them by far the biggest group, buoyed by a visa-free policy and a hospitality that ignores the war in Ukraine. The Chinese authorities, perhaps fearful of alienating tourists from countries hostile to Russia, last year stopped releasing Hainan visitor figures by country. During the winter high season, the island receives eight or more flights each day from cities across Russia.

Too polite — and wary of losing good customers — to mention the rising death toll in Ukraine, Chinese whose livelihoods depend on serving Russian tourists work hard to make their guests feel comfortable and welcome, gushing about the friendship and shared interests of the two countries.

To make money and also make Russians feel at home, locals have opened fake copies of well-known Moscow restaurants like Chaihona No. 1, a popular, fairly high-end chain known for fusion food that blends Central Asian and Slavic cuisines. The knockoff version here is called Chaihona No. 9.

(to be continued)

Translation

一個中國島嶼成為俄羅斯遊客陽光普照的避風港1/2

俄羅斯遊客在三亞海灘上找到了避風港,躲避制裁和奇異的目光,在中國核潛艇基地旁舉杯慶祝新年。

在中國南方一家海濱酒店的宴會廳裡,醉醺醺的狂歡者跳起來慶祝2026 - 時間上早了兩個小時。

他們並非因飲酒過量而神智不清,而是想按照俄羅斯海參崴的時間慶祝新年的開始。海參崴比中國時間早兩小時。

含糊不清的俄語喊聲響起:「海參崴新年快樂!俄羅斯遠東地區新年快樂!」, 許多參加派對的人 - 主要是俄羅斯人,還有一些哈薩克斯坦人和來自前蘇聯其他地區的人 - 在午夜之前就離開了酒店的慶祝活動,而午夜才是新年真正開始的時間。

與歐洲許多地方不同,由於烏克蘭戰爭的影響,俄羅斯人學會了壓低聲音,而中國南方的海灘則為俄羅斯人提供了一個安全、陽光充足的地方,讓他們可以像在家一樣盡情狂歡,不必擔心別人的側目。

為了防止騷亂,警方部署了大量警力,並在海灘上廣播警告,禁止燃放煙花。然而,當俄羅斯狂歡者醉醺醺地在沙灘上搖搖晃晃地向大海發射一連串的羅馬煙花時,他們卻袖手旁觀。

前往這座熱帶中國島嶼的俄羅斯遊客數量激增,推動了當地經濟的發展,使其迎合俄羅斯人的口味。

2023年至2024年間,造訪中國海南島(位於南海,越南以東)的俄羅斯遊客數量增加了11倍,成為迄今為止最大的遊客群體。這主要得益於免簽政策以及當地對烏克蘭戰爭漠不關心的熱情好客。或許是擔心會疏遠來自對俄羅斯有敵意的國家的遊客,中國當局去年停止公佈海南島的遊客國籍統計數據。冬天旅遊旺季期間,每天有八個或更多航班從俄羅斯各地飛往海南島。

基於禮貌 - 也擔心失去忠實顧客 - 那些依靠服務俄羅斯遊客謀生的中國人不願提及烏克蘭不斷上升的死亡人數,竭盡全力讓客人感到舒適和賓至如歸,並熱情地談論兩國之間的友誼和共同利益

為了賺錢,也為了讓俄羅斯遊客感到賓至如歸,當地人開設了許多仿冒莫斯科知名餐廳例如「Chaihona一號」。 Chaihona一號」是一家頗受歡迎的高級連鎖餐廳,以融合中亞和斯拉夫風味的菜餚而聞名。這裡的仿冒品名為「Chaihona 九號」。

 (待續)