2026年2月10日 星期二

世界最富裕國家創紀錄的債務威脅全球經濟成長(1/2)

 Recently the New York Times reported the following:

Record Debt in the World’s Richest Nations Threatens Global Growth (1/2)

The cost of borrowing is already choking crucial public spending in many developing economies. Now it’s raising broader alarms.

By Patricia Cohen - Patricia Cohen, who has written frequently about debt across the world, is the global economics correspondent in London.

Jan. 27, 2026

Updated 9:34 a.m. ET

For decades crushing debt has spread misery in the world’s poor and lower-income nations. But the menace of unsupportable borrowing that now hangs over the global economy emanates from some of the richest countries.

Record or near-record debt in the United States, Britain, France, Italy and Japan threatens to hamstring growth and sow financial instability around the globe.

At home, it means countries must make interest payments with money that otherwise could have paid for health care, roads, public housing, technological advances or education.

The hunger for more and more loans has also pushed up borrowing costs, gobbling up a bigger share of taxpayer money. It can also push up rates on business, consumer and car loans, as well as mortgages and credit cards; and drive up inflation.

And perhaps most worrisome, overhanging debt — pumped up even when an economy is relatively sound and jobless rates are low, like the United States — gives governments less room to respond when things sour.

“You want to be able to spend big and spend fast when you need to,” said Kenneth Rogoff, a Harvard economics professor.

What happens if there’s a financial crisis, a pandemic or a war? What if there’s a sudden need for more social services spending and jobless relief because of changes caused by artificial intelligence or climate-related disasters?

Borrowing a lot of money quickly becomes more difficult — and expensive — when the national debt is already sky-high.

At the World Economic Forum in Davos last week, President Trump commanded center stage, but on the sidelines, finance ministers fretted over their ability to fund a growing list of must-haves, from beefed-up militaries to upgraded electricity grids.

Government borrowing when an economy is strong, and when interest rates are low, can support growth, and in times of distress can help bolster spending. The cycle of supercharged borrowing began with the 2008 financial crisis and recession, when governments rushed to provide assistance to struggling households and tax revenues fell. Relief programs during the Covid-19 pandemic, as economies shut down and health care costs rocketed, kicked debt levels up another notch as interest rates were rising and outpacing growth.

But debt levels did not decline. And now, in six of the wealthy Group of 7 nations, the national debt equals or exceeds the country’s annual economic output, according to the International Monetary Fund.

More and more countries are being squeezed by demographics and slow growth. In Europe, Britain and Japan, aging populations have driven up the government’s health care and pension costs at the same time that the number of workers who provide the necessary tax revenue has shrunk.

The need to rebuild infrastructure and invest in advanced technology in many regions is also dire. A yearlong study requested by the European Union’s executive arm concluded that the 27-member bloc needed to spend an additional $900 billion on things like artificial intelligence, a shared energy grid, supercomputing and advanced worker training to effectively compete.

In Britain, it will cost at least 300 billion pounds ($410 billion) to upgrade infrastructure over the next decade, according to Future Governance Forum, a think tank in London. Billions more will be needed to revitalize its limping National Health Service.

Efforts to trim public spending in Italy, where debt equals 138 percent of gross domestic product, by cutting health care, education and public services, or in France by raising the retirement age, have set off vehement protests.

France, which has been politically deadlocked over the budget for months, saw its sovereign debt rating downgraded last fall, raising questions about the country’s financial stability.

Meanwhile, the world has turned more dangerous. Tensions between China and the United States have sharpened. Europe is threatened by an increasingly aggressive Russia and a belligerent American president.

(to be continued)

Translation

世界最富裕國家創紀錄的債務威脅全球經濟成長(1/2

借貸成本已經嚴重阻礙了許多發展中經濟體的關鍵公共支出。如今,它引發了更廣泛的警示。

幾十年來,沉重的債務為世界上的貧困和低收入國家帶來了苦難。但如今籠罩全球經濟的難以承受的借貸威脅,卻來自一些最富裕的國家。

美國、英國、法國、義大利和日本的債務已達到或接近歷史最高水平,這有可能阻礙經濟成長,並在全球引發金融不穩定。

在這國內,這意味著各國必須以原本可用於醫療保健、道路、公共住宅、技術進步或教育的資金來支付利息。

對貸款需求的不斷增長也推高了借貸成本,吞噬了納稅人越來越多的資金。這也會導致商業貸款、消費貸款、汽車貸款、抵押貸款和信用卡利率上漲,並推高通貨膨脹。

或許最令人擔憂的是,即使在經濟相對穩健、失業率較低的情況下, 例如美國,頭頂的債務也不斷攀升,這使得政府在情況惡化時應對能力下降。

哈佛大學經濟學教授Kenneth Rogoff :「你要能夠在有需要時, 可以快速且大規模地用錢」。

如果發生金融危機、疫情或戰爭會怎樣?如果因為人工智能或氣候災害帶來的變化,突然需要增加社會服務支出和失業救濟金時又會怎麼樣?

當國家債務已經高得驚人時,借貸就會變得更加困難,成本也會更高。

上週在達沃斯舉行的世界經濟論壇上,特朗普總統佔據了舞台焦點,但在旁邊,各國財長卻為能否為日益增長的「必需品」清單提供資金而憂心忡忡,這些必需品包括加強軍備和升級電網。

在經濟強勁、利率較低時,政府借貸可以支持經濟成長;而在經濟困境時期,借貸則會刺激開支。這種過度借貸的周期始於2008年的金融危機和經濟衰退,當時各國政府爭相向陷入困境的家庭提供援助,導致稅收下降。新冠疫情期間,隨著經濟停擺和醫療成本飆升,救助計劃進一步推高了債務水平,因為利率上升的速度超過了經濟成長速度。

但債務水平並未下降。根據國際貨幣基金組織統計,如今,在富裕的七國集團(G7)中,有六個國家的國債等於或超過了該國的年度經濟產出。

越來越多的國家正受到人口結構變化和經濟成長放緩的雙重壓力。在歐洲、英國和日本,人口老化推高了政府的醫療保健和退休金支出,同時,貢獻必要稅收的勞工人數卻在減少。

許多地區重建基礎設施和投資先進技術的需求也十分迫切。歐盟執行機構委託進行的一項為期一年的研究得出結論:歐盟27個成員國需要額外投入9000億美元用於人工智能、共享能源網、超級計算和高級勞動力培訓等領域,才能有效參與競爭。

據倫敦智庫「未來治理論壇」稱,未來十年,英國至少需要3,000億英鎊(4,100億美元)用於基礎設施升級。此外,還需要數十億英鎊來振興其步履蹣跚的國民醫療服務體系(NHS)。

在義大利,債務相當於國內生產毛額的138%,政府試圖透過削減醫療保健、教育和公共服務來削減公共支出;在法國,政府則試圖提高退休年齡。這些舉措都引發了強烈的抗議。

法國因預算問題陷入數月政治僵局,其主權債務評級於去年秋季有所下調,引發了人們對該國金融穩定的擔憂。

同時,世界局勢變得更加危險。中美關係日益緊張。歐洲面對日益咄咄逼人的俄羅斯及好戰的美國總統的威脅。

(待續)

2026年2月9日 星期一

President Trump: "US Military Used Top-Secret New Weapon in Venezuela"

Recently NHK News on-line reported the following:

トランプ大統領ベネズエラで米軍が極秘の新兵器使用”

2026125日午後904

トランプ大統領

アメリカのトランプ大統領は、「ニューヨーク・ポスト」とのインタビューで、ベネズエラのマドゥーロ大統領を拘束した際に、アメリカ軍が極秘の新兵器を使用したと明らかにしました。詳しいことは話せないとしていますが、「敵の装備を機能不全にした」と説明しています。

アメリカのタブロイド紙「ニューヨーク・ポスト」は24日、トランプ大統領のインタビューを公開しました。

このなかで、トランプ大統領は13日にベネズエラのマドゥーロ大統領を拘束した軍事作戦で、アメリカ軍が極秘の新兵器を使用したと明らかにしました。

トランプ大統領は、「混乱させる装置」と表現し、「敵の装備を機能不全にした」と説明しましたが、詳しいことは話せないとしています。

そのうえで「ベネズエラはロシア製や中国製のロケット弾をもっていたが、一発も発射できなかった。彼らは発射ボタンを押したが、作動しなかった」と述べました。

また、記事では、マドゥーロ大統領の警護チームの1人が「突然、われわれのレーダーシステムがすべて停止した」と話していたと伝えています。

さらに

▽「頭が内側から爆発するような感覚に襲われた」とか

▽「現場にいた人たちが鼻血を出したり、血を吐いたりして、地面に倒れた」などとする目撃者の証言を紹介していますが、トランプ大統領が言及した新兵器との関係は明らかになっていません。

Translation

President Trump: "US Military Used Top-Secret New Weapon in Venezuela"

January 25, 2026, 9:04 PM

President Trump

In an interview with the New York Post, President Trump revealed that the US military used a top-secret new weapon in the capture of Venezuelan President Maduro. While he could not talk about the details, he explained that it "disabled enemy equipment."

The American tabloid newspaper, the New York Post, published an interview with President Trump on the 24th.

In the interview, President Trump revealed that the US military used a top-secret new weapon in the military operation that captured Venezuelan President Maduro on January 3rd.

President Trump described it as a "disruptive device" and explained that it "disabled enemy equipment," but declined to provide further details.

He then stated, "Venezuela had rockets made by Russia and China, but they couldn't fire a single one. They pressed the launch button, but it didn't work."

The article also quoted a member of President Maduro's security team as saying, "Suddenly, all of our radar systems stopped working."

Furthermore

The article quoted witnesses who said,

1. "I felt like my head was exploding from the inside," and

2. "People at the scene had nosebleeds, vomited blood, and fell to the ground." However, it was unclear whether this was related to the new weapons mentioned by President Trump.

              So, the  US military has a top-secret new weapon that can "disabled enemy equipment." Probably spies will be busy in finding out what this is.

2026年2月8日 星期日

U.S. Navy vessel makes first port call at Cambodian naval base expanded with Chinese support

Recently NHK News on-line reported the following:

中国の支援で拡張したカンボジア海軍基地に米海軍艦艇が初寄港

2026124日午後1011

カンボジア

中国の支援を受けて拡張工事が行われたカンボジアの海軍基地に、24日、アメリカ海軍の艦艇が初めて寄港しました。アメリカとしては、カンボジアとの連携を強化し海洋進出を強める中国をけん制するねらいがあるとみられます。

アメリカ海軍の発表によりますと24日、海軍の艦艇「シンシナティ」が、カンボジア南西部のリアム海軍基地に寄港しました。

リアム海軍基地では、中国の支援を受けて拡張工事が行われ、去年工事が完了しました。

AP通信などによりますとアメリカ海軍の艦艇の寄港は工事が完了して以降、初めてです。

アメリカはこの基地について、支援をした中国に軍事利用されるのではないかとの懸念を示していました。

AFP通信によりますと、アメリカ海軍の艦艇は停泊していた中国軍の艦艇からおよそ150メートル離れたふ頭に停泊したということです。

アメリカ海軍は発表で、今回の寄港について「アメリカとカンボジアの海軍の間で深まる協力関係を示すものだ」としていて、カンボジアとの連携を強化し、海洋進出を強める中国をけん制するねらいがあるとみられます。

Translation

U.S. Navy vessel makes first port call at Cambodian naval base expanded with Chinese support

Cambodia

On the 24th, a U.S. Navy vessel made its first port call at a Cambodian naval base that was expanded with Chinese support. The U.S. appeared to be aiming to strengthen ties with Cambodia and deter China that was strengthening its maritime presence.

According to a U.S. Navy announcement, the Navy ship USS Cincinnati made a port call at Ream Naval Base in southwestern Cambodia on the 24th.

Ream Naval Base underwent expansion with Chinese support, which was completed last year.

According to the Associated Press and other sources, this would be the first port call by a U.S. Navy vessel since its completion.

The U.S. had expressed concern that the base might be used for military purposes by China, which had provided support for the base.

According to AFP, the U.S. Navy vessel docked at a pier approximately 150 meters away from the Chinese military vessels that were anchored there.

While in a statement, the U.S. Navy said the port call "demonstrates the deepening cooperation between the U.S. and Cambodian navies," it was believed that the aim was to strengthen ties with Cambodia and deter China that was strengthening its maritime expansion.

              So, a U.S. Navy vessel made its first port call at a Cambodian naval base that was expanded with Chinese support. It appears that the U.S. is aiming to strengthen ties with Cambodia and deterring China. It is interesting to note that Cambodia is willing to open this port to the US.

2026年2月7日 星期六

比特幣為何突然跌至特朗普勝選以來的最低水平

Recently Business Insider reported the following:

Why bitcoin suddenly slid to its lowest level since Trump's election win

Business Insider – Market - By William Edwards

Feb 2, 2026, 10:39 AM PT

- Bitcoin has dropped below where it was trading before the 2024 election, down almost 40% from its peak.

- Trump's crypto-friendly policies initially boosted bitcoin, but the top crypto has struggled.

- Gold and silver made headlines on Friday, but bitcoin has also been a loser from Kevin Warsh's Fed nomination.

Bitcoin has fallen to its lowest level since before the 2024 election.

The token is deep in a bear market, down as much as 37% from its October peak, briefly dropping below $75,000 on Monday before edging back up to around $78,500.

At the heart of the latest sell-off has been the big sentiment shift in speculative momentum trades, particularly gold and silver. The brutal sell-off that tanked metals prices spilled over into bitcoin, analysts say.

According to Coinglass, January 30 was the 10th largest liquidation event in bitcoin's history, with $2.5 billion in positions sold. October 10, 2025's liquidation — right at the start of the current bitcoin bear market — was the largest ever, at $19.1 billion.

Bitcoin tends to track other risk assets, and gold and silver have been behaving less like safe havens and more like momentum stocks in recent weeks.

The breakdown in their price on Friday was the latest factor to weigh on crypto, but disappointments had been mounting for bitcoin investors for months.

In 2024, Trump campaigned on making the US the "crypto capital of the world," promising crypto-friendly regulation and the creation of a strategic bitcoin reserve. But the enthusiasm has since waned and the regulatory bonanza seems to have been fully digested by markets while other more bearish factors have played into its price.

For one, speed bumps like trade wars, a sluggish labor market, and government shutdowns, investors have been wary of riskier assets.

The most recent development driving the risk-off sentiment is Trump's appointment of Kevin Warsh to lead the Fed. While Warsh has called for lower rates since Trump's election, he has historically favored a more hawkish policy.

Bitcoin and other risk assets like growth stocks tend to thrive in low-rate, easy-money environments.

Warsh's appointment probably bleeds into the second reason behind the decline: the sharp declines in the price of silver and gold. That's according to Kyle Rodda, a senior financial market analyst at Capital.com.

"Given the build up of positioning and leverage involved, the sell-off is bleeding into other markets. Effectively, a deleveraging is happening, forcing traders to sell other assets to cover losses on their losing precious metals positions. That's contributing to the sell-off in stocks and probably contributed to Bitcoin's plunge over the weekend."

He added: "Every bubble needs a pin to pop it and the nomination of Kevin Warsh to replace Jerome Powell as Fed Chair was the prick this time."

Translation

比特幣為何突然跌至特朗普勝選以來的最低水平

 - 比特幣已跌至2024年大選前的水平以下,較峰值下跌近40%

- 特朗普對加密貨幣的友好政策最初提振了比特幣,但這種頂級加密貨幣此後表現不佳。

- 黃金和白銀在周五成為新聞焦點,但比特幣也因Kevin Warsh獲得聯準會主席提名而遭受損失。

比特幣已跌至2024年大選前的最低水準。

該代幣正處於熊市深處,較10月份的峰值下跌了37%,週一曾一度跌破75,000美元,之後回升至78,500美元左右。

最新一輪拋售的核心在於推動投機性交易的情緒有重大轉向, 尤其是黃金和白銀市場方面。分析師表示,金屬價格暴跌的殘酷拋售波及到比特幣。

根據 Coinglass 數據顯示,1 30 日是比特幣史上第十大清算兑現事件,拋售額達 25 億美元。而 2025 10 10 日的清算 - 恰好發生在目前比特幣熊市之初 - 則是史上規模最大的一次,金額高達 191 億美元。

比特幣的走勢往往與其他風險資產類似,而近幾週來,黃金和白銀的表現越來越不像避險資產,反而更像是投機性的股票。

上週五黃金和白銀價格的暴跌是最新一個加密貨幣承壓的因素,但幾個月來,比特幣投資者的失望情緒一直在累積。

2024 年,特朗普競選時承諾將美國打造為 “世界加密貨幣之都” ,並承諾制定有利於加密貨幣的監管政策,以及建立戰略性比特幣儲備。但此後熱情有所減退,監管方面利好因素似乎已被市場完全消化,而其他一些較利淡因素對其價格造成了影響。

首先,貿易戰、勞動市場疲軟以及政府停擺等不利因素,使得投資人對風險較高的資產持謹慎態度。

最近加劇避險情緒的事件是特朗普任命Kevin Warsh擔任聯準會主席。雖然Warsh自特朗普當選以來一直呼籲降低利率,但他歷來傾向於更鷹派的政策。

比特幣和其他風險資產,例如成長型股票,往往在低利率、寬鬆的貨幣政策環境下表現良好。

Warsh的任命可能與價格下跌的第二個原因有關:白銀和黃金價格的暴跌。這是Capital.com高級金融市場分析師Kyle Rodda的觀點。

"鑑於貴金屬倉位和槓桿的積累,拋售潮正在蔓延至其他市場。實際上,市場正在經歷去槓桿化,迫使交易員拋售其他資產以彌補貴金屬頭寸的損失。這加劇了股市的拋售,也可能是導致比特幣週末暴跌的原因之一。”

他補充說:“任何泡沫都需要一根針來刺破,而這次提名Kevin Warsh接替鮑威爾擔任美聯儲主局席就是那根針。”

              So, Bitcoin has fallen to its lowest level since before the 2024 election. Every bubble needs a pin to pop it and probably, the nomination of Kevin Warsh to replace Jerome Powell as Fed Chair is the prick this time.

2026年2月6日 星期五

儘管特朗普發表了格陵蘭相關言論,但中國和俄羅斯並未對它有威脅(2/2)

Recently the New York Times reported the following:

Despite Trump’s Words, China and Russia Are Not Threatening Greenland (2/2)

U.S. and European officials say they are unaware of any intelligence that shows China and Russia are endangering the island, which is protected by the NATO security umbrella.

By Edward Wong - Edward Wong reports from Washington on U.S. foreign policy and is a former Beijing bureau chief for The Times who has a written a book about China.

Jan. 24, 2026

Updated 8:19 a.m. ET

(continue)

China and Russia collect some intelligence near Greenland and in the Arctic that is focused mostly on activities at the U.S. military’s Pituffik Space Base in Greenland, an American official said. And Russian submarines and other military assets have sailed near Greenland. But neither country has threatened Greenland’s sovereignty or security, said that official and another U.S. official.

Former U.S. officials said that during the Biden administration, there were no major intelligence reports about Russian or Chinese activities near Greenland. And Western intelligence officials said no significant activity was reported in the past year.

Mr. Culver said China is not an Arctic power yet in any real sense. And in any case, China does not need Greenland or to get close to the American mainland to launch nuclear warheads at the continental United States. The same goes for Russia.

In 2020, China’s first domestic-built icebreaker, the Snow Dragon Two, completed an Arctic expedition. (The original Snow Dragon was built in Ukraine during the Soviet era.) China now has a handful of icebreakers, but commercial Chinese vessels going through the region rely on Russian icebreakers and Russian outposts.

What China wants is to have certain rights in the Arctic, including ones related to navigation, natural resource extraction and environmental management, Mr. Culver said. Discussions about those issues often take place at meetings of the Arctic Council, a multilateral organization established in 1996 whose eight full members include the United States and Russia. China has observer status.

Some former U.S. officials said they were concerned about the strains that Mr. Trump’s push to control Greenland was putting on relations between the United States and its European allies, and how the tensions weakened the ability of those nations to challenge or deter Chinese or Russian ambitions across the globe.

“We already have de facto control in Greenland,” said Rush Doshi, a former China director on the Biden White House’s National Security Council. “The marginal increase in control we might get from taking the territory threatens to blow up our relations with important allies and partners.”

Those relations are needed for the United States and its allies to work together to re-industrialize at scale in order to compete with China, he added.

Mr. Doshi said China does seek to make commercial inroads in the Arctic, but the United States can address those in talks with allies and partners. And any Arctic challenge from China, he said, is “less significant than the Soviet threat during the Cold War. And even during the Cold War, we didn’t militarily seize Greenland. If we didn’t seize it then, what’s the reason to seize it now?”

Mr. Trump has mentioned that Greenland has critical minerals, which are important for civilian and military uses. Last year, Chinese leaders threatened to impose bans on exports of its processed rare earths and critical minerals to the United States, which compelled Mr. Trump to back down from his trade war with China.

Mr. Trump has said that having access to the raw minerals is not the main issue for the United States, but rather having the ability to process and refine them. China has a global monopoly on that production, and U.S. territorial control of Greenland would not change that.

As for Russia, it has been an Arctic power since the Cold War, but it does not pose an immediate threat to Greenland, said Fiona Hill, a senior director for Russian and European affairs in the first Trump administration.

“Trump has become obsessed with owning it,” she said. “He wants the greatest land deal in history — that’s the context.”

During the first Trump term, a billionaire friend of the president, Ronald S. Lauder, mentioned to Mr. Trump the idea of acquiring Greenland, and from then on Mr. Trump became fixated on the territory, Ms. Hill said, confirming earlier reports. Ms. Hill said she and other White House officials began working on a memo with legally viable proposals, including basing more troops on the island.

Mr. Trump’s statements in interviews about his personal desire to acquire Greenland underscore the idea that the concern over security appears to be a pretext. It is similar to how he cited drug smuggling from Venezuela last fall as the rationale for his renewed aggression against that country when the actual core reason turned out to be his drive for its oil.

Speaking about Greenland, Mr. Trump said in a Times interview this month that taking it was “psychologically important for me.” And in 2021, he told the authors of the book “The Divider” that he needed to acquire the island because it was “massive.”

Mr. Doshi said, “Is this really about China and Russia, or is the discussion of China and Russia masking the reality of what is behind the drive for Greenland, which is an imperial project based on vanity?”

Translation

儘管特朗普發表了格陵蘭相關言論,但中國和俄羅斯並未對它有威脅(2/2

美國和歐洲官員表示,他們沒有收到任何情報顯示中國和俄羅斯正在危及受北約安全保護的格陵蘭島。

(繼續)

一位美國官員表示,中國和俄羅斯在格陵蘭島附近和北極地區收集了一些情報,主要集中在美國位於格陵蘭島的Pituffik太空基地的活動上。俄羅斯潛艇和其他軍事力量也曾在格陵蘭島附近航行。但這位官員和另一位美國官員都表示,這兩個國家都沒有威脅格陵蘭島的主權或安全。

在拜登政府執政期間的美國前官員表示,沒有俄羅斯或中國在格陵蘭島附近活動的重要情報報告。西方情報官員也表示,過去一年沒有收到任何重大活動報告。

Culver說,中國目前還遠遠未達到任何在意義上的北極強國地位。而且,中國並不需要格陵蘭島,也不需要靠近美國本土就能向美國本土發射核彈頭。俄羅斯的情況也是一樣。

2020年,中國首艘國產破冰船「雪龍二號」完成了一次北極探險。 (最初的「雪龍號」是在蘇聯時期於烏克蘭建造的。)中國目前擁有少量破冰船,但途經該地區的中國商船仍然依賴俄羅斯的破冰船和俄羅斯的前哨站。

Culver說,中國想要的是在北極地區擁有某些權利,包括與航行、自然資源開採和環境管理相關的權利。關於這些問題的討論經常在北極理事會 (Arctic Council) 的會議上進行。北極理事會是一個成立於1996年的多邊組織,其八個正式成員包括美國和俄羅斯。中國是觀察員國。

一些美國前官員表示,他們擔心特朗普試圖控制格陵蘭島的舉動會給美國與其歐洲盟友之間的關係帶來緊張,並削弱這些國家在全球範圍內挑戰或遏制中國或俄羅斯野心的能力。

拜登政府國家安全委員會前中國事務主任Rush Doshi表示: 我們已經對格陵蘭島擁有實質上的控制權,“我們通過佔領該領土可能獲得微小的控制權增長,卻有可能破壞我們與重要盟友和夥伴的關係。”

他還補充說,這些關係對於美國及其盟友攜手合作,大規模實現再工業化,從而與中國競爭至關重要。

Doshi表示,中國確實尋求在北極地區拓展商業版圖,但美國可以透過與盟友和夥伴的談判來應對這些問題。他還說,來自中國的任何北極挑戰都 “遠不及冷戰時期蘇聯的威脅。即使在冷戰時期,我們也沒有武力佔領格陵蘭島。既然當時我們沒有佔領它,現在又有什麼理由要佔領它呢?”

特朗普曾提到,格陵蘭島擁有重要的礦產資源,這些礦產對民用和軍事用途都至關重要。去年,中國領導人威脅要禁止向美國出口其加工後的稀土和其他重要礦產,這迫使特朗普在對華貿易戰中退縮。

特朗普表示,對美國而言,取得這些原料並非主要問題,關鍵在於能否加工和提煉它們。中國在全球礦產生產領域擁有壟斷地位,美國對格陵蘭島的領土控制並不會改變這一現狀。

俄羅斯自冷戰以來一直是北極強國曾任特朗普第一任期內負責俄羅斯和歐洲事務的高級主管Fiona Hill表示,但它對格陵蘭島並不構成即時威脅。

她說:“特朗普對擁有格陵蘭島這件事已經到了痴迷的地步”,“他想要達成史上最大的土地交易  - 這就是事情的來龍去脈。”

Hill證實了先前的報道,稱在特朗普第一任期內,他的億萬富翁朋友Ronald S. Lauder曾向特朗普提及收購格陵蘭島的想法,此後特朗普便對這片領土念念不忘。Hill表示,她和其他白宮官員開始著手起草一份備忘錄,其中包含一些在法律上可行的方案,包括在島上增派軍隊。

特朗普在訪談中表達出對收購格陵蘭島的個人願望,凸顯了對安全問題的擔憂似乎只是一個藉口。這與他去年秋天以委內瑞拉毒品走私為由,重新對該國採取侵略行動的做法如出一轍,其真正的核心原因是為了攫取委內瑞拉的石油。

本月,特朗普在接受《紐約時報》採訪時談到格陵蘭島,他說取得它「對我的心理意義重大」。 2021年,他在《分割者》(The Divider) 一書中告訴作者,他需要獲得這座島嶼,因為它「巨大」。

Doshi說: “這真的與中國和俄羅斯有關嗎?還是去提及中國和俄羅斯只不過是去掩蓋爭奪格陵蘭島背後的真正目的 - 一個基於虛榮心的帝國主義項目?”

              So, some insiders in the US have pointed that there is no current military threat from Russia or China to Greenland. Denmark has made clear that if the US wants to expand military access or greater cooperation on critical minerals in Greenland, they’re open to it. Apparently, Trump has failed to realize that to create chaos with its allies would weaken America’s ability to meet real global threats. I tend to believe that the reality behind Trump’s drive for Greenland is a personal imperial project based on vanity.

2026年2月5日 星期四

儘管特朗普發表了格陵蘭相關言論,但中國和俄羅斯並未對它有威脅(1/2)

Recently The New York Times reported the following:

Despite Trump’s Words, China and Russia Are Not Threatening Greenland (1/2)

U.S. and European officials say they are unaware of any intelligence that shows China and Russia are endangering the island, which is protected by the NATO security umbrella.

By Edward Wong - Edward Wong reports from Washington on U.S. foreign policy and is a former Beijing bureau chief for The Times who has a written a book about China.

Jan. 24, 2026

Updated 8:19 a.m. ET

Fourteen years ago, a Chinese icebreaker called the Snow Dragon made a long and surprising voyage.

Over three months in the summer, the scientific research vessel crossed from the Pacific to the Atlantic, traversing nearly 5,400 nautical miles of the Arctic Ocean, a first for China. The crew discovered that melting ice meant the ship could travel through the remote region without great difficulty, the expedition leader told reporters after docking in Iceland.

“To our astonishment,” said the leader, Huigen Yang, “most part of the Northern Sea Route is open.”

American and European officials took notice at the time and began keeping a close watch on China’s moves in the Arctic.

But while China has talked about expanding trade and access to shipping lanes and natural resources in the Arctic, it has developed only a small footprint there over the years. And even as China and Russia compete with the United States in many parts of the world, they do not present a threat to American interests in or near Greenland, say experts on those two superpowers and current and former U.S. officials, including intelligence analysts.

Those findings contrast sharply with assertions by President Trump, who has repeatedly cited security as the reason he wants to acquire Greenland. In a speech on Wednesday at an annual forum in Davos, Switzerland, he said Greenland was an “enormous, unsecured island” that was a “core national security interest of the United States of America.”

“It’s been our policy for hundreds of years to prevent outside threats from entering our hemisphere, and we’ve done it very successfully,” he added.

At a meeting on Jan. 14 in Washington, Vice President JD Vance and Secretary of State Marco Rubio asked the Danish foreign minister, Lars Lokke Rasmussen, and the foreign minister of Greenland, Vivian Motzfeldt, whether Denmark had the resources to protect Greenland against any potential future threat from China, Mr. Rasmussen said in an interview.

However, Mr. Trump and his aides have not presented any intelligence that points to Chinese threats to Greenland.

China has increased its collaboration with Russia on maritime patrols and long-range bomber patrols in the vast Arctic region, said Gen. Alexus G. Grynkewich, the top NATO commander in Europe. But allied officials say there is no looming threat, and in any case Greenland falls under the NATO security umbrella.

If any problems were to emerge, the United States could expand its military presence in Greenland under a 1951 U.S.-Denmark pact. Denmark, which has sovereignty over the autonomous island, has said it would welcome more American troops. The United States had about 10,000 troops in Greenland during the Cold War, 50 times more than the 200 there now.

Although China does have a long-term goal of projecting naval power globally, it is focused on building up its military for deployment mainly in the Asia-Pacific region, where it is vying with the United States for dominance.

“Regarding China, there’s no military activity near Greenland,” said John Culver, a former intelligence analyst on China who briefed Mr. Trump in his first term. “If this administration had any intel about actual threats, it would be leaked.”

“I’ve never read anything that shows China has military designs on Greenland,” he added.

Senator Mark Warner, a Virginia Democrat who receives regular briefings from U.S. intelligence officials, expressed a similar view.

“Let me be clear: As vice chair of the Senate Intelligence Committee, I’m closely tracking the facts, and there is no current military threat from Russia or China to Greenland,” he said on Thursday in a statement to The New York Times. “The only immediate threat right now is from the United States, with talk of taking territory from one of our closest allies.”

“Denmark has been clear: If we want expanded military access or greater cooperation on critical minerals, they’re open to it, but it must be done in partnership, not through intimidation and saber rattling,” Mr. Warner added. “When we create chaos with our allies, we weaken America’s ability to meet real global threats and make ourselves less safe.”

(to be continued)

Translation

儘管特朗普發表了格陵蘭相關言論,但中國和俄羅斯並未對它有威脅(1/2

美國和歐洲官員表示,他們沒有收到任何情報顯示中國和俄羅斯正在危害這座受北約安全保護的島嶼

十四年前,一艘名為「雪龍號」的中國破冰船完成了一次漫長而令人驚訝的航行。

在夏季的三個月多時間裡,這艘科考船從太平洋橫渡到大西洋,航行了近5400海裡,穿越了北冰洋,這在當時是中國的首次航行。探險隊長在冰島靠岸後告訴記者,船員發現,冰層的融化意味著這艘船可以毫不費力地穿越這片偏遠地區。

領導人Huigen Yang說道:“令我們驚訝的是”,“北方航道的大部分路段都已可通行。”

當時,美國和歐洲官員注意到了這一點,並開始密切關注中國在北極的動向。

但儘管中國一直聲稱要擴大北極地區的貿易,並獲取航道和自然資源,但多年來,中國在北極的實際存在卻微乎其微。專家們,包括情報分析人士在內的現任和前任美國官員表示,即使中國和俄羅斯在世界許多地區與美國競爭,它們也不會對美國在格陵蘭島及其周邊地區的利益構成威脅。

這些結論與特朗普總統的說法截然相反。特朗普曾多次以安全為由,聲稱他想獲得格陵蘭島。在周三於瑞士達沃斯舉行的年度論壇上,他發表講話稱格陵蘭島是一個“巨大的、不安全的島嶼”,是“美國的核心國家安全利益”。

他補充道:「數百年來,我們的政策一直是阻止外部威脅進入西半球,而且我們在這方面做得非常成功」。

丹麥外交大臣Lars Lokke Rasmussen在接受在一個採訪時曾表示,114日在華盛頓舉行的一次會議上,副總統萬斯和國務卿盧比奧詢問Rasmussen和格陵蘭外交大臣Vivian Motzfeldt,丹麥是否有資源保護格陵蘭免受來自中國的任何潛在威脅。

然而,特朗普及其助手並未提供任何情報顯示中國對格陵蘭構成威脅。

北約歐洲最高指揮官Alexus G. Grynkewich將軍表示,中國加強了與俄羅斯在廣大的北極地區海上巡邏和遠程轟炸機巡邏的合作。但盟國官員表示,目前不存在迫在眉睫的威脅,而且格陵蘭無論如何都處於北約的安全保護傘之下。

如果出現任何問題,美國可以根據1951年美丹條約擴大在格陵蘭的軍事存在。丹麥對這座自治島嶼擁有主權,並表示歡迎更多美軍駐紮。冷戰期間,美國在格陵蘭駐紮了約1萬名士兵,是目前駐紮在那裡的200人的50倍。

儘管中國確實有在全球範圍內投射海軍力量的長期目標,但它目前專注於增強軍事實力,主要部署在亞太地區,與美國爭奪該地區的主導地位。

曾擔任中國問題情報分析師並在特朗普第一任期內向其匯報的John Culver說道: 「關於中國,它在格陵蘭附近沒有任何軍事活動」; 「如果本屆政府掌握任何關於實際威脅的情報,是會洩露出去了」。

他補充道:「我從未讀到任何表明中國對格陵蘭島有軍事野心的資料」。

維珍尼亞州民主黨參議員Mark Warner定期聽取美國情報官員的簡報,他也表達了類似的觀點。

他週四在給《紐約時報》的聲明中表示:「我要明確指出:作為參議院情報委員會副主席,我密切關注著事實,目前俄羅斯或中國對格陵蘭島沒有構成任何軍事威脅」; 「目前唯一迫在眉睫的威脅來自美國,他們揚言要從我們最親密的盟友之一手中奪取領土」。

Warner 補充道: 「丹麥已經明確表示:如果我們想要擴大軍事准入或在關鍵礦產方面加強合作,他們持開放態度,但這必須透過夥伴關係來實現,而不是透過恐嚇和武力威脅」; 「當我們與盟友製造混亂時,這削弱了美國應對真正全球威脅的能力,也讓我們自身變得更加不安全」。

(待續)

2026年2月4日 星期三

Department Store Sales Declined for the First Time in Five Years Last Year, Possibly Due to China's Impact

Recently NHK News on-line reported the following:

デパート 去年1年間の売り上げ5年ぶりのマイナス 中国影響か

2026123日午後705

小売業

全国のデパートの去年1年間の売り上げは、前の年を1.5%下回り、5年ぶりのマイナスとなりました。中国政府が日本への渡航自粛を呼びかけたことで、免税品の売り上げが大きく減ったことなどが影響したとみられます。

日本百貨店協会の発表によりますと、全国のデパートの去年1年間の売り上げは56754億円と、前の年を1.5%下回り、5年ぶりのマイナスとなりました。

外国人旅行者向けの免税品の売り上げが5667億円と、前の年より12.7%減ったことが主な要因で、中国政府が日本への渡航自粛を呼びかけたことが影響したとみられます。

中国人旅行客は先月も客数と売り上げともに前の年の同じ月に比べておよそ4割減少しています。 

日本百貨店協会の西阪義晴専務理事は「中国からの航空便も減少しているので、春節の時期も含めて当面、デパートへの影響は続くのではないか」と話していました。

Translation

Department Store Sales Declined for the First Time in Five Years Last Year, Possibly Due to China's Impact

Nationwide sales at department stores across Japan fell 1.5% last year, the first decline in five years.  Chinese government's called for people to refrain from traveling to Japan appeared to have had an impact including a significant drop in sales of duty-free goods.

According to the Japan Department Stores Association, sales at department stores nationwide last year totaled 5.6754 trillion yen, down 1.5% from the previous year and the first decline in five years.

This was primarily due to sales of duty-free goods to foreign tourists falling 12.7% to 566.7 billion yen, likely due to the Chinese government's call for people to refrain from traveling to Japan.

Regarding Chinese tourists last month, both in terms of customer numbers and sales, also fell by approximately 40% compared to the same month last year.

Yoshiharu Nishizaka (西阪義晴), executive director of the Japan Department Stores Association, said, "With the number of flights from China also decreasing, the impact on department stores is likely to continue for the time being, including the Chinese New Year period."

              So, the nationwide sales at department stores across Japan fell 1.5% last year, probably due to Chinese government's call for people to refrain from traveling to Japan. It seems that Japan is ready to embrace the impact.