2013年10月29日 星期二

半数色覚異常中高生不知道自己視力有問題

Last month the Yomiuri News on-line reported the following:
色覚異常の中高生、半数気づかず進学・就職

 日本眼科医会は19日、2010~11年度に全国の眼科医で先天的な色覚異常と診断された941人に聞き取り調査をしたところ、進学や就職時期を控えた中高生(185人)では約半数が異常に気づかず、中には進路選択に支障が出るケースもあったと発表した。

 小学4年で行われてきた学校の色覚検査が03年度以降、ほとんど行われなくなった影響とみられ、同会は検査の必要性を訴えている。

 調査結果によると、03年度以降に小学4年生になった世代で、進学や就職を控える中高生では45%の85人が異常に気づいていなかった。

 先天性の色覚異常は男性20人に1人、女性は500人に1人に見られる。色を感知する細胞の異常で赤と緑が判別しにくいなどの障害が出る。かつては小学校で検査が行われてきたが、差別につながるなどの理由から、03年度以降、学校保健法上の必須項目から削られて任意実施となった。

20139192135分 読売新聞)

 (試譯文)

     The Japan Ophthalmologists Association announced on the 19th (September) that all over the country in the 2010-11 fiscal year 941 people interviewed by ophthalmologists was found to have congenital abnormal color sensation. Among the junior and senior high school students (185 persons) who had declined entering into a school of higher level or an employment, about half of them did not notice their abnormality, and there was also a case which trouble occurred in the course of selecting their future.

     The color perception test for schools conducted in the elementary school fourth years was no longer performed after the fiscal year 2003, because of the effect, the society had appealed for the need to carry on with the inspection.

     According to the results of an investigation, among the junior and senior high school students in the generation who became a fourth grader in an elementary school after the 2003 fiscal year who were not  entering into a school of higher grade or an employment, 45% or 85 people did not notice the abnormality.

     As for congenital abnormal color sensation, one person in 20 men and one in 500 women could be found. Because of the abnormalities of the cell which detected the color, there was the obstacle of being difficult to distinguish between red and green. Although the inspection had once been conducted at the elementary school, after the 2003 fiscal year, for reasons that it might lead to discrimination, it was deleted from the indispensable items on the school health laws, and the inspection became an arbitrary enforcement item.

Health checking is always useful for the young so as to find out health troubles in an early stage.

2013年10月28日 星期一

美國氫彈險些發生爆炸

Last month the Yomiuri News on-line reported the following:
米で落下した水爆、爆発寸前だった英紙報道

 【ロンドン=佐藤昌宏】英紙ガーディアンは21日、情報開示された米機密文書を基に、米南東部ノースカロライナ州で1961年1月に起きた米軍爆撃機からの水爆落下事故で、地面に落ちた水爆2発のうち、1発が爆発寸前の状態にあったと報じた。

 事故の発生自体は公表されていたが、米政府はこれまで、爆発の危険性を繰り返し否定してきた。この水爆は、広島に投下された原爆の260倍の威力があり、爆発していれば、首都ワシントン、ニューヨークなどに「死の灰」が降り、数百万人が生命の危険にさらされたという。

 同紙によると、水爆を積んだ米空軍爆撃機B52は、ノースカロライナ州ゴールズボロの基地を飛び立った直後に故障。空中で機体がばらばらになり、水爆2発が落下した。それぞれパラシュートが開き、牧草地などに落ちたが、このうち1発は、四つの安全装置のうち、三つまでが解除された状態になっていたという。

20139220022分 読売新聞)

(試譯文)

The English paper Guardian reported on the 21st (September) that, based on the disclosed U.S. confidential documents, there was a hydrogen bomb falling accident occurred in the U.S. at the southeast part of North Carolina in January, 1961. Two hydrogen bombs fell to the ground from a U.S. Forces bomber when taking off; one was in the state which was moments before an explosion.

Although the happening of the accident itself was released, the U.S. government so far repeatedly denied the danger of an explosion. This hydrogen bomb was 260 times as powerful as the atomic bomb dropped in Hiroshima, and if it exploded, a "fallout" would fall to capital Washington, New York, etc. It was said that life of millions of people would be exposed to the danger.

According to this paper, the U.S. Air Force bomber B-52 which stacked the hydrogen bombs encountered troubles immediately after flying away North Carolina Gold Borough base. Some body parts loosened in the air and two shots of hydrogen bomb fell. The parachutes were opened; they fell to the pasture etc respectively. It was said that one shot had changed into a state where three of the four safeguards were deactivated.

It was a scary story.

2013年10月24日 星期四

日本可能會擊落侵犯領空的無人機

Last month the Yomiuri News on-line reported the following:
領空侵犯の無人機、「撃墜可能」も検討へ

 政府は18日、沖縄県・尖閣諸島北方の東シナ海上空で中国軍が無人機を飛行させたことを受け、国籍不明の無人機が領空侵犯をした際の対処方針をまとめることを決めた。

 国民の生命・財産に危害が及ぶと判断した場合などに、自衛隊による撃墜を可能とすることを盛り込む方向だ。これに関連し、菅官房長官は18日の記者会見で「様々な検討を行っている。しっかり対応策を考えていく」と語った。

 自衛隊は、外国の有人機が領空に接近した場合、無線などを通じて領空に入らないよう退去を求めるが、無人機だと無線警告などが通じない可能性がある。このため、政府は撃墜を含む対処方針をまとめることにした。具体的には、武器使用基準や詳細な任務内容を定めた部隊行動基準(ROE)に反映させる。

20139182248分 読売新聞)

(試譯文)

Noting that the Chinese army might fly an unmanned aircraft over the East China Sea area at the north of Okinawa and the Senkaku Islands, the government on the 18th had decided a management plan for the occasion when an unmanned aircraft with unidentified nationality intruded into the airspace.

     It aimed at enabling the Self-Defense Forces to shoot down the aircraft when it was judged that it might cause harm to the life and property of the nation. Relating to this, Kan the Chief Cabinet Secretary, at the press conference on the 18th, had said that "different kinds of reviews were performed. Firm measures were considered".

     When a foreign manned airplane approached the airspace, the Self-Defense Forces, through radio etc, would ask it to leave so that it might not go into the airspace. But radio warning etc. might not pass through in case of an unmanned aircraft, and for this reason, the government decided to consolidate a management plan including shooting it down. On specific matters, the basis for the use of weapons and the detailed contents of the duty were reflected in the Unit Standard of Conduct (ROE).

In is interesting to note whether anymore unmanned airplane will fly near the Islands.

2013年10月21日 星期一

日系企業強化対策停止情報流出

Last month the NHK News on-line reported the following:

日系企業情報流出で対策強化を
99 2354

中国のインターネット上で、日系企業の内部情報などの流出が後を絶たないことを受けて、上海で日系企業対象のセミナーが開かれ、専門家は、機密性の高い情報に触れることができる人を制限するなど対策を強化するよう呼びかけました。

このセミナーはジェトロ=日本貿易振興機構が9日、上海で開き、日系企業の関係者など200人近くが参加しました。
中国では、大手ポータルサイトの「百度」に去年以降、製品の技術資料など日系企業の内部情報を含むデータの流出が繰り返されています。
セミナーでは、はじめにジェトロの担当者が流出が見つかった場合、速やかにポータルサイト側に削除を要請する必要があると説明しました。
また、中国で日系企業の相談に当たっている弁護士は、「情報流出の8割近くは、従業員が関わっている」として、機密性の高い情報に触れることができる人を制限するほか、従業員の退職時に資料やデータの返還や破棄を徹底させることなどの対策を強化するよう呼びかけました。
セミナーに参加した日本のコンサルタント会社の男性は、「重要な資料が流出することもありえるので、一人一人の意識を徹底させたい」と話していました。
また、講師を務めた弁護士は「日系企業は、最近、中国で高度な研究開発も行うようになってきている。今後、情報の盗用が増えるおそれもあり、意識を強化する必要がある」と話していました。

(試譯文)

In response to the fact that there was an unending outflow of internal information from Japanese companies etc. in the Chinese Internet, a seminar for Japanese companies was held in Shanghai and a specialist appealed to strengthen measures such as restricting those who could access the information that was highly confidential.

JETRO, the Japan External Trade Organization, held this seminar in Shanghai on the 9th and about 200 people, such as staffs of Japanese companies, had participated.

In China, since last year the data containing the internal information of Japanese companies, such as technical data of a product, were flowing out repeatedly from "Baidu", a major company portal site.

Also, at the seminar the person in charge of JETRO explained that it was necessary to demand promptly the deletion of the portal site when an outflow was found.

Moreover, the lawyer who was in charge Japanese company consultations in China said that as "employees are related to about 80 percent of all information leaks", those who had access to the information that was highly confidential should be restricted. Also he appealed to strengthen measures, such as putting into practice the recalling and destroying of data at the time when an employee retired.

A man from a Japanese consultancy firm who had participated in the seminar was saying that "since important data may flow out, I want to put every one's awareness into practice".

Moreover, the lawyer who acted as the lecturer said that “in China these days Japanese companies are also increasingly doing advanced research and development. There is also a possibility that surreptitious use of information may increase from now on, and it was necessary to strengthen awareness".

It is understandable that Japanese companies in China are worry about the leaking of commercial secrets.

2013年10月19日 星期六

中国企業在倫敦有巨額投資

Last month the NHK News on-line reported the following:

中国企業 英金融街の建設に巨額投資
916 2332

中国の不動産開発業者が、ロンドン市が進めている第3の金融街の建設事業に、10億ポンド(日本円で1570億円)を投資することになり、イギリスで中国企業の存在感が高まっています。

ロンドン市は今後10年間で東部の港湾地域を再開発して、中国をはじめとするアジアの金融機関を誘致し、「シティ」、「カナリーワーフ」に次ぐ、第3の金融街を建設する計画です。
この事業にかかる投資総額、10億ポンドを、中国の不動産開発業者、「ABP」が投資することになり、16日、ロンドン市内で中国企業の経営者らを対象に誘致説明会を開きました。
この中であいさつしたロンドン市のジョンソン市長は「ロンドンはビジネスに適した場所だ。この開発で、9000億円余りの経済効果が見込める」と事業の効果をアピールし、参加した経営者たちに進出を呼びかけました。
中国企業の投資を巡っては、ことし2月に中国の大手自動車メーカーが、ロンドン名物で「ブラック・キャブ」の愛称で知られる黒いタクシーを製造する会社を買収したほか、ことし7月にも、中国の大手保険会社が、金融街・シティーの象徴の一つとして知られる「ロイズ保険組合」の本社ビルを買収しており、イギリスで中国企業の存在感が高まっています。

(試譯文)

A Chinese property developer was advancing into the City of London and was going to invest 1 billion pounds (157 billion in Japanese yen) for the construction of the 3rd financial district; and the presence of Chinese companies was increasing in Britain.

The City of London redeveloped the port area eastern part for over ten years, while inviting the financial institutions of Asia including China; it had scheduled to build the 3rd financial district and ranks next to the "City" and the "Canary Wharf".

In connection with this enterprise, a Chinese property developer the "ABP" would invest with a total investment of 1 billion pounds, and in the City of London on the 16th it held an invitation briefing session for the managers of Chinese companies.

Mayor Johnson of the City of London in his greeting said that "London is a place suitable for business. By this development, the ability to generate an economic effect of more than 900 billion yen could be expected", appealing to the managers who were participating to go ahead.

About investments involving Chinese companies, in February this year a Chinese major automaker purchased a company which manufactured the black taxi known for the nickname "black cab" that was famous in London. In addition, in July this year Chinese major insurance companies purchased the corporate headquarter building of the "Lloyd's Insurance Association", known as one of the symbols of a financial district and a city. The presence of Chinese companies was increasing in Britain.

It seems that Chinese investors are doing investment globally.

2013年10月16日 星期三

日本名漫畫家逝世

Recently the NHK News on-line reported the following:

漫画家やなせたかしさん 死去

1015 1520

アニメや絵本などで人気の「アンパンマン」のシリーズで知られる漫画家のやなせたかしさんが13日、心不全のため東京都内の病院で亡くなりました。
94歳でした。

やなせさんは高知県の出身で、大学を卒業後百貨店の宣伝部に就職し、グラフィックデザイナーを経て漫画家としてデビューしました。
昭和39年からNHKで放送が始まったクイズ番組「まんが学校」で講師役を務め、上手にマンガを書く方法を毎回解説しました。
昭和48年にやなせさんはあんパンでできた顔を持つ正義の味方「アンパンマン」が、宿敵「ばいきんまん」と戦いながら困った人を助ける内容の絵本を子ども向けの雑誌に掲載しました。
空腹の人がいれば自分の顔まで提供する優しいヒーロー像が人気を集め、昭和63年に始まったテレビアニメシリーズ「それいけ!アンパンマン」は、ことしで25年を迎える大ヒットとなり、子どもたちに長く愛されてきました。
また、作詞家としても活躍し、昭和36年に作詞した「手のひらを太陽に」は、NHKの「みんなのうた」で放送されて反響を呼び、小学校の音楽の教科書にも載りました。
長年の功績で、平成3年には勲四等瑞宝章を受章しています。
また、去年からは日本漫画家協会の会長を務めています。
やなせさんは、各地で開かれるアンパンマン関連の催しに出席するなど、90歳を超えても元気に活動を続けていましたが、ことし8月下旬、肝臓がんのため東京都内の病院に入院し、13日、心不全で亡くなりました。
関係者によりますと、葬儀は近親者ですでに営まれ、後日、偲ぶ会を開くということです。

(試譯文)

Mr. Yanasetakashi, the cartoonist known for anime and picture-book etc. in the popular series the "Anpanman", passed away in a hospital in Tokyo on 13th because of the heart failure.

He was 94 years old.

Mr. Yanase came from the Kochi Prefecture. He found a job at the publicity department of a department store after his university graduation, and from a graphic designer he came out as a cartoonist.

He played the role of a lecturer in the quiz show "Comics School" which was broadcasted in NHK starting from Showa 39th year, each time he could explain how to write good comics.

In Showa 48th year Mr. Yanase published the picture-book in the children-oriented magazine which had the contents that the ally of justice "Anpanman", with a face made ​​of a pan sauce, helped people in trouble while fought with the old enemy "Baikinman".

When there were hungry people, Anpanman offered his presence and the gentle hero image collected popularity. The television anime series "Swerve and Go! Anpanman" which was started in Showa 63rd year became a smashing success and this year was its 25th year, and had been loved for a long time by children.

Moreover, Yanase also played an active part as a songwriter. In Showa 36th year he wrote the lyrics for a song "The Sun in the Palm" broadcasted by NHK in “Everybody’s Song" and had caused an echo, it even appeared in the elementary school musical textbook. In Heisei 3rd year, because of his long distinguished services he was being awarded with the Order of the Sacred Treasure, Gold Rays with Rosette.

Moreover, from last year he served as the chairman of the Japan Cartoonists Association.

Mr. Yanase continued with activities vigorously, even when he was more then 90 years old, such as attending the Anpanman related event opened in various locations. But he was admitted into a hospital in Tokyo for liver cancer in late August this year, and passed away due to the heart failure on the 13th.

According to the people concerned it was said that the funeral was already performed by close relatives, and would hold a remembrance meeting later.

The passing away of Mr. Yanase is shocking news for many fans of the "Anpanman".

2013年10月13日 星期日

外国人到日本旅行人数突破千萬

Last month the NHK News on-line reported the following:

訪日外国人1000万達成か

9182149

先月、日本を訪れた外国人旅行者が、8月としては最も多い90万6700人となったことを受け、観光庁は、政府が目標に掲げている外国人旅行者数の年間1000万人を突破する可能性がさらに強まったという見方を示しました。

これは、観光庁の久保成人長官が18日の記者会見で明らかにしたものです。
この中で久保長官は「現在の外国人旅行者の伸び率が年末に向かって続けば1014万人になる」と述べ、今のペースで推移すれば、政府が目標に掲げている外国人旅行者数の年間1000万人を突破する可能性がさらに強まったという見方を示しました。
政府は、経済成長にも貢献するとして「観光立国」を掲げ、年間1000万人の外国人旅行者数の達成を当面の目標として、海外などでキャンペーン活動を行ってきました。
東日本大震災で、外国人旅行者の数は、おととし、年間621万人余りと大幅に落ち込みますが、去年以降の円安傾向や、東南アジア諸国でビザの発給条件が緩和されたことを受けて回復し、ことし7月には1か月間としては初めて100万人を超えて、過去最高を記録していました。
政府は、年間1000万人の目標突破の可能性がさらに強まったことに加え、2020年の東京オリンピック開催が決まったことで、次は年間2000万人を目指し、世界各地で観光PRを強化していく方針です。

(試譯文)

Noting the fact that last month the number of incoming tourists visiting Japan was 906,700 people which was the highest ever in August, the Japan Tourism Agency showed the view that there was a strong possibility of breaking the targeted yearly number of incoming tourists of 10 million people, as the government had set.
The Japan Tourism Agency Director Shigeto Kubo clarified this at a press conference on the 18th (September).
In this conference, Director Kubo said "if the present incoming tourist's pace of expansion continues to the end of the year, there would be 10,140,000 people", and if this developed at the present pace, the government could showed the view that there was a strong possibility of breaking the yearly 10 million people in the number of incoming tourists which was set as the target.

The government up held "promoting tourism as the country’s major industry" because it contributed to the economic growth. It held campaign activity overseas etc. and had set the number of 10 million incoming tourists each year as the present target.

Although the number of incoming tourist fell sharply in the yearly figure to become just a little more than 6,210,000 people because of the Great East Japan Earthquake the year before last, after last year it recovered in response to the fact that the issuing conditions of visa to countries in Southeast Asia were eased, and because of the weak-yen trend. In the month of July this year, the highest ever was recorded which exceeded 1 million people for the first time.

In addition to the further strengthening of the possibility in breaking the yearly 10-million-people target, the government had decided to hold the Tokyo Olympic Games in 2020. The next step was to plan to strengthen the sightseeing PR in every corner of the world, aiming at 20 million people every year.

Probably the increase in tourist has help Japan to break away from its deflation trend.

2013年10月9日 星期三

京都府立医科大学發現控制肥胖基因


Last month the FNN News on-line reported the following:

京都府立医大、肥満をコントロールする遺伝子の仕組み発見

京都府立医科大学の研究グループが、肥満やメタボリック症候群をコントロールする遺伝子の仕組みを発見したと発表した。
京都府立医大の池田宏二助教らは、研究対象の「ARIA」という遺伝子に、太る課程で、脂肪の中に新しい血管ができるのを抑え、脂肪の燃焼を妨げる働きがあることを突き止めた。
マウスを使った実験で、ARIAの働きが抑えられたマウスは太りにくく、通常より皮下脂肪や内臓脂肪が少なかったという。
池田助教は「(人の)ARIAの発現を見たところでは、非常にマウスで見た発現パターンと似ていますので、脂肪での発現が多いところも含めて、人でも同じようなことがいえる可能性が十二分にあるのではないかと考えています」と話した。
今後、この遺伝子の働きを抑える新薬が開発されれば、肥満などの画期的な治療法になるという。

(試譯文)

A research group in Kyoto Prefecture University of Medicine announced that they discovered the structure of the gene which controlled overweight and metabolic syndrome.

Assistant Professor Koji Ikeda of the Kyoto Prefecture University of Medicine traced the gene "ARIA" for research had ascertained that in the course of growing fat, ARIA stopped the growth of new blood vessels in the fat, and barred the burning of fat.

In the experiment using a mouse, the mouse that had the functioning of ARIA being suppressed could not grow fat easily, and it was said that subcutaneous fat and visceral fat were less than usual.

Assistant Professor Ikeda said, "in the discovered situation of ARIA (in human), the expression pattern observed is very much resembled with that of the mouse, including the many discovery in fat. Because of that, I think there is a very high possibility to say that the situation is the same in human".

From now on if a new medicine which might suppress the functioning of this gene could be developed, it could be said that it was be an epoch-making cure, such as for overweight.

I think to those people with overweight problems, the invention of this new drug could be good news.

2013年10月7日 星期一

60%日本公司在中國業務恢復到釣魚台爭議前水平


Last month the Mainichi News on-line reported the following:

中国事業:「回復」6割…尖閣国有化1年

毎日新聞 20130911日 2226分(最終更新 0911日 2331分)

 日本政府による沖縄県・尖閣諸島の国有化を巡り、昨年9月に中国で大規模な反日デモが発生して1年たつが、日中関係悪化の影響を受けた企業の約6割で中国事業の業績が回復傾向にあることが、毎日新聞が行った企業アンケートで分かった。最悪期は脱した模様だが、関係悪化前の水準を取り戻しているとは言えず、反日感情の再燃を警戒する企業も多い。

 アンケートは主要116社を対象に、8月下旬から9月上旬にかけて実施。中国事業展開していない(4社)か、反日暴動の影響を受けなかった企業(39社)を除く73社のうち、61.6%に相当する45社は「減収などの悪影響があったが、回復傾向にある」と答えた。

 例えば、販売店の襲撃や不買などで販売が大きく落ち込んだ自動車は「昨年並みに回復」(日産自動車)などとし、小売りも「昨年9月の売り上げは計画より2割程度減となったが、その後は回復した」(ファーストリテイリング)と回答するなど、改善傾向がうかがえた。

 しかし、ホンダやトヨタ自動車の8月の中国販売は、日中関係悪化前の前年同月に届いていない。4社(5.4%)が「減収などの悪影響が続いている」と答えるなど、本格回復にはほど遠い状況だ。

 今後の対中投資については、「現状維持」が78社(回答企業全体の74.2%)、「増やす」が16社(同15.2%)で、「減らす」の2社(1.9%)を大きく上回った。日本企業の多くは、生産拠点や市場としての中国をなお重視している。ただ、中国事業リスク(複数回答可)として、「景気減速」(77社)や「人件費上昇」(59社)などと並び、51社が「対日感情の悪化」を挙げた。22社は「中国以外のアジア・新興国へ拠点を移転・拡大する」と回答し、中国一辺倒のリスクを避けるため、事業拠点の分散を模索する動きが加速しそうだ。【立山清也】

(試譯文)

   Although one year had passed since the large scale anti-Japan demonstration occurred in September last year in China due to the nationalization of the Senkaku Islands at Okinawa by the Japanese government, in a questionnaire survey done by the Mainichi Newspaper, the company questionnaires turned out that the achievement of about 60 percent of the Japanese enterprises in China which were subject to the influence of Japan-China-relation aggravation were in a recovery tendency. Although they seemed to have escaped from the worst time, still many companies could not say that they had regained the level before the related aggravation, and were still watching out for the revival of anti-Japan sentiment.

   The questionnaire survey was carried out from the end of August to the beginning of September on 116 major companies except for the companies which their China business was not developed (four companies), or was not subject to the influence of an anti-Japanese riot (39 companies). Among the 73 companies, 45 of them, an equivalent of 61.6%, answered that "although there were bad influences, such as decrease in income, it is in a recovery tendency".

   For example, the car company which had its sales fell greatly due to the attack, or the boycott etc. presupposed that it was "recovering to about the same level as last year" (Nissan Motor), also in retailing it was answered that "although the sales in September last year became a decrease about twenty percent compared to the planned estimate, it recovered after that " (Fast Retailing) and an improvement tendency was mentioned.

   However, the China sales in August for Honda and Toyota Motor had not reached the corresponding month of last year before Japan-China-relations aggravation occurred. Four companies (5.4%) answered that "bad influences, such as decrease in income, continue" etc. and were in a situation far from a full-blown recovery

   About their future investment, "to maintain the status quo" was 78 companies (74.2% of all the replying companies), "to increase" was 16 companies (said 15.2%), by far exceeding just two companies (1.9%) "to decrease". Many of the Japanese companies were thinking China as an important production base or market. However, about the risks (multiple answers allowed) in their China enterprise, they were "an economic slowdown" (77 companies), "a rise in personnel-expenses" (59 companies) etc., and 51 companies mentioned "the aggravation of sentiment towards Japan". Twenty-two companies answered that they would "relocate and expand the base to Asia and to newly emerging countries other than China", and the movement to diversify the distribution of business locations was likely to accelerate in order to avoid the risk of solely depending on China.

It seems that the some Japanese companies are trying to diversify its investment in China.

2013年10月5日 星期六

印度擴展近中國邊界空軍基地

Recently the Yomiuri News on-line reported the following:
「中国軍が侵入」インド、空軍基地を国境地帯に

 【ニューデリー=田原徳容】インド空軍は、中国と領有権を争うカシミール地方などの国境地帯で、戦闘機や輸送機が離着陸できる空軍基地や飛行場を開設することを決めた。

 空軍関係者が5日、本紙に明らかにした。

 同地方では、ヘリコプター用だった標高約4000メートルに位置するニョマ飛行場を基地に拡充し、戦闘機の配備拠点の一つとする。また、北東部アルナチャルプラデシュ州では、使われていない飛行場7か所を整備し、24時間利用可能にする。いずれも2016~17年の完成を目指す。

 カシミール地方では今年4~5月、両国軍がインド側支配地域で3週間にらみ合った。政府高官級の協議や首相会談を経て事態は沈静化したが、インド政府によると、中国軍部隊は6~7月にも複数回、インド側に侵入している。

20131052117分 読売新聞)

(試譯文)

      In the border regions such as the Kashmir district where fights with China for sovereignty had occurred, the India air force decided to establish an air force base and an airfield which fighter planes and transport planes could make take-off and landing.

The air force personnel concerned made it clear to our paper on the 5th.

At the same location, it was decided to expand the Nyoma air base which was for helicopter and located at about 4000 meters above sea level, and it was referred to as one of the disposition bases for fighter planes. Moreover, in Arunachal Pradesh state located at the northeast part, seven airfields which were not used presently would be improved and made possible for 24-hours use. All aimed at completion in the years 2016-17.

In the Kashmir district in April - May this year armies of both countries had glared at each other for three weeks inside the India’s ruling area. Although the situation was calmed down through deliberations between top officials and talks between prime ministers, according to the India government, the China military authorities again in June - July invaded into the India’s side on more than one occasion.

It is interesting to note how China would react to India’s decision.

2013年10月3日 星期四

日本人加消費税「賛成46%」「反対45%」


Recently the Mainichi News on-line reported the following:

本紙世論調査:消費増税「賛成46%」「反対45%」

毎日新聞 20131002日 2225分(最終更新 1002日 2302分)

 毎日新聞は1、2両日、政府が消費税率を来年4月から予定通り8%に引き上げる方針を決めたことを受けて緊急の全国世論調査を実施した。8%への引き上げに「賛成」との回答は46%、「反対」は45%で、賛否が拮抗(きっこう)した。東日本大震災からの復興財源に充てる復興特別法人税を1年前倒しで廃止する方針については「反対」が53%に達し、「賛成」の35%を上回った。安倍内閣の支持率は57%で9月の前回調査から3ポイント減、不支持率は26%で同3ポイント増だった。

 消費税率を8%に引き上げることの賛否を男女別にみると、男性が「賛成」55%、「反対」41%だったのに対し、女性は「賛成」40%、「反対」49%で男女の賛否が逆転した。安倍内閣の支持層では「賛成」が67%を占め、「反対」は28%。内閣不支持層では「反対」が75%だった。

 ただ、復興特別法人税の廃止方針に対しては、内閣支持層でも「賛成」45%、「反対」45%と評価が割れた。不支持層では73%が「反対」で「賛成」は18%にとどまった。首相は1日の記者会見で「復興財源はしっかり確保していくことが前提だ」と強調したが、廃止に向けては、被災地を含め丁寧な説明が求められそうだ。

 消費税収は年金、医療、介護など社会保障だけに使うことが法律で決まっており、首相も1日の記者会見で「社会保障にしか使わない」と明言した。しかし、今回の増税が社会保障制度の安定に役立つと思うかどうかを聞いたところ、「思わない」が54%に上り、「思う」は38%にとどまった。消費税率の8%への引き上げに「賛成」と答えた層では「役立つと思う」が64%、「反対」と答えた層では「思わない」が81%と対照的な結果になり、社会保障制度の将来に関するとらえ方が、消費増税の賛否に影響していることが読み取れる。

 首相の経済政策で景気回復が「期待できる」との回答は42%、「期待できない」は47%で、安倍政権発足後の調査では、「期待できない」が初めて上回った。3月調査で65%だった「期待できる」はその後次第に減少し、8月調査では53%だった。消費増税に反対する層では「期待できない」が72%を占めた。

(試譯文)

The Mainichi Newspaper on the first and second of this month carried out an urgent national opinion poll in response to the fact that the government had decided, as planned, to raise the consumption tax rate from April next year to 8%. In the reply the "support" was 46% while the "against" was 45%, the yes and no rivaled. About the plan to abolish the special corporation tax for revival which would allot revenue source for the recovery regarding the Great East Japan Earthquake by advancing for one year, the "against" reached 53%, exceeding the 35% "support". The approval rating for the Abe Cabinet was 57%, being a three-point decrease from the last investigation in September. The disapproval rating was at 26%, having an increase of the three points.

      About the support or against the raising of consumption tax rate to 8%, as analyzed by man and woman grouping, the male was 55% in "support" and 41% "against ". In the same grouping, for woman it was a reverse, with 40% women "support" and 49% "against". Among the supporters of the Abe Cabinet, the "support" occupied 67% while the "against" was 28%. In the non-supporter of the Cabinet, the "against" was 75%.

      However, as for the abolition plan regarding the special corporation tax for revival, among the cabinet supporters, "support" was 45%, the "against" was also 45%. In the non-support group, in "support" was 73% while "against" was only 18%. At the press conference held on the 1st, although the prime minister emphasized that "it is a premise to firmly secure revenue source for the recovery", if it turned towards abolition, a careful explanation, including the stricken area, was likely to be called for.

It was decided to use consumption tax revenues only for social security, such as the pension, medical treatment, and health care in laws. At a press conference held on the 1st, the prime minister also declared that "he would use it only for social security". However, when people were asked whether they would think that this tax increase was useful for the stability of the social security system, "I do not think so" went up to 54%, and "I think so" was only 38%. In the group which supported the raising of consumption tax rates to 8%, those answered "I think that is useful" was 64%. In the group which was against, those answered "I do not think so" was 81%, bringing a contrasting result. It could be read that related to the future of the social security system, the way of handling had influenced the support or against the consumption tax increase.

About the prime minister's economic policy on recovery, 42% of the reply said "it is expectable" while 47% said "not expectable". It was for the first time in an investigation after the Abe Administration’s inauguration that "it is not expectable" increased. In the investigation in March the "expectable" it was 65%, it decreased gradually after that and was 53% in the investigation held in August. Among those who were opposed to consumption tax increase, "it is not expectable" occupied 72%.

It seems that the Japanese were divided over the tax increase.

2013年10月1日 星期二

東京旧万世橋駅加入商業設施重開

Last month the Mainichi News on-line reported the following:

旧万世橋駅:100年前の赤れんが再生 商業施設オープン

毎日新聞 20130914日 1214分(最終更新 0914日 1302分)

 約100年前に開業した赤れんが造りの旧万世橋駅の遺構を再開発したJR東日本などの商業施設「マーチエキュート神田万世橋」(東京都千代田区)が14日、オープンした。

 赤れんがの姿を残す高架橋の上に、ガラス張りのカフェと展望デッキが設けられた。中央線の上り下りのレールに挟まれた空間で、すぐそばを通過する電車を眺められ、人気を集めそうだ。れんがアーチの下には、飲食店や雑貨店など11店舗が入った。開業時に天然石で造られホームにつながる「1912階段」も、約70年ぶりに一般開放。入場待ちの長い列ができた。(共同)

(試譯文)

The redbrick old Manseibashi station was opened about 100 years ago; its ruins were redeveloped into the JR East Japan etc. commercial establishments: the "mAAch ecute Manseibashi Kanda Bridge" (Chiyoda-ku, Tokyo), and it was re-opened on the 14th.

      To the red brick structure that remained on the elevated bridge, cafes and a viewing deck with glazing were added. It was a space inserted into the rails of the Chuo Line going up north and down south, and where one could closely look at the trains passing through on one side. It was likely to gain popularity. Under the brick arch, eleven stores such as a restaurant and a general store were added. The "1912 Stairs" which was built with natural stones and connected to a platform would be open to the public again at the time when the business was started; it was the first time in about 70 years. A long line waiting for entering was formed.

Probably in future it would become a popular sight-seeing spot for tourists.