Recently the Yomiuri News reported the following:
中国の有名5大学で、日本との交流センターを作る計画が進んでいる。
尖閣諸島沖の漁船衝突事件以来、日中の国民感情が悪化した経緯を踏まえ、学生や研究者の交流を支援して若い世代間の相互理解を深める狙いだ。
中日青年交流センターの建設が予定されているのは、北京大、清華大、復旦大、上海交通大、浙江大。香港の実業家、曹其ヨウ(そうきよう)さん(71)が各大学に2000万元(約2億5000万円)の資金を提供し、学生や研究者用の交流施設や留学生らの宿舎を建設する。
清華大、浙江大、北京大はすでに寄付を受け、残る2大学とも近く合意する見通しだ。
日本に留学経験のある曹さんは、最近の日中関係悪化を憂慮して、センター建設計画を進める決意を固めた。「5大学は中国社会で中枢を担う優秀な人材を輩出している。日本の学生と交流を深め、友情を築いて欲しい」と述べ、今後日本の大学にも同様のセンター設立を呼びかける考えだ。
The plan to establish Exchange Center With Japan in five famous universities in China was being advanced
After the fishing boat collision incident off the coast of Senkaku Islands, public sentiments in China and Japan had deteriorated, with that in mind, the aim was to support the exchange of students and researchers so as to deepen the mutual understanding between the younger generation.
The China-Japan youth exchange center was scheduled to be established in Beijing University, Qinghai University, Fudan, Shanghai Jiaotong, and the Zhejiang University. Hong Kong businessman Cho Ki-yaw (71) offered a capital of 20 million yuan (about 250 million yen) to each university for the construction of exchange facilities for students and researchers, and lodging for the international students.
Qinghai University, the Zhejiang University, and the Beijing University had already received the contribution, and the remaining two universities was expected to agree shortly.
Mr. Cho had the experience of studying in Japan, and his worries about the recent deterioration between Japan-China relations had firmed up his decision. It was said that 「These five universities are generating top-class people who are taking up the leading role in the Chinese society. I want to deepen the exchange of Japanese students and to build friendship」. He called on universities in Japan to also consider establishing similar centers in future.
The effort to improve mutual understanding between China and Japan is much appreciated.
沒有留言:
張貼留言