Last month the Yomiuri News on-line reported the following
「日本海」の正当性、政府HPで紹介…韓国語も
政府は24日、日本海が国際的に確立した唯一の呼称であることについて、外務省ホームページ(HP)での紹介を開始した。
日本語、英語、韓国語の3か国語で、25日からは首相官邸のHPにも掲載される。
HPでは、韓国が近年になって日本海の単独呼称に異議を唱えはじめた事実を指摘、19世紀初頭には日本海の呼称が圧倒的に国際社会で使われていたことも挙げ、「東海」の併記を求める韓国の主張は「根拠がない」としている。
(2014年2月25日08時12分 読売新聞)
(試譯文)
On the 24th (February) the government started introducing through the
Ministry of Foreign Affair’s homepage (HP) about 'Sea of Japan' being the only
name recognized internationally.
It would be published starting from the 25th in three languages: Japanese,
English, and Korean, and also at the HP of the Prime Minister's official
residence.
Regarding South Korea’s objection in recent years that ‘Sea of Japan’ was
the only name, the homepage showed the facts that the name ‘Sea of Japan’ had been used overwhelmingly by the international community since the beginning of the
19th century, and held the opinion that there was "no basis" for
South Korea to request for a parallel entry of "Tonhe".
(08:12 on February 25, 2014 Yomiuri Shimbun)
‘Sea of Japan’ is the international name for the body of water which
is bordered by the west side of Japan from Kyushu to Hokkaido
(about Lat.30o N. - Lat.45o N.); and the east side
of South Korea , North Korea and Russia of the same Latitude.
To suggest the name ‘Tonhe’
as a parallel name is interesting. Literally Tonhe means ‘East
Sea ’ and geographically it is completely
at the west of Japan .
I am wondering whether South Korea
has consulted North Korea
and Russia
before suggesting a parallel name.
沒有留言:
張貼留言