2020年5月4日 星期一

香港警方拘捕了資深民主派活動家

Hong Kong Police Arrested these Democratic People (Source: SCMP)
Yahoo News on 19 April 2020 reported the following:
Hong Kong police detain veteran democracy activists in raids
Reuters By Jessie Pang,Reuters 18 hours ago
Reactions Reblog on Tumblr Share Tweet Email
By Jessie Pang

HONG KONG (Reuters) - Hong Kong police arrested 15 activists, including veteran politicians, a publishing tycoon and senior barristers, in raids on Saturday in the biggest crackdown on the city's pro-democracy movement since the outbreak of mass protests last year.

Among those detained on charges of illegal assembly were Democratic Party founder Martin Lee, 81, millionaire publishing tycoon Jimmy Lai, 71, and former lawmaker and barrister Margaret Ng, 72, according to media and political sources.


In all, one serving and nine former legislators were arrested, including veteran activists Lee Cheuk-yan and Yeung Sum.

Democratic legislator Claudia Mo, who was not among those detained, said the city government, led by Chief Executive Carrie Lam, was trying "into introduce a ring of terror in Hong Kong".

"They are doing whatever they can to try to silence, to take down, the local opposition," Mo said, pointing to upcoming legislative elections in September in which democrats hope to win back veto power in the city assembly.


Hong Kong police superintendent Lam Wing-ho told reporters that 14 people aged between 24 and 81 were arrested on charges of organising and participating in "unlawful assemblies" on Aug. 18 and Oct. 1 and 20 last year. He did not identify the 14.

Those days saw big and at times violent protests across the city.

Five of the 14 were also arrested for publicising unauthorised public meetings on Sept. 30 and Oct. 19, Lam said.

Police sources later confirmed the arrest of Leung Yin-chung, the only serving legislator to be caught up in the raids so far.

They were all due to appear in court on May 18, but Lam said more arrests were possible. Some of those arrested on Saturday were later released on bail.

The raids mark the biggest crackdown on the pro-democracy movement since the beginning of the anti-government protests across the former British colony in June last year.

NEW PUSH FOR SECURITY LAW

Marchers initially targeted a now-scrapped bill proposing to send suspects to mainland China for trial but protests broadened into demands for full democracy and a public investigation of the use of force by police.

After his release on bail on Saturday afternoon, Martin Lee said he did not regret his actions.


"I'm proud to have the chance to walk our democracy road with Hong Kong's excellent young people," he said.

A spokesman for the government's Security Bureau said that regardless of background or status, "in Hong Kong, everyone is equal before the law".

Authorities in Hong Kong have arrested more than 7,800 people over their involvement in the protests, including many on rioting charges that can carry jail terms of up to 10 years.

It is not clear how many of them are in custody.

The spike in arrests comes amid deepening fears over Beijing pressure on Hong Kong's independent judiciary.

In a special report published on Tuesday, three of Hong Kong's top judges told Reuters that the independence of the city's judicial system is under assault from the Communist Party leadership in Beijing. The judiciary, they said, is in a fight for its survival.


Saturday's arrests come after several months of relative calm amid a partial coronavirus lockdown but as Chinese and city government officials launch a new push for tougher national security laws for the city.

Hong Kong returned to Beijing in 1997 under a "one country, two systems" formula that guarantees it broad freedoms not seen in mainland China, and a high degree of autonomy.

A previous attempt to draft a national security law for Hong Kong, known as Article 23, was met with mass protests in 2003 and abandoned.

Hong Kong government and security officials have recently described some of the democracy movement's actions as being close to terrorism.


Authorities are increasingly using the threat of terrorism to justify the need for new national security laws, a requirement under the Basic Law - the mini-constitution that guarantees Hong Kong's broad freedoms and outlines its relationship with Beijing.


(Reporting by Jessie Pang, Anne Marie Roantree, Greg Torode; Writing by Greg Torode; Editing by Robert Birsel, Gerry Doyle and Ros Russell)

Translation

 香港(路透社)- 週六,香港警方逮捕了包括老牌政治家,出版大亨和高級大律師在15名活動家,這是自去年大規模抗議活動爆發以來對香港民主運動的最大鎮壓。

根據媒體和政治消息來源,因非法集會而被拘留的人當中,包括現年81的民主黨創始人李柱銘,現年71的百萬富翁出版業大亨黎智英以及現年72的前議員兼大律師吳靄儀

共有1名在職人士和9名前立法者被捕,其中包括資深活動家李卓人和楊森。

不屬於被拘留者的民主立法會議員毛孟靜,由行政長官林鄭月娥(Carrie Lam)領導的市政府正試圖“在香港引入恐怖統治”。

孟靜:“他們正在竭盡全力向本地反對派進行滅声,鎮壓。”毛指出民主黨人希望在9月份即將舉行的立法會選舉中,在議中重新獲得否決權。

香港警司林永鎬告訴記者, 被捕14個人年齡在2481之間,罪名是去年818日,101日及20, 組織和參加“非法集會”。他沒有指出這14人是誰。

那些日子,整個城市發生了大規模, 有時是暴力的抗議活動。

,在14人中,有5人還因在930日和1019日公開宣布未經許可的公衆集會而被捕。

警方消息人士後來證實他們逮捕了梁耀忠,這是迄今為止唯一被搜的在職立法會議員。

他們全都定於518日出庭,但林表示可能有進一步的逮捕。週六被捕的一些人後來被保釋。
這次搜是自去年6月前英國殖民地反政府抗議活動開始以來對民主運動的最大鎮壓。

安全法的新推動

遊行者最初針對的是一項現已廢棄的法案,提議將嫌疑人送往中國大陸進行審判,但抗議活動之后擴大到要求完全民主和對警察使用武力進行公開調的要求。

在周六下午獲得保釋後,李柱銘他不後悔自己的行為。

:“我很榮幸能有機會與香港的優秀年輕人一起走我們的民主之路。”

政府保安局發言人,不論背景或地位如何,“在香港,法律面前人人平等。”

香港當局逮捕了超過7800人,原因是他們參與了抗議活動,其中許多人被控暴動罪名,可被判入獄10年。

目前尚不清楚其中有多少人正被拘留。

逮捕人數之激增加深了人們擔心北京方對香港獨立司法機構施加壓力。

在周二發布的一份特別報告中,三名香港最高法官告訴路透社,香港司法系統的獨立性受到北京共黨領導層的攻擊。他們,司法部門正在為生存而戰。

星期六的逮捕是發生在因冠狀病毒而部分鎖市之後的相對平靜幾個月之後,是隨著中國和港府官員發起對該市實施更嚴格的國家安全法的新一波推動。

香港於1997年以“一國兩制”的模式返回北京,這保證了香港廣泛自由和高度自治, 在中國大陸這是沒有的。

之前為香港製定國家安全法(第23條)的嘗試在2003年遭到了大規模抗議,並被廢棄。

香港政府和安全官員最近將民主運動的某些行為描述為接近恐怖主義。

當局越來越多地利用恐怖主義的威脅來證明有必要製定新的國家安全法,新國安法是《基本法》的一項要求。基本法是一個保障香港廣泛自由並概述其與北京關係的微型憲法。

              I notice that in recent months Hong Kong police were increasingly eager to stress the threat of home-made explosive device when they announced that they had cracked a case and arrested the suspects (some of them are school students) for possessing and making such items. In some cases, the dangerous devices involved were merely glass bottles filled with inflammable liquid that could be bought in ordinary shops. The police called these bottles "Petroleum bombs". In one case, a bad guy was found to possess over one dozen such bottles and was arrested. Yet it was later found out that this case was a fabrication by a Hong Kong policeman. So far not even one injury case related to home-made explosive devices has been reported. I think the aim of the arrested suspects is to frustrate police morale and challenge their ability to crack the case.

                                    *                    *                    *                    *                    *

Sing Tao Daily of Hong Kong on 20th April 2020 made the following news report. I think it has an important meaning for Hong Kong politically and therefore attached herewith for record purpose.

港府承認有關兩辦新聞稿出現錯誤及混亂 聶德權社交平台致歉

20200420 11:10

 政府日前就港澳辦和中聯辦談話的新聞稿出現錯誤,政府及地事務局局長聶德權在社交平台為信息出現混亂及生誤解致歉。而政府晚上再對於418日和419日就兩辦最近談話發出的3篇新聞稿再作解釋。

 政制及地事務局發言人表示,418日下午,政府發出第一篇新聞稿,題為「政府回應傳媒就兩辦言論詢」。由於新聞稿關於「中聯辦是中央政府根據《基本法》第二十二條第二款設立的三個機構之一」的陳述與事實不符,因此政府在同日晚上向傳媒發出修正稿。

 《基本法》第二十二條第二款列明,「中央各部門、各省、自治區、直轄市如需在香港特別行政區設立機構,須徵得香港特別行政區政府同意並經中央人民政府批准。」

而中聯辦的前身是新華通訊社香港分社,成立於19475月,一直作為中央人民政府的派出機構在港履行有關職責。香港回歸後,新華社香港分社作為中央人民政府授權的工作機構繼續存在。199912月,國務院決定將新華社香港分社改名為中央人民政府駐香港特別行政區聯絡辦公室,簡稱中聯辦。因此,中聯辦並非根據《基本法》第二十二條第二款設立。

政府隨後在419日凌晨發出的第3篇新聞稿,目的是解釋有關修改,同時指出中華人民共和國外交部駐香港特別行政區特派員公署和中國人民解放軍駐香港部隊是分別根據《基本法》第十三條和第十四條設立。

發言人表示,所有中央駐港機構及其人員,包括中聯辦、外交部駐港特派員公署和解放軍駐港部隊,必須按照「一國兩制」的原則,嚴格遵守《基本法》和香港法律,依法履行職責。重申中聯辦獲中央授權專責處理香港事務,有權力和責任代表中央政府,就涉及中央與特區關係、《基本法》的正確實施、政治體制的正常運作、關於社會整體利益的事宜等重大事項表達意見,行使監督權。在履行有關職責時,不存在干預香港特區根據《基本法》自行管理的事務。

Comments made on 31 July 2020

              I think this incident is the turning point at which the Hong Kong Basic Law is openly manipulated by mainland China. The original understanding of Mr. Nip about the Hong Kong Basic Law Article 22  has all along  been shared by both the Hong Kong people (including all civil servants) and the international communities since 1997. The so called “error” is a new interpretation of the Hong Kong Basic Law by China. From the moment of admitting the “error”, “all hell breaks loose” for Hong Kong’s political status with China. Mainland China is now free to interpret the Basic Law without further opposition from the Hong Kong. The role of the Hong Kong government to decide its own matter is further reduced as indicated in the passing of the National Security Law for Hong Kong in July 2020.


沒有留言:

張貼留言