東京スカイツリーが3日後に開業するのに合わせ、地元の東京・墨田区では、区民が参加してパレードが行われました。
この催しは、墨田区などでつくる実行委員会が開きました。
パレードでは、地元の町内会などのみこし11基が、お囃子に合わせて、ツリー周辺の浅草通りからスカイツリーまでを練り歩きました。
沿道には多くの人が集まって、ツリーとみこしを一緒に写真に収めたり、手を振ったりしていました。パレードを子どもと見に来ていた女性は「青空にスカイツリーとみこしが映えていいですね。ツリーが少しずつ高くなっていくのを見てきたので、開業が楽しみです。」と話していました。
19日は、スカイツリーの敷地内のイベント広場に初めて一般の人が入ることができ、特設ステージでは、区内の小学生や区民の団体が和太鼓の演奏を披露するなどして、お祝いムードを盛り上げていました。
この催しは20日も行われる予定です。
(試譯文)
The Tokyo Sky Tree would start business in three days finally; in the Sumida district of Tokyo where it was located, a parade with the participation of the local inhabitants was held.
パレードでは、地元の町内会などのみこし11基が、お囃子に合わせて、ツリー周辺の浅草通りからスカイツリーまでを練り歩きました。
沿道には多くの人が集まって、ツリーとみこしを一緒に写真に収めたり、手を振ったりしていました。パレードを子どもと見に来ていた女性は「青空にスカイツリーとみこしが映えていいですね。ツリーが少しずつ高くなっていくのを見てきたので、開業が楽しみです。」と話していました。
19日は、スカイツリーの敷地内のイベント広場に初めて一般の人が入ることができ、特設ステージでは、区内の小学生や区民の団体が和太鼓の演奏を披露するなどして、お祝いムードを盛り上げていました。
この催しは20日も行われる予定です。
(試譯文)
The executive committee formed in Sumida district etc. opened this event.
The procession had 11 groups of portable shrines that came from the local town association etc. Following the accompanying music, they paraded to the Sky Tree starting from Asakusa Street that was surrounding the Tree.
Many people gathered in the locations along the route, taking photos of the tree and the portable shines together, and waving the hands. A woman who came with a child to see the parade said "the Sky Tree and the portable shines may look beautiful in a blue sky. Since the tree has been seen getting higher little by little, I look forward to its opening for business".
On the 19th, for the first time ordinary people could go into the event square that was a site at the Sky Tree. School children and resident organizations of the district announced their performance of the Kazuhiro hard drum at the specially built stage, thus building up the congratulation mood.
This event was also scheduled to be performed on the 20th.
For sure the Tree Tower will become a new tourist attraction in Tokyo.
沒有留言:
張貼留言