Recently Yomiuri News on-line reported the following:
就職活動の失敗を苦に自殺する10~20歳代の若者が、急増している。
2007年から自殺原因を分析する警察庁によると、昨年は大学生など150人が就活の悩みで自殺しており、07年の2・5倍に増えた。
警察庁は、06年の自殺対策基本法施行を受け、翌07年から自殺者の原因を遺書や生前のメモなどから詳しく分析。10~20歳代の自殺者で就活が原因と見なされたケースは、07年は60人だったが、08年には91人に急増。毎年、男性が8~9割を占め、昨年は、特に学生が52人と07年の3・2倍に増えた。
背景には雇用情勢の悪化がある。厚生労働省によると、大学生の就職率は08年4月には96・9%。同9月のリーマンショックを経て、翌09年4月には95・7%へ低下。東日本大震災の影響を受けた昨年4月、過去最低の91・0%へ落ち込んだ。
(2012年5月8日15時25分 読売新聞)
(試譯文)
The young people in the 10- 20 age group that committed suicide due to the pain caused by the failure in job-hunting activities was increasing rapidly.
According to the National Police Agency which analyzed the cause of suicide starting from 2007, 150 people, such as the college student, had committed suicide because of the trouble in job-hunting activities, last year there was a 2.5 fold increase in number compared to 2007.
The National Police Agency in 2006 implemented the Basic-Law-on-Measures-to-Discourage-Suicide; staring from the following year it analysed the cause of suicide in detail based in the will and the memo etc. written while in life.
In the age group 10- 20, the number of case which committing suicide was considered related to job-hunting activities as the reason had increased rapidly to 91 people in 2008, although it was 60 people 2007.
Every year, the male accounted for 80-90 percent, and in particular the number of student increased by 3.2 fold in 2007 with 52 people.
Deterioration in employment situation served as a background.
According to the Ministry of Health, Labour and Welfare, the college student's rate of employment was 96.9% in April, 2008.
It fell to 95.7% due to the Lehman shock in the September; and due to the influence of the East Japan great earthquake, in April last year it fell to the lowest ever at 91.0%.
It seems that the weak economy in Japan will continue for some time.
2012年5月29日 星期二
2012年5月25日 星期五
蕃茄汁可以解酒
Recently the Asahi New on-line reported the following:
カゴメとアサヒグループホールディングスは25日、お酒を飲む時に一緒にトマトを食べると、血液中のアルコール濃度が低下することを、共同研究で確認したと発表した。酔いの回りが緩やかになり、酔いがさめるのも早くなる効果が期待できるという。
研究では、20~40代の男性12人を被験者とし、アルコール(焼酎約100ミリリットル)とトマトジュース(160ミリリットル缶3本)を一緒に飲んだ場合と、トマトジュースの代わりに同量の水を一緒に飲んだ場合の、それぞれの血液中のアルコール濃度を測定した。
その結果、トマトジュースと一緒に飲んだ場合は、同量の水を一緒に飲んだ場合と比べて、アルコール濃度が平均で3割低かった。体内からアルコールが完全に分解される時間も、約50分早かった。
(試譯文)
On the 25th Kagome and the Asahi Group Holdings announced a joint research which confirmed that the alcohol concentration in blood would drop if drinking alcohol and eating tomato were done at the same time. It was said that the effect of drunkenness would be slowed down and that an early awakening from drunkenness could be expected.
In the research, 12 men in their 20's to 40's were picked as the research subject and alcohol (about 100 ml of white distilled liquor) and tomato juice (160-ml can three nos.) were drunk together; at anther occasion, instead of tomato juice an equivalent amount of water was drunk at the same time, the alcohol concentration in blood was individually measured.
The result was that in situation where it was drunk together with tomato juice, compared with the case where an equivalent amount of water was drunk, the alcohol concentration was lower on the average by 30 percent. Also, the time for the alcohol to be completely decomposed inside the body was also about 50 minutes earlier.
The is a useful discovery. Perhaps next time when I drink with my friends I shall try to eat some tomato.
カゴメとアサヒグループホールディングスは25日、お酒を飲む時に一緒にトマトを食べると、血液中のアルコール濃度が低下することを、共同研究で確認したと発表した。酔いの回りが緩やかになり、酔いがさめるのも早くなる効果が期待できるという。
研究では、20~40代の男性12人を被験者とし、アルコール(焼酎約100ミリリットル)とトマトジュース(160ミリリットル缶3本)を一緒に飲んだ場合と、トマトジュースの代わりに同量の水を一緒に飲んだ場合の、それぞれの血液中のアルコール濃度を測定した。
その結果、トマトジュースと一緒に飲んだ場合は、同量の水を一緒に飲んだ場合と比べて、アルコール濃度が平均で3割低かった。体内からアルコールが完全に分解される時間も、約50分早かった。
(試譯文)
On the 25th Kagome and the Asahi Group Holdings announced a joint research which confirmed that the alcohol concentration in blood would drop if drinking alcohol and eating tomato were done at the same time. It was said that the effect of drunkenness would be slowed down and that an early awakening from drunkenness could be expected.
In the research, 12 men in their 20's to 40's were picked as the research subject and alcohol (about 100 ml of white distilled liquor) and tomato juice (160-ml can three nos.) were drunk together; at anther occasion, instead of tomato juice an equivalent amount of water was drunk at the same time, the alcohol concentration in blood was individually measured.
The result was that in situation where it was drunk together with tomato juice, compared with the case where an equivalent amount of water was drunk, the alcohol concentration was lower on the average by 30 percent. Also, the time for the alcohol to be completely decomposed inside the body was also about 50 minutes earlier.
The is a useful discovery. Perhaps next time when I drink with my friends I shall try to eat some tomato.
2012年5月22日 星期二
日本爭取電動汽車充電標準全球化
Recently the NHK news reported the following:
自動車を急速充電する方式について、日本の自動車メーカー各社は、22日、東京で開いた会合で、日本で開発した規格の普及を目指す方針を確認しましたが、欧米メーカーは別の規格で開発を進めており、国際的な規格作りの主導権を巡る競争が激しくなりそうです。
電気自動車を短時間で充電する急速充電器は、現在、日本で開発した規格が実用化されており、日本の自動車メーカー各社は「チャデモ方式」と名付けて、すべての車で利用できるようにしています。
22日、関連企業およそ400社で作る協議会の総会が東京で開かれ、国内やヨーロッパでおよそ1400台設置されている「チャデモ方式」の急速充電器をさらに普及させていく方針を確認しました。
急速充電器を巡っては、フォルクスワーゲンなど欧米メーカーが異なる規格で開発を進めていて、国際的な規格作りの主導権を巡る競争になっています。
国内メーカー各社は、急速充電器の規格が複数あると消費者が購入を控え、電気自動車の普及の障害になると懸念しており、日産自動車の志賀俊之COO=最高執行責任者は記者会見で「欧米の新たな規格と互換性を持たせる形にできないか検討していきたい」と述べ、欧米メーカー側と協議を進める考えを示しました。
(試譯文)
Regarding the future system to be used to carry out quick charge to the electric vehicles, while individual Japanese auto making company held a meeting in Tokyo on the 22nd to confirm the plan which aimed at spreading the standard and setting the direction of future development, the European and American makers were furthering developing another standard, and a competition involving the leadership in setting the international standard was likely to become intense.
Regarding the quick charge machine which could charge the electric vehicle in a short time, in Japan it was now putting into practical use; individual Japanese automaker company named it "Chademo system" and decided to enable it to be used by all cars.
On the 22nd a general conference was held by about 400 related companies meeting in Tokyo. A plan was confirmed in which about 1400 sets of the "Chademo system" quick charge machines would be installed domestically and in Europe so as to spread its popularity further.
Centering around the quick charging machine, European and American makers such as Volkswagen etc. were further developing a different standard, and it had become a competition involving the leadership in setting the international standard.
If domestic manufacturing companies had two or more standards for the quick charge machine, consumers would refrain from buying. It was feared that this would became an obstacle to the spreading of electric vehicles. COO - chief operating officer of Nissan Motor Toshiyuki Shiga was showing the idea to advance deliberations with the European and American maker counterparts, and had said to the press conference that "would examine whether the European and American new standard could be in a format that was compatible".
This competition for new standard reminds me how the VHS became the world standard in video tape recording a few decades ago.
自動車を急速充電する方式について、日本の自動車メーカー各社は、22日、東京で開いた会合で、日本で開発した規格の普及を目指す方針を確認しましたが、欧米メーカーは別の規格で開発を進めており、国際的な規格作りの主導権を巡る競争が激しくなりそうです。
電気自動車を短時間で充電する急速充電器は、現在、日本で開発した規格が実用化されており、日本の自動車メーカー各社は「チャデモ方式」と名付けて、すべての車で利用できるようにしています。
22日、関連企業およそ400社で作る協議会の総会が東京で開かれ、国内やヨーロッパでおよそ1400台設置されている「チャデモ方式」の急速充電器をさらに普及させていく方針を確認しました。
急速充電器を巡っては、フォルクスワーゲンなど欧米メーカーが異なる規格で開発を進めていて、国際的な規格作りの主導権を巡る競争になっています。
国内メーカー各社は、急速充電器の規格が複数あると消費者が購入を控え、電気自動車の普及の障害になると懸念しており、日産自動車の志賀俊之COO=最高執行責任者は記者会見で「欧米の新たな規格と互換性を持たせる形にできないか検討していきたい」と述べ、欧米メーカー側と協議を進める考えを示しました。
(試譯文)
Regarding the future system to be used to carry out quick charge to the electric vehicles, while individual Japanese auto making company held a meeting in Tokyo on the 22nd to confirm the plan which aimed at spreading the standard and setting the direction of future development, the European and American makers were furthering developing another standard, and a competition involving the leadership in setting the international standard was likely to become intense.
Regarding the quick charge machine which could charge the electric vehicle in a short time, in Japan it was now putting into practical use; individual Japanese automaker company named it "Chademo system" and decided to enable it to be used by all cars.
On the 22nd a general conference was held by about 400 related companies meeting in Tokyo. A plan was confirmed in which about 1400 sets of the "Chademo system" quick charge machines would be installed domestically and in Europe so as to spread its popularity further.
Centering around the quick charging machine, European and American makers such as Volkswagen etc. were further developing a different standard, and it had become a competition involving the leadership in setting the international standard.
If domestic manufacturing companies had two or more standards for the quick charge machine, consumers would refrain from buying. It was feared that this would became an obstacle to the spreading of electric vehicles. COO - chief operating officer of Nissan Motor Toshiyuki Shiga was showing the idea to advance deliberations with the European and American maker counterparts, and had said to the press conference that "would examine whether the European and American new standard could be in a format that was compatible".
This competition for new standard reminds me how the VHS became the world standard in video tape recording a few decades ago.
2012年5月19日 星期六
東京樹塔慶祝開幕
Recently the NHK News on-line reported the following:
The executive committee formed in Sumida district etc. opened this event.
The procession had 11 groups of portable shrines that came from the local town association etc. Following the accompanying music, they paraded to the Sky Tree starting from Asakusa Street that was surrounding the Tree.
Many people gathered in the locations along the route, taking photos of the tree and the portable shines together, and waving the hands. A woman who came with a child to see the parade said "the Sky Tree and the portable shines may look beautiful in a blue sky. Since the tree has been seen getting higher little by little, I look forward to its opening for business".
On the 19th, for the first time ordinary people could go into the event square that was a site at the Sky Tree. School children and resident organizations of the district announced their performance of the Kazuhiro hard drum at the specially built stage, thus building up the congratulation mood.
This event was also scheduled to be performed on the 20th.
For sure the Tree Tower will become a new tourist attraction in Tokyo.
東京スカイツリーが3日後に開業するのに合わせ、地元の東京・墨田区では、区民が参加してパレードが行われました。
この催しは、墨田区などでつくる実行委員会が開きました。
パレードでは、地元の町内会などのみこし11基が、お囃子に合わせて、ツリー周辺の浅草通りからスカイツリーまでを練り歩きました。
沿道には多くの人が集まって、ツリーとみこしを一緒に写真に収めたり、手を振ったりしていました。パレードを子どもと見に来ていた女性は「青空にスカイツリーとみこしが映えていいですね。ツリーが少しずつ高くなっていくのを見てきたので、開業が楽しみです。」と話していました。
19日は、スカイツリーの敷地内のイベント広場に初めて一般の人が入ることができ、特設ステージでは、区内の小学生や区民の団体が和太鼓の演奏を披露するなどして、お祝いムードを盛り上げていました。
この催しは20日も行われる予定です。
(試譯文)
The Tokyo Sky Tree would start business in three days finally; in the Sumida district of Tokyo where it was located, a parade with the participation of the local inhabitants was held.
パレードでは、地元の町内会などのみこし11基が、お囃子に合わせて、ツリー周辺の浅草通りからスカイツリーまでを練り歩きました。
沿道には多くの人が集まって、ツリーとみこしを一緒に写真に収めたり、手を振ったりしていました。パレードを子どもと見に来ていた女性は「青空にスカイツリーとみこしが映えていいですね。ツリーが少しずつ高くなっていくのを見てきたので、開業が楽しみです。」と話していました。
19日は、スカイツリーの敷地内のイベント広場に初めて一般の人が入ることができ、特設ステージでは、区内の小学生や区民の団体が和太鼓の演奏を披露するなどして、お祝いムードを盛り上げていました。
この催しは20日も行われる予定です。
(試譯文)
The executive committee formed in Sumida district etc. opened this event.
The procession had 11 groups of portable shrines that came from the local town association etc. Following the accompanying music, they paraded to the Sky Tree starting from Asakusa Street that was surrounding the Tree.
Many people gathered in the locations along the route, taking photos of the tree and the portable shines together, and waving the hands. A woman who came with a child to see the parade said "the Sky Tree and the portable shines may look beautiful in a blue sky. Since the tree has been seen getting higher little by little, I look forward to its opening for business".
On the 19th, for the first time ordinary people could go into the event square that was a site at the Sky Tree. School children and resident organizations of the district announced their performance of the Kazuhiro hard drum at the specially built stage, thus building up the congratulation mood.
This event was also scheduled to be performed on the 20th.
For sure the Tree Tower will become a new tourist attraction in Tokyo.
2012年5月17日 星期四
日本古籍提及西元794年在四國有海嘯
Recently the Yomiuri News on-line reported the following:
平安京への遷都が行われた794年(延暦13年)に南海地震とみられる未知の巨大地震が起きていたことが、古文書の調査でわかった。
岡山大の今津勝紀准教授(日本古代史)が17日、発表した。南海地震は100年程度の周期で起きているとされるが、この地震の前後約200年間の記録はこれまでに見つかっておらず、その「空白期間」を埋める地震だとしている。
今津准教授によると、日本の正史の一つ「日本後紀」などの内容を抜粋した「日本紀略」(平安時代に編纂)に、延暦13年7月10日、「宮中並びに京畿官舎及び人家震う。或いは震死する者あり」との記述があった。その2年後には、四国の海沿いを巡る古代の街道「南海道」を廃止し、後に新たに道を設けたと記されていた。
今津准教授は、街道の廃止は、巨大地震による大津波被害のためだったとし、その震源域が太平洋側と推定されることから、南海地震だったと判断した。
(2012年4月17日23時45分 読売新聞)
(試譯文)
An investigation into the ancient documents showed that the strange massive earthquake occurred in 794 (Enryaku 13th years) when the capital relocation to Heiankyo was carried out could be the Nankai earthquake.
Associate Professor Katsunori Imazu (Japanese ancient history) of the Okayama University announced this on the 17th (April). Although it was supposed that the Nankai earthquake had a occurrence cycle of once in about 100 years, the record on this earthquake for about 200 years was not found until now, there was an earthquake buried in that "empty period".
According to Associate Professor Imazu, inside the "Nihongiryaku" (edited at the Heian period) which extracted contents from one of the Japanese official history - the "Nihonkouki", on 10th July in the 13th year of Enryaku there was a description saying that "the Imperial Court, the Kyonggi government residence, and the houses were shaken. There were people died in the quake". Two years afterward, the ancient "Nankaido" highway which was built along the sea in Shikoku was abandoned, and it was recorded that a new road was designed afterwards.
Since the abandonment of the highway presupposed that it was damaged due to a tidal wave caused by a massive earthquake, and that the epicentre area was presumed to be at the Pacific Ocean side, Associate Professor Imazu judged that it was the Nankai earthquake.
This is an interesting historical finding about a tsunami occurred in Japan more than one thousand years ago.
平安京への遷都が行われた794年(延暦13年)に南海地震とみられる未知の巨大地震が起きていたことが、古文書の調査でわかった。
岡山大の今津勝紀准教授(日本古代史)が17日、発表した。南海地震は100年程度の周期で起きているとされるが、この地震の前後約200年間の記録はこれまでに見つかっておらず、その「空白期間」を埋める地震だとしている。
今津准教授によると、日本の正史の一つ「日本後紀」などの内容を抜粋した「日本紀略」(平安時代に編纂)に、延暦13年7月10日、「宮中並びに京畿官舎及び人家震う。或いは震死する者あり」との記述があった。その2年後には、四国の海沿いを巡る古代の街道「南海道」を廃止し、後に新たに道を設けたと記されていた。
今津准教授は、街道の廃止は、巨大地震による大津波被害のためだったとし、その震源域が太平洋側と推定されることから、南海地震だったと判断した。
(2012年4月17日23時45分 読売新聞)
(試譯文)
An investigation into the ancient documents showed that the strange massive earthquake occurred in 794 (Enryaku 13th years) when the capital relocation to Heiankyo was carried out could be the Nankai earthquake.
Associate Professor Katsunori Imazu (Japanese ancient history) of the Okayama University announced this on the 17th (April). Although it was supposed that the Nankai earthquake had a occurrence cycle of once in about 100 years, the record on this earthquake for about 200 years was not found until now, there was an earthquake buried in that "empty period".
According to Associate Professor Imazu, inside the "Nihongiryaku" (edited at the Heian period) which extracted contents from one of the Japanese official history - the "Nihonkouki", on 10th July in the 13th year of Enryaku there was a description saying that "the Imperial Court, the Kyonggi government residence, and the houses were shaken. There were people died in the quake". Two years afterward, the ancient "Nankaido" highway which was built along the sea in Shikoku was abandoned, and it was recorded that a new road was designed afterwards.
Since the abandonment of the highway presupposed that it was damaged due to a tidal wave caused by a massive earthquake, and that the epicentre area was presumed to be at the Pacific Ocean side, Associate Professor Imazu judged that it was the Nankai earthquake.
This is an interesting historical finding about a tsunami occurred in Japan more than
2012年5月15日 星期二
2011日本人口持續下降
Recently the NHK News on-line reported the following:
総務省が発表した人口推計によりますと、去年10月1日現在の日本の総人口は1億2779万9000人で、前の年に比べて25万9000人減少し、比較が可能な昭和25年以降、最大の落ち込みとなりました。都道府県別では、福島県の人口の減少率が1.93%で最も高く、東日本大震災や原発事故の影響が表れています。
それによりますと、去年10月1日現在の日本人と外国人を合わせた日本の総人口は、男性が6218万4000人、女性が6561万5000人で、合わせて1億2779万9000人でした。
総人口は、前の年に比べて25万9000人、率にして0.2%減少しており、比較が可能な昭和25年以降、減少数、減少率ともに最大の落ち込みとなりました。
都道府県別では、40の道府県で人口が減少しており、減少率が最も高いのは福島県で1.93%、次いで岩手県が1.21%、秋田県が1.03%などとなっています。さらに、外国人も、出国者が入国者を5万1000人上回り、最大の減少幅となりました。
今回の結果について、総務省は「死亡した人の数と生まれた人の数の差による『自然減少』が拡大していることに加え、東日本大震災や東京電力福島第一原子力発電所の事故が影響している」と分析しています。
(試譯文)
According to the population estimation which was announced by the Ministry of Internal Affairs and Communications, the overall population of Japan as of October 1st last year was 127,799,000 people, being a decrease of 259,000 people compared with the previous year, and it became the greatest decrease since the 25th year of Showa which had comparable records. According to all prefectures, the highest pace of decrease in population was in Fukushima Prefecture at 1.93%, and that showed the influence of the East Japan great earthquake and the nuclear power plant disaster.
According to it, as of October 1st last year, the overall population including Japanese and foreigners, the male was 62,184,000 people and female was 65,615.000, in total the overall population of Japan was 127,799,000.
The overall population compared with the previous year showed a decrease of 259,000 people, by ratio it was a decrease of 0.2%; the reduction in number and the pace in decreasing became the greatest since the 25th year of Showa which had comparable records.
According to individual prefectures, population was decreasing in 40 prefectures, the highest rate of decrease was in Fukushima prefecture at 1.93%, next was Iwate Prefecture at 1.21%, and then Akita Prefecture at 1.03% and so on. Furthermore, as for the foreigners, the emigrants exceeded the immigrants by 51,000 people and became the greatest area of decline.
About this result, the Ministry of Internal Affairs and Communications analyzed that it was due to "the influence of the East Japan great earthquake and the incidents at the number one nuclear power plant of Tokyo Electric Power at Fukushima, in addition to the widened difference in "natural decrease": the number of the people who died and the number people who were born."
In order to improve the situation, Japan should open its door to accept more immigrants.
総務省が発表した人口推計によりますと、去年10月1日現在の日本の総人口は1億2779万9000人で、前の年に比べて25万9000人減少し、比較が可能な昭和25年以降、最大の落ち込みとなりました。都道府県別では、福島県の人口の減少率が1.93%で最も高く、東日本大震災や原発事故の影響が表れています。
それによりますと、去年10月1日現在の日本人と外国人を合わせた日本の総人口は、男性が6218万4000人、女性が6561万5000人で、合わせて1億2779万9000人でした。
総人口は、前の年に比べて25万9000人、率にして0.2%減少しており、比較が可能な昭和25年以降、減少数、減少率ともに最大の落ち込みとなりました。
都道府県別では、40の道府県で人口が減少しており、減少率が最も高いのは福島県で1.93%、次いで岩手県が1.21%、秋田県が1.03%などとなっています。さらに、外国人も、出国者が入国者を5万1000人上回り、最大の減少幅となりました。
今回の結果について、総務省は「死亡した人の数と生まれた人の数の差による『自然減少』が拡大していることに加え、東日本大震災や東京電力福島第一原子力発電所の事故が影響している」と分析しています。
(試譯文)
According to the population estimation which was announced by the Ministry of Internal Affairs and Communications, the overall population of Japan as of October 1st last year was 127,799,000 people, being a decrease of 259,000 people compared with the previous year, and it became the greatest decrease since the 25th year of Showa which had comparable records. According to all prefectures, the highest pace of decrease in population was in Fukushima Prefecture at 1.93%, and that showed the influence of the East Japan great earthquake and the nuclear power plant disaster.
According to it, as of October 1st last year, the overall population including Japanese and foreigners, the male was 62,184,000 people and female was 65,615.000, in total the overall population of Japan was 127,799,000.
The overall population compared with the previous year showed a decrease of 259,000 people, by ratio it was a decrease of 0.2%; the reduction in number and the pace in decreasing became the greatest since the 25th year of Showa which had comparable records.
According to individual prefectures, population was decreasing in 40 prefectures, the highest rate of decrease was in Fukushima prefecture at 1.93%, next was Iwate Prefecture at 1.21%, and then Akita Prefecture at 1.03% and so on. Furthermore, as for the foreigners, the emigrants exceeded the immigrants by 51,000 people and became the greatest area of decline.
About this result, the Ministry of Internal Affairs and Communications analyzed that it was due to "the influence of the East Japan great earthquake and the incidents at the number one nuclear power plant of Tokyo Electric Power at Fukushima, in addition to the widened difference in "natural decrease": the number of the people who died and the number people who were born."
In order to improve the situation, Japan should open its door to accept more immigrants.
2012年5月13日 星期日
日本家庭按摩器發生死亡意外
Recently the Yomiuri News on-line reported the following:
機械メーカー「的場電機製作所」(埼玉県川越市)は10日、同社が過去に製造した家庭用電気マッサージ器を使った愛知県内の60歳代の女性が今年3月13日、ローラーに服を巻き込まれて窒息死する事故があったと発表した。
同じ製品を巡ってはほかに3件の死亡事故が発生しており、同社は2008年にも注意を呼びかけている。
製品は1983~90年に約42万台製造された「アルビシェイプアップローラー」。突起付きローラーに足などを当ててもみほぐすものだが、死亡した女性は布製のローラーカバーを外して首の辺りにあてて使っていた際に服がローラーに巻き込まれて首が締め付けられたとみられるという。3月15日に愛知県警から同社に連絡があり、今月7日、「この製品による事故死でほぼ間違いない」との回答があったという。
(2012年5月10日20時45分 読売新聞)
(試譯文)
The machine manufacturer "Matoba electrical machinery factory" (Kawagoe-shi, Saitama) announced on the 13th March this year that in Aichi there was an accident on the 10th which a woman in her 60's using the home electricity massaging tool manufactured by the company had her dress tangled with the roller and she died from suffocation.
The same product was involved in three death accidents that had occurred, and the company also had appealed for cautions in 2008.
The product was the "Albi workout roller", about 420,000 sets were manufactured between 1983 - 1990. Although the leg etc. could be applied to a protruded roller to be massaged and rubbed, the woman who died had removed the roller cover which was made of cloth; and when she used it towards the region near the head, her dress got entangled with the roller and her head became bound tightly. The company had contacted the Aichi Prefecture Police on March 15, and it was said that there was a reply on the 7th this month saying that "no doubt the death incident is related to the product".
Obviously, to use the the machine with its safety cover removed is a dangerous act.
The same product was involved in three death accidents that had occurred, and the company also had appealed for cautions in 2008.
Obviously, to use the the machine with its safety cover removed is a dangerous act.
2012年5月11日 星期五
日本311海嘯垃圾十月會到達北美洲西岸
Recently the Mainichi News on-line reported the following:
On the 6th (April) The Ministry of Environment showed clearly that the rubble etc. which flowed into the sea because of the tsunami of the East Japan great earthquake might arrive at the west coast of the North American Continent around October this year.Although there was no international laws on the duty to recover of rubble etc, the government had talked with the U.S., Canada, etc. and was considering the response.
震災がれき:10月ごろ北米西海岸へ…150万トン分
毎日新聞 2012年04月06日 23時51分
環境省は6日、東日本大震災の津波で海に流れたがれきなどが、今年10月ごろに北米大陸の西海岸沿岸域に到達する可能性があることを明らかにした。国際法上はがれきなどの回収義務はないが、政府は米国やカナダなどと協議し、対応を検討する。
同省によると、大震災の津波によって海洋に流されたがれきなどは約500万トン。ほとんどは海底に沈んだが、約150万トンが漂流物となった。大部分(推計133万トン)は家屋が壊れたものや船などと考えられる。
漂流のシミュレーションは、宇宙航空研究開発機構(JAXA)の陸域観測技術衛星「だいち」の画像を解析して得た漂流物の初期分布から、海流や風などを考慮し移動速度を算出して行った。
(試譯文)On the 6th (April) The Ministry of Environment showed clearly that the rubble etc. which flowed into the sea because of the tsunami of the East Japan great earthquake might arrive at the west coast of the North American Continent around October this year.Although there was no international laws on the duty to recover of rubble etc, the government had talked with the U.S., Canada, etc. and was considering the response.
According to the said ministry, the rubble washed out by the tsunami in the great earthquake into the ocean was about 5 million tons. Although most sank to the seabed, about 1,500,000 tons became flotsam. Most of them (1,330,000 tons estimated) were considered to be broken houses and ships etc.
A drifting simulation was worked out based on analysing the initial distribution of the flotsam, using the pictures from the Land Observing Satellite "Daichi" of the Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA), and computing the moving speed in consideration of the ocean current and the wind, etc.
That means the surface ocean current in the North Pacific is constantly moving from Asia eastwards towards North America and can finish a trip in about 18 months.
A drifting simulation was worked out based on analysing the initial distribution of the flotsam, using the pictures from the Land Observing Satellite "Daichi" of the Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA), and computing the moving speed in consideration of the ocean current and the wind, etc.
That means the surface ocean current in the North Pacific is constantly moving from Asia eastwards towards North America and can finish a trip in about 18 months.
2012年5月10日 星期四
福島県双葉町等有些地方十年不宜居住
Recently the NHK News on-line reported the following:
枝野経済産業大臣は、22日の福島県双葉郡との協議会で、東京電力福島第一原子力発電所の事故で、双葉町や大熊町などでは、10年後も、空間の放射線量が年間20ミリシーベルトを超え、住民が帰還することは困難な地域が残るという予測を示しました。
これは、去年11月に行った航空機によるモニタリングの結果を基に、除染の効果は考慮せず、空間の放射線量が、5年後や10年後に年間どの程度になるのかを予測したものです。 それによりますと、5年後の2017年3月には、福島第一原発がある双葉町と大熊町では100ミリシーベルトを超えている地域が一部あるとしています。
また、双葉町と大熊町、それに浪江町などでは、50ミリシーベルトを超えているところがあるとしています。
さらに、10年後の2022年3月には、双葉町と大熊町、それに浪江町の50ミリシーベルトを超えている地域は減るものの、一部では残るとしています。
そして、この3つの町と富岡町の一部の地域で、20ミリシーベルトを超え、住民が帰還することは困難な地域が残るという見通しを示しました。
(試譯文)
On the 22nd (April), Edano the Minister for Economy, Trade and Industry at a conference at Futaba county of Fukushima indicated that because of the accident of the Tokyo Electric Power's number one nuclear power plant at Fukushima, showed a prediction that in Futaba city and Okuma city in the ten years from now, the dosage of radiation in these area would exceed 20-mm sievert per year, and it was still a difficult issue for the residents to return.
This was a prediction on the annual amount of radiation dosage in the area in five years and ten years based on the result of a monitoring work conducted by the airplane in November last year, ignoring the factor of doing decontamination.
According to it, supposedly some parts of the area inside Futaba town and Okuma town where Fukushima's number one nuclear power plant was located would exceed 100-mm sievert in five years from now in March 2017.
Moreover it was supposed that at some locations in Futaba city, Okuma city, and also in Namie city, 50-mm sievert would be exceeded. Furthermore, in ten years from now in March 2022, although the number of location that had over 50-mm sievert inside Futaba city, Okuma city, and Namie city would decrease, some residual could remain.
In these three cities and also in the Tomioka city, some area would exceed 20-mm sievert, showing that the prospect for residents to return remained a difficult issue.
The problem of radiation would be a long term issue for the Japanese government.
枝野経済産業大臣は、22日の福島県双葉郡との協議会で、東京電力福島第一原子力発電所の事故で、双葉町や大熊町などでは、10年後も、空間の放射線量が年間20ミリシーベルトを超え、住民が帰還することは困難な地域が残るという予測を示しました。
これは、去年11月に行った航空機によるモニタリングの結果を基に、除染の効果は考慮せず、空間の放射線量が、5年後や10年後に年間どの程度になるのかを予測したものです。 それによりますと、5年後の2017年3月には、福島第一原発がある双葉町と大熊町では100ミリシーベルトを超えている地域が一部あるとしています。
また、双葉町と大熊町、それに浪江町などでは、50ミリシーベルトを超えているところがあるとしています。
さらに、10年後の2022年3月には、双葉町と大熊町、それに浪江町の50ミリシーベルトを超えている地域は減るものの、一部では残るとしています。
そして、この3つの町と富岡町の一部の地域で、20ミリシーベルトを超え、住民が帰還することは困難な地域が残るという見通しを示しました。
(試譯文)
On the 22nd (April), Edano the Minister for Economy, Trade and Industry at a conference at Futaba county of Fukushima indicated that because of the accident of the Tokyo Electric Power's number one nuclear power plant at Fukushima, showed a prediction that in Futaba city and Okuma city in the ten years from now, the dosage of radiation in these area would exceed 20-mm sievert per year, and it was still a difficult issue for the residents to return.
This was a prediction on the annual amount of radiation dosage in the area in five years and ten years based on the result of a monitoring work conducted by the airplane in November last year, ignoring the factor of doing decontamination.
According to it, supposedly some parts of the area inside Futaba town and Okuma town where Fukushima's number one nuclear power plant was located would exceed 100-mm sievert in five years from now in March 2017.
Moreover it was supposed that at some locations in Futaba city, Okuma city, and also in Namie city, 50-mm sievert would be exceeded. Furthermore, in ten years from now in March 2022, although the number of location that had over 50-mm sievert inside Futaba city, Okuma city, and Namie city would decrease, some residual could remain.
In these three cities and also in the Tomioka city, some area would exceed 20-mm sievert, showing
The problem of radiation would be a long term issue for the Japanese government.
2012年5月6日 星期日
日本四十二年首次暫停所有核能發電
Recently the Mainichi News on-line reported the following:
北海道電力泊原発3号機(北海道泊村)が5日夜、定期検査のため運転を停止し、国内の原発50基全てが止まった。全基停止は、商業用原発が2基しかなかった70年以来42年ぶり。関西電力大飯原発3、4号機(福井県おおい町)が再稼働の手続きを進めているが、地元同意を得るには至っておらず、70年代の石油危機後に原発を基幹エネルギーに据えて以降では初の「原発ゼロ」となった。電力不足の懸念を抱えたまま夏の需要期を迎えようとしている。
(試譯文)
When machine number three in the nuclear power plant of the Hokkaido Electric Power (Hokkaido Tomari-mura) was stopped operation for the periodic inspection on the night of the 5th, it became that all the 50 domestic nuclear power plants had stopped completely. It was the first time for all the machines to stop in 42 years since the 70s when there were only two nuclear power plants operated for commercial use. Although the Kansai Electric Power Ooi city nuclear power plant No. 3 or 4 (Fukui prefecture Ooi town) was processing the re-operation procedures, it had not yet obtained local consent; this was the first "zero nuclear power" situation since the oil crisis occurred in the 70s that henceforth nuclear energy became the basic energy source. Summer as a demanding season would be received in this way, knowing that electric power shortage was a concern.
Probably the electric bills of the Japanese would rise this summer.
北海道電力泊原発3号機(北海道泊村)が5日夜、定期検査のため運転を停止し、国内の原発50基全てが止まった。全基停止は、商業用原発が2基しかなかった70年以来42年ぶり。関西電力大飯原発3、4号機(福井県おおい町)が再稼働の手続きを進めているが、地元同意を得るには至っておらず、70年代の石油危機後に原発を基幹エネルギーに据えて以降では初の「原発ゼロ」となった。電力不足の懸念を抱えたまま夏の需要期を迎えようとしている。
(試譯文)
When machine number three in the nuclear power plant of the Hokkaido Electric Power (Hokkaido Tomari-mura) was stopped operation for the periodic inspection on the night of the 5th, it became that all the 50 domestic nuclear power plants had stopped completely. It was the first time for all the machines to stop in 42 years since the 70s when there were only two nuclear power plants operated for commercial use. Although the Kansai Electric Power Ooi city nuclear power plant No. 3 or 4 (Fukui prefecture Ooi town) was processing the re-operation procedures, it had not yet obtained local consent; this was the first "zero nuclear power" situation since the oil crisis occurred in the 70s that henceforth nuclear energy became the basic energy source. Summer as a demanding season would be received in this way, knowing that electric power shortage was a concern.
Probably the electric bills of the Japanese would rise this summer.
2012年5月4日 星期五
日本公害資料館開幕
Recently the NHK News on-line reported the following:
四大公害病の1つで、富山県の神通川流域で起きたイタイイタイ病の教訓を伝えていくための、県立のイタイイタイ病資料館が開館しました。
富山県立イタイイタイ病資料館は、県がおよそ4億2000万円をかけて富山市に作ったもので、29日は関係者が出席して開館式が行われました。 富山県の石井知事が、「悲惨な公害病が二度と繰り返されないよう、被害の教訓や貴重な資料を後世に受け継いでいきたい」とあいさつしました。
そして、被害を受けた住民で作る協議会の高木勲寛代表が、「イタイイタイ病に苦しみ、無念の思いで亡くなっていった多くの患者に、今、思いをはせています。私たちが10年以上前から求めていた公立の資料館の設置が実現し、お礼を申し上げます」と述べました。
式のあと、出席者は展示室や資料閲覧室などを見学していました。 資料館にはイタイイタイ病の発生状況を示した展示などがあり、被害状況を知る「語り部」が経験を語る活動も行われます。
これまでイタイイタイ病の教訓を伝える役割は、被害を受けた住民が担ってきましたが、被害者団体の高木代表は、県立の資料館が開館したことで、この役割を富山県も担うことになり、大きな意義があると話していました。
(試譯文)
The prefecture scientific library on itai-itai disease, being one of the four major pollution-related sickness, was opened to tell the lessons of the itai-itai disease which occurred at the Jintsu River valley in Toyama prefecture.
The Toyama prefecture itai-itai disease scientific library was set up by the prefecture in Toyama city after spending about 420 million yen; people concerned were present and the opening ceremony was held on the 29th. In his greeting Governor Ishii of Toyama Prefecture said that "I would like to inherit the lessons and the precious data on the damages, hand them down to the future generations so that this miserable pollution-related illness would never be repeated."
Then Kunihiro Takagi representing the conference formed by the residents who had suffered damages said that "regarding those many people who have suffered from the itai-itai disease and passed away in regrets, now they are being missed. The establishment of a public scientific library which has been asking for by us ten years ago is now realized, I thank you."
After the ceremony, the participants inspected an exhibition room and a data reading room etc. In the scientific library there was exhibition etc. which showed the situation of the occurrence of the itai-itai disease, and there was activity which a "storyteller" who knew the suffering situation would talk about the experience.
While the residents who suffered damage had so far played the role in telling the lessons of itai-itai disease, with the opening of the prefecture scientific library, Toyama Prefecture would also play a role, and President Takagi of the victim organization said this opening had a big meaning.
A few decades age, industrial pollution was a serious problem in Japan.
四大公害病の1つで、富山県の神通川流域で起きたイタイイタイ病の教訓を伝えていくための、県立のイタイイタイ病資料館が開館しました。
富山県立イタイイタイ病資料館は、県がおよそ4億2000万円をかけて富山市に作ったもので、29日は関係者が出席して開館式が行われました。 富山県の石井知事が、「悲惨な公害病が二度と繰り返されないよう、被害の教訓や貴重な資料を後世に受け継いでいきたい」とあいさつしました。
そして、被害を受けた住民で作る協議会の高木勲寛代表が、「イタイイタイ病に苦しみ、無念の思いで亡くなっていった多くの患者に、今、思いをはせています。私たちが10年以上前から求めていた公立の資料館の設置が実現し、お礼を申し上げます」と述べました。
式のあと、出席者は展示室や資料閲覧室などを見学していました。 資料館にはイタイイタイ病の発生状況を示した展示などがあり、被害状況を知る「語り部」が経験を語る活動も行われます。
これまでイタイイタイ病の教訓を伝える役割は、被害を受けた住民が担ってきましたが、被害者団体の高木代表は、県立の資料館が開館したことで、この役割を富山県も担うことになり、大きな意義があると話していました。
(試譯文)
The prefecture scientific library on itai-itai disease, being one of the four major pollution-related sickness, was opened to tell the lessons of the itai-itai disease which occurred at the Jintsu River valley in Toyama prefecture.
The Toyama prefecture itai-itai disease scientific library was set up by the prefecture in Toyama city after spending about 420 million yen; people concerned were present and the opening ceremony was held on the 29th. In his greeting Governor Ishii of Toyama Prefecture said that "I would like to inherit the lessons and the precious data on the damages, hand them down to the future generations so that this miserable pollution-related illness would never be repeated."
Then Kunihiro Takagi representing the conference formed by the residents who had suffered damages said that "regarding those many people who have suffered from the itai-itai disease and passed away in regrets, now they are being missed. The establishment of a public scientific library which has been asking for by us ten years ago is now realized, I thank you."
After the ceremony, the participants inspected an exhibition room and a data reading room etc. In the scientific library there was exhibition etc. which showed the situation of the occurrence of the itai-itai disease, and there was activity which a "storyteller" who knew the suffering situation would talk about the experience.
While the residents who suffered damage had so far played the role in telling the lessons of itai-itai disease, with the opening of the prefecture scientific library, Toyama Prefecture would also play a role, and President Takagi of the victim organization said this opening had a big meaning.
A few decades age, industrial pollution was a serious problem in Japan.
2012年5月1日 星期二
中國允許北韓難民進入南韓
Recently the Yomiuri News on-line reported the following:
韓国各紙は4日、外交消息筋の話として、中国政府の出国許可が得られずに3年近く中国内の韓国公館に留め置かれていた脱北者数人が今月に入って許可を得て韓国に入国したと伝えた。
「人工衛星」と称し長距離弾道ミサイル発射を強行する構えを見せる北朝鮮に対する、中国の不快感の表れとみられ、注目されている。
今回、韓国に入国した脱北者の数について、朝鮮日報は5人、東亜日報は4人としている。このうち3人は朝鮮戦争で捕虜になった韓国兵の娘と孫で、北京の韓国大使館で3年近く「事実上の監獄生活」(東亜日報)を送っていた。残りは瀋陽や上海の総領事館で保護されていたという。
朝鮮日報によると、今回の北朝鮮によるミサイル発射予告にあたり、「中国は北朝鮮に中止を求めたものの拒絶されたため、(北朝鮮が嫌がる)韓国行きの許可を決断した」という。同紙は、この決定が金正恩(キムジョンウン)体制への「中国の不快感の表明だ」と指摘した。(2012年4月4日19時33分 読売新聞)
(試譯文)
According to newspapers in Soul on the 4th (April) it was said that based on well-informed diplomatic sources, several refugees from North Korea detained inside South Korea government establishments in China for about three years without obtaining the exit permit from the Chinese government had received the permission this month to enter South Korea.
The observation was that it could be regarded as the manifestation of displeasure by China towards North Korea's firm intention to launch a long-distance ballistic missile while calling it a "satellite".
This time, about the number of the refugees from North Korea who entered South Korea, Choson Ilbo thought it was five people, meanwhile Dong A Ilbo thought it might be four. Among these, three people were the daughter and grandchildren of a South Korean soldier who became a prisoner of war in the Korean War, and for about three years they had been leading "a de facto prison life" (Dong A Ilbo) in the South Korean embassy in Beijing. It was said that others were protected in the consulate general in Shenyang and Shanghai.
According to Choson Ilbo, China aimed at the missile launch preliminary announcement by North Korea, "asked North Korea to stop but was refused, China decided to give permission to South Korea (dislike North Korea)." The same paper indicated that this decision was "a manifestation of the displeasure of China" towards the Kimujonun (Kim John Ung) organization.
Is it an indication that even China could only have limited influence over North Korea?
韓国各紙は4日、外交消息筋の話として、中国政府の出国許可が得られずに3年近く中国内の韓国公館に留め置かれていた脱北者数人が今月に入って許可を得て韓国に入国したと伝えた。
「人工衛星」と称し長距離弾道ミサイル発射を強行する構えを見せる北朝鮮に対する、中国の不快感の表れとみられ、注目されている。
今回、韓国に入国した脱北者の数について、朝鮮日報は5人、東亜日報は4人としている。このうち3人は朝鮮戦争で捕虜になった韓国兵の娘と孫で、北京の韓国大使館で3年近く「事実上の監獄生活」(東亜日報)を送っていた。残りは瀋陽や上海の総領事館で保護されていたという。
朝鮮日報によると、今回の北朝鮮によるミサイル発射予告にあたり、「中国は北朝鮮に中止を求めたものの拒絶されたため、(北朝鮮が嫌がる)韓国行きの許可を決断した」という。同紙は、この決定が金正恩(キムジョンウン)体制への「中国の不快感の表明だ」と指摘した。(2012年4月4日19時33分 読売新聞)
(試譯文)
According to newspapers in Soul on the 4th (April) it was said that based on well-informed diplomatic sources, several refugees from North Korea detained inside South Korea government establishments in China for about three years without obtaining the exit permit from the Chinese government had received the permission this month to enter South Korea.
The observation was that it could be regarded as the manifestation of displeasure by China towards North Korea's firm intention to launch a long-distance ballistic missile while calling it a "satellite".
This time, about the number of the refugees from North Korea who entered South Korea, Choson Ilbo thought it was five people, meanwhile Dong A Ilbo thought it might be four. Among these, three people were the daughter and grandchildren of a South Korean soldier who became a prisoner of war in the Korean War, and for about three years they had been leading "a de facto prison life" (Dong A Ilbo) in the South Korean embassy in Beijing. It was said that others were protected in the consulate general in Shenyang and Shanghai.
According to Choson Ilbo, China aimed at the missile launch preliminary announcement by North Korea, "asked North Korea to stop but was refused, China decided to give permission to South Korea (dislike North Korea)." The same paper indicated that this decision was "a manifestation of the displeasure of China" towards the Kimujonun (Kim John Ung) organization.
Is it an indication that even China could only have limited influence over North Korea?
訂閱:
文章 (Atom)