2024年12月19日 星期四

中國禁止向美國出口鎵、鍺、銻以應對晶片製裁 (2/2)

Recently Yahoo News on-line picked up the following:

China bans exports to US of gallium, germanium, antimony in response to chip sanctions (2/2)

 AP - Elaine Kurtenbach

Tue, December 3, 2024 at 8:13 p.m. GMT+8·4 min read

(continue)

After the U.S. side announced it was adding 140 companies to a so-called “entity list” subject to strict export controls, China’s Commerce Ministry protested and said it would act to protect China’s “rights and interests.” Nearly all of the companies affected by Washington's latest trade restrictions are based in China, though some are Chinese-owned businesses in Japan, South Korea and Singapore.

Both governments say their respective export controls are needed for national security.

China's government has been frustrated by U.S. curbs on access to advanced processor chips and other technology on security grounds but had been cautious in retaliating, possibly to avoid disrupting China’s fledgling developers of chips, artificial intelligence and other technology.

Various Chinese industry associations issued statements protesting the U.S. move to limit access to advanced chip-making technology.

The China Association of Automobile Manufacturers said it opposed using national security as a grounds for export controls, “abuse of export control measures, and the malicious blockade and suppression of China.”

“Such behavior seriously violates the laws of the market economy and the principle of fair competition, undermines the international economic and trade order, disrupts the stability of the global industrial chain, and ultimately harms the interests of all countries,” it said in a statement.

The China Semiconductor Industry Association issued a similar statement, adding that such restrictions were disrupting supply chains and inflating costs for American companies.

“U.S. chip products are no longer safe and reliable. China’s related industries will have to be cautious in purchasing U.S. chips,” it said.

The U.S. gets about half its supply of both gallium and germanium metals directly from China, according to the U.S. Geological Survey. China exported about 23 metric tons (25 tons) of gallium in 2022 and produces about 600 metric tons (660 tons) of germanium per year.

The U.S. has deposits of such minerals but has not been mining them, though some projects underway are exploring ways to tap those resources.

The export restrictions have had a mixed impact on prices for those critical minerals, with the price of antimony more than doubling this year to over $25,000 per ton. Prices for gallium, germanium and graphite also have mostly risen.

Translation

中國禁止向美國出口鎵、鍺、銻以應對晶片製裁 (2/2)

(繼續)

美方宣布將140家企業列入受嚴格出口管制的所謂「實體清單」後,中國商務部提出抗議,並表示將採取行動保護中國的「權益」。幾乎所有受到華盛頓最新貿易限制影響的公司都位於中國,儘管其中一些是日本、韓國和新加坡的中資企業。

兩國政府均表示,為了自身國家安全,需要實施出口管制。

中國政府對美國出於安全原因限制先進處理器晶片和其他技術的取得感到沮喪,但在報復方面一直持謹慎態度,可能是為了避免擾亂中國剛起步的晶片、人工智能和其他技術開發商。

中國多個行業協會發表聲明,抗議美國限制先進晶片製造技術的舉動。

中國汽車工業協會表示,反對以國家安全為理由實施出口管制,「濫用出口管制措施,惡意封鎖打壓中國」。

它在一份聲明中說: 這種行為嚴重違反市場經濟法則和公平競爭原則,破壞國際經貿秩序,擾亂全球產業鏈穩定,最終損害各國利益」。

中國半導體行業協會 也發表了類似聲明,並補充說,此類限制正在擾亂供應鏈並增加美國公司的成本。

它說:“美國晶片產品不再安全可靠。中國相關產業在購買美國晶片時必須謹慎。

根據美國地質調查局的數據,美國約一半的鎵和鍺金屬供應直接來自中國。 2022年,中國出口了約23公噸(25噸)鎵,每年生產約600公噸(660噸)鍺。

美國擁有此類礦藏,但尚未開採,儘管一些正在進行的項目正在探索開採這些資源的方法。

出口限制對這些關鍵礦物的價格產生了複雜的影響,今年銻的價格翻了一倍多,達到每噸 25,000 美元以上。鎵、鍺和石墨的價格也大多上漲。

So, China announces that it is banning exports of gallium, germanium, antimony and other key high-tech materials to the United States that have potential military applications. My feeling is that the banning is gesture for China to show its anger and would not affect the US very much.

2024年12月18日 星期三

中國禁止向美國出口鎵、鍺、銻以應對晶片製裁 (1/2)

Recently Yahoo News on-line picked up the following:

China bans exports to US of gallium, germanium, antimony in response to chip sanctions (1/2)

Elaine Kurtenbach

Tue, December 3, 2024 at 8:13 p.m. GMT+8·4 min read

BANGKOK (AP) — China announced Tuesday it is banning exports to the United States of gallium, germanium, antimony and other key high-tech materials with potential military applications, as a general principle, lashing back at U.S. limits on semiconductor-related exports.

The Chinese Commerce Ministry announced the move after the Washington expanded its list of Chinese companies subject to export controls on computer chip-making equipment, software and high-bandwidth memory chips. Such chips are needed for advanced applications.

The ratcheting up of trade restrictions comes as President-elect Donald Trump has been threatening to sharply raise tariffs on imports from China and other countries, potentially intensifying simmering tensions over trade and technology.

China's Foreign Ministry also issued a vehement reproof.

“China has lodged stern protests with the U.S. for its update of the semiconductor export control measures, sanctions against Chinese companies, and malicious suppression of China’s technological progress," Lin Jian, a Chinese Foreign Ministry spokesperson, said in a routine briefing Tuesday.

"I want to reiterate that China firmly opposes the U.S. overstretching the concept of national security, abuse of export control measures, and illegal unilateral sanctions and long-arm jurisdiction against Chinese companies,” Lin said.

The minerals sourced in China are used in computer chips, cars and other products

China said in July 2023 it would require exporters to apply for licenses to send to the U.S. the strategically important materials such as gallium and germanium. In August, the Chinese Commerce Ministry said it would restrict exports of antimony, which is used in a wide range of products from batteries to weapons, and impose tighter controls on exports of graphite.

Such minerals are considered critical for national security. China is a major producer of antimony, which is used in flame retardants, batteries, night-vision goggles and nuclear weapon production, according to a 2021 U.S. International Trade Commission report.

The limits announced by Beijing on Tuesday also include exports of super-hard materials, such as diamonds and other synthetic materials that are not compressible and extremely dense. They are used in many industrial areas such as cutting tools, disc brakes and protective coatings. The licensing requirements that China announced in August also covered smelting and separation technology and machinery and other items related to such super-hard materials.

China is the biggest global source of gallium and germanium, which are produced in small amounts but are needed to make computer chips for mobile phones, cars and other products, as well as solar panels and military technology.

China says it's protecting itself from US trade restrictions

(to be continued)

Translation

中國禁止向美國出口鎵、鍺、銻以應對晶片製裁 (1/2)

曼谷(美聯社)—中國週二宣布,作為一般原則,禁止向美國出口鎵、鍺、銻和其他具有潛在軍事用途的關鍵高科技材料,並對美國對半導體相關出口的限制進行回擊。

在華盛頓擴大了受電腦晶片製造設備、軟體和高頻寬記憶體晶片出口管制的中國公司名單之後,中國商務部宣布了這項決定。高級應用是需要此類晶片。

貿易限制加大的來臨,正值當選總統特朗普一直威脅要大幅提高來自中國和其他國家的進口關稅,這可能會加劇貿易和技術方面的緊張局勢。

中國外交部對限制也予以嚴厲譴責。

中國外交部發言人Lin Jian週二在例行記者會上表示,中方已就美方更新半導體出口管制措施、制裁中國企業、惡意打壓中國科技進步提出嚴正抗議。

Lin: 我想重申,中方堅決反對美方過度伸延國家安全理念,濫用出口管制措施,對中國企業實施非法單邊制裁和長臂管轄」。

來自中國的礦物用於電腦晶片、汽車和其他產品

中國在 2023 7 月表示,將要求出口商申請許可證, 才能向美國運送鎵和鍺等具有戰略意義的材料。 8月,中國商務部表示將限制銻的出口,銻用於從電池到武器等多種產品,並對石墨的出口實施更嚴格的控制。

此類礦物被認為對國家安全至關重要。根據美國國際貿易委員會 2021 年的報告,中國是銻的主要生產國,銻用於阻燃劑、電池、夜視鏡和核武的生產。

北京周二宣布的限制還包括超硬材料的出口,例如鑽石和其他不可壓縮且密度極高的合成材料。它們用於許多工業領域,例如切削工具、碟式煞車和防護塗層。中國8月宣布的許可要求也涵蓋了與此類超硬材料相關的冶煉和分離技術以及機械等項目。

中國是全球最大的鎵和鍺生產國,這些金屬的產量雖小,但在製造電腦晶片供手機, 汽車和其他產品,以及太陽能板和軍事技術上是須要使用它。

中國表示正在保護自己免受美國貿易限制的影響

(待續)

Note:

1. High Bandwidth Memory (HBM) (高頻寬記憶) is a computer memory interface for 3D-stacked synchronous dynamic random-access memory (SDRAM) initially from Samsung, AMD and SK Hynix. It is used in conjunction with high-performance graphics accelerators, network devices, high-performance datacenter AI ASICs, as on-package cache in CPUs and on-package RAM in upcoming CPUs, and FPGAs and in some supercomputers. (Wikipedia)

2024年12月16日 星期一

特朗普要求立即釋放 10 月 7 日的人質,否則將“會惹上大麻煩”

Recently Yahoo News on-line picked up the following:

Trump demands immediate release of Oct. 7 hostages, says otherwise there will be 'HELL TO PAY'

Jill Colvin

Tue, December 3, 2024 at 3:26 a.m. GMT+8·1 min read

The Associated Press

NEW YORK (AP) — President-elect Donald Trump is demanding the immediate release of the Israeli hostages still being held in Gaza, saying that if they are not freed before he is sworn into office there will be “HELL TO PAY."

“Please let this TRUTH serve to represent that if the hostages are not released prior to January 20, 2025, the date that I proudly assume Office as President of the United States, there will be ALL HELL TO PAY in the Middle East, and for those in charge who perpetrated these atrocities against Humanity," Trump wrote in a post on his Truth Social site.

He added that, "Those responsible will be hit harder than anybody has been hit in the long and storied History of the United States of America. RELEASE THE HOSTAGES NOW!”

The war in Gaza began when Hamas-led militants stormed into southern Israel, killing some 1,200 people, mostly civilians, and taking around 250 people hostage on Oct. 7, 2023.

Trump’s threat came hours after the Israeli government confirmed the death of Omer Neutra, a dual US--Israeli citizen, whose body is still believed to be held by Hamas in Gaza, according to the Israeli government.

Days earlier, Hamas released a hostage video of Edan Alexander, who was serving in the Israeli military when he was taken by Hamas to Gaza. Filmed under apparent duress, Alexander calls on Trump to work to negotiate for his freedom and that of the remaining Hamas hostages.

Translation

紐約(美聯社)- 當選總統特朗普要求立即釋放仍被扣押在加沙的以色列人質,並表示如果在他宣誓就職之前不釋放他們,將會“會惹上大麻煩”。

特朗普在他的真相 社交 網站上發文寫道:「請讓這個真相 表明,如果人質在 2025 1 20 日(我自豪地就任美國總統的日期)之前沒有獲釋,中東將會惹上大麻煩, 包括那些負責對人類犯下這暴行的人」。

他補充說,“那些負有責任的人將受到比美利堅合眾國悠久而傳奇的歷史上任何人所受的打擊更嚴重的打擊。現在就釋放人質!”

2023 10 7 日,哈馬斯領導的武裝分子闖入以色列南部,造成約 1,200 人死亡,其中大部分是平民,並劫持約 250 人作為人質,加薩戰爭由此開始。

特朗普發出威脅的幾個小時前,以色列政府證實了美國和以色列雙重公民Omer Neutra的死亡,據以色列政府稱,據信其屍體仍被哈馬斯扣押加沙。

幾天前,哈馬斯發布了一段Edan Alexander被扣為人質的視頻, Alexander在加沙被哈馬斯劫持時正在以色列軍隊服役。Alexander在明顯的脅迫下拍攝,呼籲特朗普努力談判,爭取他和哈馬斯剩餘人質的自由。

So, Donald Trump is demanding Hamas the immediate release of the Israeli hostages, I am wondering whether his threat will have any real impact regarding the early release of hostages.

2024年12月14日 星期六

特朗普威脅稱,如果金磚國家採取削弱美元的行動,將對其徵收100%的關稅

Recently Yahoo News on-line picked up the following:

Trump threatens 100% tariff on the BRIC bloc of nations if they act to undermine US dollar

Fatima Hussein

Sun, December 1, 2024 at 3:09 a.m. GMT+8·2 min read

The Associated Press

WEST PALM BEACH, Fla. (AP) — President-elect Donald Trump on Saturday threatened 100% tariffs against a bloc of nine nations if they act to undermine the U.S. dollar.

His threat was directed at countries in the so-called BRIC alliance, which consists of Brazil, Russia, India, China, South Africa, Egypt, Ethiopia, Iran and the United Arab Emirates.

Turkey, Azerbaijan and Malaysia have applied to become members and several other countries have expressed interest in joining.

While the U.S. dollar is by far the most-used currency in global business and has survived past challenges to its preeminence, members of the alliance and other developing nations say they are fed up with America’s dominance of the global financial system.

Trump, in a Truth Social post, said: “We require a commitment from these Countries that they will neither create a new BRICS Currency, nor back any other Currency to replace the mighty U.S. Dollar or, they will face 100% Tariffs, and should expect to say goodbye to selling into the wonderful U.S. Economy."

At a summit of BRIC nations in October, Russian President Vladimir Putin accused the U.S. of “weaponizing” the dollar and described it as a “big mistake.”

“It’s not us who refuse to use the dollar,” Putin said at the time. “But if they don’t let us work, what can we do? We are forced to search for alternatives.”

Russia has specifically pushed for the creation of a new payment system that would offer an alternative to the global bank messaging network, SWIFT, and allow Moscow to dodge Western sanctions and trade with partners.

Trump said there is "no chance" BRIC will replace the U.S. dollar in global trade and any country that tries to make that happen "should wave goodbye to America.”

Translation

特朗普威脅稱,如果金磚採取削弱美元的行動,將對其徵收100%的關稅

佛羅裡達州西棕櫚灘(美聯社)- 當選總統特朗普週六威脅稱,如果金磚九國採取行動削弱美元,將對其徵收 100% 的關稅。

他的威脅是針對所謂的金磚國家聯盟的國家,該聯盟由巴西、俄羅斯、印度、中國、南非、埃及、衣索比亞、伊朗和阿拉伯聯合酋長國組成。

土耳其、亞塞拜然和馬來西亞已申請成為會員,其他幾個國家也表示有興趣加入。

儘管美元是迄今為止全球商業中使用最廣泛的貨幣,並且在過去對其卓越地位的挑戰中生存下來,但聯盟成員和其他發展中國家表示,他們厭倦了美國在全球金融體系中的主導地位。

特朗普在《真相社會》貼文中表示:「我們要求這些國家承諾,他們不會創造新的金磚國家貨幣,也不會支持任何其他貨幣來取代強大的美元,否則,他們將面臨100%的關稅,並且應該預計將告別美好的美國經濟。

在十月的金磚四國峰會上,俄羅斯總統普京指責美國將美元“武器化”,並稱這是一個“大錯誤”。

普京當時表示:「不是我們拒絕使用美元」; 「但是如果他們不讓我們運作,我們能做什麼呢?我們被迫尋找替代方案」。

俄羅斯特別推動創建一個新的支付系統,該系統將提供全球銀行資訊網路 SWIFT 的替代方案,並使莫斯科能夠避開西方制裁並與合作夥伴進行貿易。

特朗普表示,金磚國家「不可能」在全球貿易中取代美元,任何試圖實現這一目標的國家「都應該向美國揮手告別」。

So, President-elect Donald Trump has threatened 100% tariffs against a bloc of nine nations if they act to undermine the U.S. dollar. I am wondering how BRIC alliance will response to this warning from Trump. I think tariffs war is a double-edged sword that can cut both ways.

2024年12月12日 星期四

Suspected Alzheimer's disease "Identified by simple questions" - Keio University, etc.

Recently NHK News on-line reported the following:

アルツハイマー病の疑い簡単な質問で見分け” 慶応大など

20241124 512

認知症の原因となるアルツハイマー病の疑いがある人を、簡単な質問をするだけで見分けられる手法を開発したと慶応大学などのグループが発表し早期の治療につながると期待されています。

アルツハイマー病は脳に異常なたんぱく質がたまって神経細胞が壊れ、脳の機能が低下すると考えられていますが、去年承認されたこのたんぱく質を取り除く治療薬はアルツハイマー型の軽度の認知症やその手前の段階の軽度認知障害の患者が対象で、早期発見の重要性が高まっています。

慶応大学の伊東大介特任教授らのグループは患者と健康な人あわせて155人に簡単な質問をし、その答えやふるまいで病気を見分けられないか実験しました。

その結果、「現在、困っていることがあるか」、「3か月以内で気になるニュースがあるか」という質問にいずれも「ない」と答え、「現在、楽しみはあるか」という質問に具体的に回答した人の83%がアルツハイマー病の精密検査で陽性だったということです。

また、質問に直接答えず、付き添いの家族らに助けを求めて振り返る動作をした人の87%が陽性で、研究グループは質問への回答やふるまいをみれば病気の疑いがあるか高い精度で見分けられるとしています。

伊東特任教授は「今回の手法は問診の一環として実施できるので医師の負担も少ない。また、医師でない高齢者施設のスタッフなどでもできるので、早期発見につなげてほしい」と話してました。

Translation

Suspected Alzheimer's disease "Identified by simple questions" - Keio University, etc.

A group including Keio University announced that they had developed a method of by simply asking simple questions to identify people suspected of having Alzheimer's disease that caused dementia, and it was expected that this method could lead to early treatment.

Alzheimer's disease had been thought to be caused by the accumulation of abnormal proteins in the brain, which destroyed nerve cells and reduced brain function, but a treatment drug that could remove this protein approved last year was intended for patients with earlier stage mild Alzheimer's-type dementia, and also with mild cognitive impairment, therefore early detection of the disease was becoming increasingly important.

A group including Professor Daisuke Ito (伊東大介) of Keio University asked simple questions to 155 patients and healthy people, and conducted an experiment to see if the disease could be identified from their answers and behavior.

The results showed that 83% of people who answered "no" to the questions "Is there anything that is troubling you at present?" and "Is there any news that has concerned you in the last three months?”; also, those who gave affirmative answers to the question "Are you feeling delight now? " were later tested positive for Alzheimer's in subsequent thorough checkups.

In addition, 87% of people who did not answer the questions directly, but instead turned around to ask for help from accompanying family members, were tested positive. The research group believed that by looking at responses to questions and behavior, it was possible to tell with a high degree of accuracy in confirming whether someone had the suspected disease.

Specially Appointed Professor Ito said, "Since this method can be carried out as part of the medical interview, it puts less burden on doctors. What's more, it can be carried out by non-doctors, such as staff at elderly care facilities, so we hope it will lead to early detection."

So, a research group in Japan announces that they have developed a method in by asking people simple questions to identify those suspected of having Alzheimer's disease. Because it is easy to do, it can identity the disease early. This will lead to early treatments by a drug approved last year intended for patients with mild Alzheimer's-type dementia etc.

2024年12月11日 星期三

中國飆升的排放量正在顛覆氣候政治

Recently The New York Times reported the following:

China’s Soaring Emissions Are Upending Climate Politics

The New York Times - By Brad Plumer and Mira Rojanasakul Nov. 19, 2024

For many years, wealthy places like the United States and Europe have had the biggest historical responsibility for global warming and have been tasked with taking the lead in stopping it.

China’s astonishing rise is upending that dynamic.

Over the past three decades, China has built more than 1,000 coal-fired power plants as its economy has grown more than 40-fold. The country has become by far the largest annual emitter of greenhouse gases in the world.

The United States has still pumped more total planet-warming pollution into the atmosphere since the 19th century, in part because the country has been burning coal, oil and natural gas for longer. But China is quickly catching up.

Last year, China for the first time passed Europe as the second-largest historical emitter, according to an analysis published on Tuesday by Carbon Brief, a climate research site.

When humans burn fossil fuels or cut down forests, the resulting carbon dioxide typically lingers in the atmosphere for hundreds of years, heating the planet all the while. That’s why historical emissions are often used as a gauge of responsibility for global warming.

China, for its part, has promised that its emissions will peak this decade and then start falling. The country is installing more wind turbines and solar panels than all other nations combined and leads the world in electric vehicle sales. But even with China’s shift to low-carbon energy, the Carbon Brief analysis found, the nation’s historical emissions are projected to approach those of the United States in the coming years.

A question of money

China’s historical responsibility for climate change has become a major point of contention in global climate politics.

This week, diplomats and leaders from nearly 200 countries have gathered at the United Nations climate summit in Baku, Azerbaijan, to discuss how to raise the trillions of dollars that vulnerable nations will need to shift to clean energy and to cope with droughts, heat waves, floods and other hazards of a warming planet. One big question is where that money should come from.

Traditionally, the answer has been that wealthy, industrialized countries — like the United States, Japan, Canada, Australia and most of western Europe — should pay up.

Under a United Nations framework originally written in 1992, these developed countries have been called upon to provide financial aid. Countries like China, India and Saudi Arabia, as well as every nation in Africa, are classified as developing by that framework, and have not been required to chip in.

Today, however, many wealthy nations say this distinction no longer makes sense. Leaders from both the United States and European Union have called on China to contribute more climate finance to poorer countries as part of a final deal at Baku.

“An expanded donor base has been long warranted,” John Podesta, President Biden’s international climate adviser, said last week. “This is not 1992 in terms of the economic structure of the world.”

China, for its part, has argued that it has already provided roughly $24.5 billion in climate finance to other developing countries since 2016. But European officials have said that China is not subject to the same transparency requirements and have urged the country to formalize the aid they provide under U.N. agreements. So far, China has been reluctant to do that.

In a speech last week, Ding Xuexiang, China’s vice premier, said that wealthy countries taking the lead on providing financial aid was a “cornerstone” of global climate agreements.

At the same time, other world leaders have criticized wealthy emitters like the United States and Europe for falling behind on earlier promises for climate aid and have urged them not to point to China as an excuse for inaction.

“We cannot continue to hear the same promises as small islands suffer in the absence of real action from those most responsible for climate change,” said Prime Minister Gaston Browne of Antigua and Barbuda.

A different way to look at emissions

Total emissions aren’t the only metric to consider in issues of fairness. Another is emissions per person.

Because China has 1.4 billion people, its historical emissions per capita are still lower than those of the United States, European Union, Japan and Canada.

And while India is today one of the world’s largest consumers of fossil fuels, its historical emissions per person are relatively small. India is the most populous country in the world but still relatively poor, with tens of millions of people still lacking reliable access to electricity. India says it should be granted time to burn more fossil fuels as it develops.

At the same time, some affluent oil- and gas-producing nations, like Saudi Arabia and Qatar, have disproportionately large emissions per capita. American and European leaders have suggested that these countries, too, should be called on to contribute more climate finance.

How these disputes get resolved will go a long way toward determining whether negotiators from nearly 200 countries in Baku can agree to a new goal for delivering as much as $1.3 trillion per year in climate aid. Experts say it won’t be easy to strike a deal at the summit, which is scheduled to end on Friday.

Translation

中國飆升的排放量正在顛覆氣候政治

多年來,美國和歐洲等富裕國家對全球暖化負有最大的歷史責任,並肩負著帶頭阻止全球暖化的重任。

中國的驚人崛起正在顛覆這種態勢。

過去三十年來,中國興建了1,000多座燃煤電廠,經濟成長了40多倍。該國在年度上已以大距離成為世界上最大的溫室氣體排放國。

19 世紀以來,美國仍向大氣中排放了更多導致全球暖化的污染物,部分原因是該國燃燒煤炭、石油和天然氣的時間更長。但中國正迅速迎頭趕上。

根據氣候研究網站Carbon Brief週二發布的分析報告,去年,中國首次超過歐洲,成為史上第二大排放國。

當人類燃燒化石燃料或砍伐森林時,產生的二氧化碳通常會在大氣中停留數百年,同時使地球升溫。這就是為什麼歷史排放量經常被用來衡量全球暖化的責任。

中國則承諾其排放量將在本十年達到峰值,然後開始下降。該國安裝的風力渦輪機和太陽能電池板比所有其他國家的總和還要多,並且在電動車銷售方面處於世界領先地位。但Carbon Brief的分析發現,即使中國轉向低碳能源,該國的歷史排放量預計在未來幾年將接近美國。

錢的問題

中國對氣候變遷的歷史責任已成為全球氣候政治的主要爭論點。

本週,來自近 200 個國家的外交官和領導人齊聚阿塞拜疆Baku舉行的聯合國氣候峰會,討論如何籌集易受全球暖化影響的國家轉向清潔能源和應對乾旱、熱浪、洪水和地球變暖的其他危害所需的數萬億美元資金。一個大問題是這筆錢該從哪裡來。

傳統上,答案是富裕的工業化國家 - 如美國、日本、加拿大、澳洲和大多數西歐國家 - 應該付出洪水和地球變暖的其他危害所需的數萬億美元資金。

根據最初於 1992 年制定的聯合國框架,這些已開發國家被要求提供財政援助。中國、印度和沙地阿拉伯等國家以及非洲所有國家都被該框架歸類為發展中國家,因此不需要投入資金。

然而如今,許多富裕國家表示這種差異不再有意義。美國和歐盟領導人呼籲中國向較貧窮國家提供更多氣候資金,作為巴庫最終協議的一部分。

拜登總統的國際氣候顧問John Podesta上週表示:“長期以來,擴大捐助基礎是有必要的。” “從世界經濟結構來看,現在已經不是 1992 年了。”

中國則辯稱,自 2016 年以來,它已向其他發展中國家提供了約 245 億美元的氣候融資。但歐洲官員表示,中國不受同樣的透明度要求約束,並敦促該國將根據聯合國協議提供的援助正式化。到目前為止,中國一直不願意這麼做。

中國副總理Ding Xuexiang在上週的一次演講中表示,富裕國家帶頭提供財政援助是全球氣候協議的「基石」。

同時,其他世界領導人批評美國和歐洲等富裕排放國沒有兌現先前的氣候援助承諾,並敦促它們不要將中國作為不採取行動的藉口。

安提瓜和巴布達總理Gaston Browne表示:“當對氣候變遷負有最大責任的國家不採取實際行動而小島嶼受痛苦時,我們無法接受繼續聽到同樣的承諾。”

以不同的方式看待排放

在考慮公平問題時, 總排放量並不是唯一指標。另一個是人均排放量。

由於中國有14億人口,其歷史人均排放量仍低於美國、歐盟、日本和加拿大。

儘管印度如今是世界上最大的化石燃料消費國之一,但其人均歷史排放量相對較小。印度是世界上人口最多的國家,但仍相對貧窮,數千萬人仍缺乏可靠的電力供應。印度表示,隨著其發展,應該給予時間燃燒更多化石燃料。

與此同時,沙地阿拉伯和卡塔爾等一些富裕的石油和天然氣生產國的人均排放量卻高得不成比例。美國和歐洲領導人建議這些國家,也應該被要求貢獻更多的氣候資金。

這些爭端如何解決,將很大程幫助决定來自近 200 個國家在Baku的談判代表, 能否就每年提供高達 1.3 兆美元氣候援助的新目標達成一致。專家表示,在定於週五結束的峰會上達成協議並不容易。

              So, over the past three decades, China has built more than 1,000 coal-fired power plants as its economy has grown more than 40-fold. The country has become by far the largest annual emitter of greenhouse gases in the world. China, for its part, has argued that it has already provided roughly $24.5 billion in climate finance to other developing countries since 2016. But European officials have said that China is not subject to the same transparency requirements and have urged the country to formalize the aid they provide under U.N. agreements. So far, China has been reluctant to do that. China’s historical responsibility for climate change has become a major point of contention in global climate politics. Apparently, to achieve an agreement on how to combat global warming is not an easy task.

2024年12月10日 星期二

日本和中國在特朗普勝選前拋售美國國債

Recently Yahoo News on-line picked up the following:

Japan and China Dump US Treasuries Before Trump’s Victory

Masaki Kondo and Ruth Carson

Tue, November 19, 2024 at 12:46 p.m. GMT+8·2 min read

(Bloomberg) -- Two of the world’s biggest foreign holders of US government debt offloaded a pile of Treasuries in the third quarter as they rallied before the presidential election.

Japanese investors sold a record $61.9 billion of the securities in the three months ended Sept. 30, data from the US Department of the Treasury showed on Monday. Funds in China offloaded $51.3 billion during the same period, the second biggest sum on record.

The return on Treasuries peaked at a 2-1/2 year high in mid-September before the Republican Party gained control of both houses of Congress and the White House. The securities have since dropped almost 4% from that level on concern President-elect Donald Trump’s low-tax, high tariff policies will fuel inflation.

“It’s a cocktail of banks and pension selling ahead of the US elections in Japan — the risk of a Trump win and expectations of higher US yields bruised sentiment for the bonds,” said Shoki Omori, chief Japan desk strategist at Mizuho Securities Co. in Tokyo. “Even more so in China where geopolitical risk was a real concern, and that’s spurred investors to ditch Treasuries too.”

Japan’s selling may have been in part amplified by the nation’s intervention in the foreign-exchange market on July 11 and 12 when the Ministry of Finance sold dollars to buy the yen for a total of ¥5.53 trillion yen ($35.9 billion).

The sales by China may have also been skewed due to its use of custodial accounts. Funds in Belgium, seen as a home to such accounts for the Asian nation, bought a record $20.2 billion of Treasuries in September.

Japan and China still own $1.02 trillion and $731 billion worth of Treasuries respectively, underscoring their influence over the US debt market.

Uncertainty over Trump’s pick for US Treasury secretary is also adding to the upward pressure on US yields along with paring of Federal Reserve interest-rate cut bets in the face of a resilient economy.

“We’re confirming everything we’ve started to price in — that Trump’s likely going to have inflationary policies, tariffs, and that’s going to only lead to more Treasury sales from China and Japan,” said Nick Twidale, chief analyst at AT Global Markets in Sydney. “They’ve been good defensive measures by China and Japan and that’s probably going to continue.”

Translation

日本和中國在特朗普勝選前拋售美國國債

(彭博)—全球最大的兩個美國政府債務外國持有者在第三季度拋售了大量美國國債,而它們在總統大選之前反彈。

美國財政部週一的數據顯示,截至 9 30 日的三個月內,日本投資者出售了創紀錄的 619 億美元證券。同期,中國基金拋售 513 億美元,創史上第二高紀錄。

在共和黨控制國會參眾兩院和白宮之前,國債回報率在 9 月中旬達到了 2-1/2 年的最高點。由於擔心當選總統特朗普的低稅收、高關稅政策將加劇通貨膨脹,該證券自該水平以來已下跌近 4%

Mizuho Securities Co.首席日本櫃檯策略師Shoki Omori表示,這是日本在美國大選前, 銀行和退休金拋售的混合體 - 特朗普獲勝的風險和美國收益率上升的預期打擊了債券人氣」。 「在中國更是如此,地緣政治風險是一個真正令人擔憂的問題,這也促使投資者放棄持有國債」。

日本的拋售可能在一定程度上因該國711日至12日對外匯市場的干預而擴大,當時日本財務省出售美元以購買日元,總額為5.53萬億日元(359億美元)。

由於使用託管帳戶,中國的出售也可能出現偏差。被視為亞洲國家此類帳戶所在地的比利時基金 9 月購買了創紀錄的 202 億美元國債。

日本和中國仍分別持有價值1.02兆美元和7,310億美元的美國公債,凸顯了它們對美國債務市場的影響力。

特朗普所選出的美國財政部長的不確定性, 也加大了美國殖利率的上行壓力,同時因面對快速恢復原狀的經濟, 而令聯準會利率有可能會被削減的押注。

AT Global首席分析師Nick Twidale表示:「我們正在確認所有一切, 我們已經開始在算成本 - 特朗普可能會實施通膨政策和關稅,而這只會導致中國和日本出售更多國債」; 「中國和日本採取了很好的防禦措施,而且這種情況可能會持續下去

              So, two of the world’s biggest foreign holders of US government debt  have offloaded a large amount of Treasuries before the US presidential election. Japan and China still own $1.02 trillion and $731 billion worth of Treasuries respectively, showing their influence over the US debt market. Financial experts may already have made preparation for Trump’s inflationary policies and expect that this will lead to more Treasury sales from China and Japan.