2020年8月29日 星期六

US government agrees with Moderna on vaccine supply for 100 million doses - at a $1.5 billion scale

 Recently CNN.co.jp reported the following:

米政府、1億回分のワクチン供給でモデルナと合意 15億ドル規模

2020.08.12 Wed posted at 15:32 JST

(CNN) 米厚生省はバイオ企業モデルナが開発中の新型コロナウイルスワクチンについて、承認が得られ次第、モデルナが1億回分の製造と供給を行うことで合意したと明らかにした。

トランプ大統領も11日の記者会見で合意を発表した。

モデルナは当局の承認前からワクチンの製造を進めている企業のひとつ。新型コロナワクチンは現在、安全性と有効性を確認する臨床試験が進められている。

モデルナとの契約は総額15億2500万ドル(約1600億円)規模。1億回分は米政府が所有し、新型コロナワクチン開発計画の一環で配布および使用する方針。実際に使用する場合、米国民に無料で投与される。政府は追加で4億回分を入手することも可能だという。

このワクチンは「mRNA-1273」と呼ばれ、モデルナが米政府と共同で開発した。開発に当たっては国立アレルギー感染症研究所(NIAID)から支援を受け、生物医学先端研究開発局(BARDA)も後期臨床試験や増産について支援している。

モデルナの後期臨床試験は7月27日から始まった。米国で政府の資金支援を受ける第3相の臨床試験が行われるのは初めて。

米政府は7月、米ファイザーと1億回分のワクチン供給で合意し、8月には米ジョンソン・エンド・ジョンソンのワクチン開発部門であるヤンセンとも同様の合意にこぎ着けた。このほか英グラクソ・スミスクライン、仏サノフィパスツール、米ノババックス、英アストラゼネカとも合意を結んでいる。

世界保健機関(WHO)によると、現時点では28種類の新型コロナワクチンの臨床試験が進行中だという。

Translation

(CNN) The US Department of Health announced that a bio-enterprise Moderna had agreed to manufacture and supply 100 million doses of the new coronavirus vaccine under development by Moderna as soon as approval was obtained.

President Trump also announced the agreement at a press conference on the 11th.

Moderna was one of the companies that had been manufacturing vaccines before the approval of the authorities. The new corona vaccine was currently undergoing clinical trials to confirm its safety and efficacy.

The contract with Moderna reached a total of $1,525 million (about 160 billion yen). 100 million doses would be owned by the US government and as part of the new corona vaccine development plan, it would be distributed and used. In actual usage, it would be given free of charge to Americans. Also, the government could obtain an additional 400 million doses.

This vaccine was called "mRNA-1273" and was developed by Moderna in collaboration with the US government. The development was supported by the National Institute of Allergy and Infectious Diseases (NIAID), and the Advanced Biomedical Research and Development Agency (BARDA) also supported the late-stage clinical trials and production increase.

The late-stage clinical trials in Moderna began on July 27. This was the first time for a phase 3 clinical trial to be conducted in the United States with government funding.

In July, the US government agreed with Pfizer to supply 100 million doses of vaccine, and in August it reached a similar agreement with Janssen, the vaccine development division of Johnson & Johnson. In addition, it also had signed agreements with GlaxoSmithKline in Britain, Sanofi Pasteur in France, Nova Bucks in the US, and AstraZeneca in the UK.

According to the World Health Organization (WHO), currently clinical trials of 28 new corona vaccines were in progress.

              So, there were a quite a few choices available for the Americans as far as vaccination for Covid-19 is concerned.

 

2020年8月27日 星期四

澳洲法律針對其各州與外國政府的交易

 Yesterday Yahoo News on line reported the following:

Australian Law to Target States’ Deals With Foreign Governments

Jason Scott

Bloomberg August 26, 2020, 5:30 a.m. PDT

(Bloomberg) -- A new Australian law is set to allow Prime Minister Scott Morrison’s federal government to force states and territories to cancel new or existing agreements with foreign governments, in a move that will be seen as ramping up tensions with China.

The legislation from Morrison’s conservative government will be introduced to parliament next week with the aim of being passed this year. It will cover a broad range of sectors, including infrastructure, trade cooperation, tourism, cultural collaboration, education including university research partnerships, science and health.

It comes after the Victorian state government signed a framework agreement last year to join Beijing’s Belt and Road Initiative, against the federal government’s wishes.

Australians rightly expect the federal government they elect to set foreign policy,” Morrison said in a statement Wednesday. “These changes and new laws will ensure that every arrangement done by any Australian government at any level now lines up with how we are working to protect and promote Australia’s national interest.”

Morrison’s government has presided over an era of deepening tumult with China, his nation’s largest trading partner. Those relations deteriorated after Australia banned Huawei Technologies Co. from participating in its 5G network and passed a law to stem foreign interference that was seen as a response to China’s growing influence.

The new law will give the foreign minister the power to stop new and previously signed agreements between the eight states and territories and their entities, such as local governments and public universities, and foreign governments.

It excludes commercial corporations and state-owned enterprises. Some Australian defense experts objected when the strategic port in Darwin, used by the military of key ally the U.S., was leased to a Chinese company from the Northern Territory government in 2015.

In April, ties with China nosedived further after Morrison’s government raised Beijing’s ire by calling for an independent probe into the origins of the coronavirus. On Tuesday, a top Chinese diplomat told reporters in Canberra that China felt unfairly “singled out” by Australia’s push for the inquiry. In the briefing, deputy head of mission to Australia, Wang Xining, provided no clear answers to questions on whether Beijing’s subsequent trade sanctions on beef and barley exports were reprisals.

Public Register

The law will also enforce a public register to provide transparency to the decisions made by the foreign minister, with states and territories given six months to deliver a stock-take of their existing arrangements with foreign governments.

It’s the latest move by Morrison’s government to toughen foreign investment screening measures, citing the need to protect the national interest.

In June, the government announced it would seek to implement permanent tougher screening measures on foreign investors seeking to buy sensitive assets from Jan. 1. Yet to be legislated, the changes would see telecommunications, energy, technology and defense-manufacturing companies be included in the zero-dollar threshold for screening.

On Tuesday, China Mengniu Dairy Co. scrapped its plans to buy Kirin Holdings Co.’s Australian beverage unit after being told the deal would likely be blocked. Australia’s Treasurer Josh Frydenberg said in a statement he’d informed the Chinese dairy giant he’d reached a preliminary view that the proposed purchase “would be contrary to the national interest.”

While China’s appetite for Australian resources such as iron ore and coal remains undimmed, it is only Australia’s ninth-largest foreign investor, comprising 2% of the A$3.8 trillion ($2.74 trillion) total at the end of 2019.

Translation

(彭博社)- 澳大利亞將製定一項新法律,以允許總理斯科特•莫里森(Scott Morrison)的聯邦政府強迫各州和地區取消與外國政府的新協議或現有協議,此舉將被視為加劇了與中國的緊張關係。

 莫里森保守黨政府的立法將在下週提交到議會,以期於今年通過。它將涵蓋廣泛的範疇,包括基礎設施,貿易合作,旅遊,文化合作,包括大學研究夥伴關係在的教育,科學和衛生。

 這發生在於去年維多利亞州政府違反聯邦政府的意願,簽署了一項框架協議,加入北京的“一帶一路”倡議之後。

莫里森週三在一份聲明中:“澳大利亞人有權期望他們選擇出的聯邦政府去制定外交政策。”這些變化和新法律將確保任何澳大利亞政府在任何層次上所做的一切安排都與我們保護和促進澳大利亞國家利益的工作方式保持一致。”

莫里森政府與他的家最大的貿易夥伴國 - 中國 - 的爭吵不斷加深的時代當政。在澳大利亞禁止華為技術有限公司參與其5G網絡並通過一項法律以阻止外國干擾後,這被視為對中國日益增長的影響力的回應, 關係亦惡化了。

新法律將賦予外交部長權力阻止其八個州和地區及其實體, 例如地方政府和公立大學與外國政府之間新的和已簽署的協議。

它不包括商業公司和國有企業。 2015年,關鍵盟國美國軍方使用中的達爾文戰略港口被北領地政府租給一家中國公司時,一些澳大利亞國防專家曾經表示反對。

在四月, 在莫里森政府呼籲對冠狀病毒的起源進行獨立調之後激怒北京,與中國的關係再進一步向下。週二,一位中國高級外交官在坎培拉對記者,中國對澳大利亞推動調的要求感到不公平地"挑出來"。簡報中,訪澳副團長王西寧沒有就北京隨後對牛肉和大麥出口的貿易制裁是否是報復的問題提供明確答案。

公共登記冊

該法律還將執行一個公共登記冊,以使外交部長的決定更加透明,各州和領地將有六個月的時間去盤點與外國政府現有的安排。

這是莫里森政府以保護國家利益為理由,加強對外國投資篩選措施的最新舉措。

6月,政府宣布將尋求對從11日起購買敏感資的外國投資者實施永久性的更嚴格的篩選措施。立法尚未通過,此次變更將把電信,能源,技術和國防製造公司納入其零美元門檻篩選。

蒙牛乳業周二在被告知該交易可能被阻止之後,放棄了收購麒麟控股公司澳大利亞飲料業務的計劃。澳大利亞財政部長喬什·弗萊登伯格(Josh Frydenberg)在一份聲明中,他已告知這家中國乳業巨頭,初步認為擬議中的收購“將違反國家利益”。

儘管中國對鐵礦石和煤炭等澳大利亞資源的需求沒有減弱,但它僅是澳大利亞的第九大外國投資者,佔2019年底3.8萬億澳元(2.74萬億美元)總額的2%。

              Australia is a member of the Five Eyes (FVEY), an intelligence alliance comprising Australia, Canada, New Zealand, the United Kingdom and the United States. It seems that in Asia, Australia is the only country dare to openly say “No” when facing the “bullying” from China.

2020年8月25日 星期二

China's high-tech presence - leading market shares in 12 items, overtaking Japan

 Recently Nihon Keizai Shimbun electronic version reported the following:

中国 ハイテクで存在感 シェア首位12品目、日本抜く

【イブニングスクープ】

米中衝突 ネット・IT エレクトロニクス 自動車・機械 環境エネ・素材

2020/8/12 18:00日本経済新聞 電子版

中国企業が旺盛な内需をテコに、世界のハイテク市場で一段と存在感を高めている。日本経済新聞社がまとめた2019年「主要商品・サービスシェア調査」で、中国は電子部材など前年より2品目多い12品目でトップシェアを獲得した。日本を逆転し、国・地域別で2位になった。米中対立の逆風下でも中国企業は価格競争力を生かして、25品目でシェア首位の米国勢を追っている。(詳細を13日付日経産業新聞に)

調査対象は74品目。このうち中国勢は、スマートフォン向けの中小型液晶パネルと電気自動車などにも使うリチウムイオン電池向け絶縁体で、いずれも日本企業から首位を奪った。中小型液晶で京東方科技集団(BOE)がジャパンディスプレイを、スマホや電気自動車に搭載されるリチウムイオン電池の性能を決める絶縁体では上海エナジーが旭化成をそれぞれ上回った。

パソコンではレノボ・グループがシェア24.2%18年比1.2ポイント伸ばして、18年に同率首位だった米HPを超えた。

米政府が事実上の禁輸措置などをとった華為技術(ファーウェイ)も勢いを保った。スマホのシェアを17.6%2.9ポイント伸ばし、初めて米アップルを抜いて韓国サムスン電子に次ぐ2位についた。米調査会社IDCの最新統計では、ファーウェイのシェアは202046月期に20.0%と前年同期比2.3ポイント増えて四半期ベースで初の首位に躍り出た。

5年前のスマホ市場はサムスン電子とアップルで39%の世界シェアを握り、ファーウェイは5%台にすぎなかった。19年はファーウェイと小米(シャオミ)、OPPO(オッポ)の中国3社で計35%を占め、主役は交代しつつある。

携帯電話の基地局でも、首位のファーウェイは19年にシェアを5ポイント近く伸ばして世界出荷額の3分の1を押さえた。高速通信規格「5G」投資で新興国開拓にも走り、米国などの強い警戒感につながっている。

長引く米中対立がファーウェイの逆風になった品目もある。通信機器のルーターでは、世界シェア64.7%で首位の米シスコシステムズが2位のファーウェイとの差を5ポイントほど広げた。

米国勢はサーバーやクラウドサービスなどIT(情報技術)関連の主要インフラで首位を堅持。仮想現実(VR)ヘッドセットもフェイスブックがシェアを伸ばして31.4%と、ソニーを抑えて首位に立った。

20年の見通しを各調査会社に聞いたところ、中国企業は自国の公共投資や新興国市場を取り込み、ファーウェイの携帯基地局などトップ企業のシェアは維持されるとの予測が目立つ。

ハイテク以外でも、新型コロナウイルスの流行が世界経済に打撃を与える中で中国勢が生産回復を急ぎ、シェアを上げる動きが出ている。

粗鋼生産量のシェアでは19年に2位の宝武鋼鉄集団が買収効果で5.1%と、首位の欧州アルセロール・ミタルを0.1ポイント差まで急追。世界鉄鋼協会によると、2016月は世界64カ国・地域別の粗鋼生産量(速報値)で主要国では中国のみ増えた。

ただ、先行きには不透明感がある。20年は米国による中国ハイテク企業に対する封じ込めが続き、スマホや監視カメラなどで欧米の採用見送りが広がる可能性がある。21年にかけて、ハイテク分野の部品調達が厳しくなり、中国勢に逆風が強まるとの見方もある。

世界の主要商品・サービスシェア調査は各調査機関の推計を基に、18年と19年のシェアを算出して比較した。

Translation

Chinese companies were leveraging their strong domestic demand to further increase their presence in the global high-tech market. In the 2019 “Main Product/Service Share Survey” compiled by Nihon Keizai Shimbun, China gained the top share in 12 items, which was two items more than the previous year, including electronic materials. It reversed Japan and came in second in categories by country and region. Even under the headwind of the US-China confrontation, Chinese companies were taking advantage of price competitiveness to catch up with the US that had the top market share for 25 items. (For details see Nikkei Sangyo Shimbun dated 13th)

The survey targeted at 74 items. Among them, the Chinese had won the leading place from Japanese companies for both small and medium-sized LCD panels for smartphones, and insulators for lithium-ion batteries used in electric vehicles. Regarding small and medium-sized LCDs, the Kyoto Eastern Technology Group (BOE) surpassed Japan Display; and for the insulators that determined the performance of lithium-ion batteries installed in smartphones and electric vehicles, Shanghai Energy surpassed Asahi Kasei.

In terms of personal computers, the Lenovo Group's share was 24.2%, up 1.2 points from 2018, surpassing the US HP, which was the leader in 2018 in the same category.

Huawei, which the US government took a de facto embargo, also gained momentum. The share of smartphones increased by 2.9 points to reach 17.6%, surpassing Apple in the United States for the first time and second only to Samsung Electronics of South Korea. According to the latest statistics from the US research firm IDC, Huawei's market share was 20.0% in the April-June period of 2020, up 2.3 points from the same period of the previous year, and jumped to the first place on a quarterly basis.

Five years ago, Samsung and Apple had a 39% global share of the smartphone market, with Huawei only in the 5% range. In 2019, the three Chinese companies Huawei, Xiaomi, and OPPO accounted for 35% in total, and the leading role was changing.

Even in mobile phone base stations, Huawei that was in the lead, increased its market share by nearly 5 points in 2019, holding one-third of global shipments. Its investment in the high-speed communication standard “5G” had helped cultivate emerging countries, leading to a strong sense of caution in the United States and other countries.

For some items, the prolonged US-China confrontation had been a headwind for Huawei. In the field of routers for communication equipment, Cisco Systems, which had the largest market share of 64.7%, widened the difference with Huawei, which was second, by about 5 points.

The United States held top positions in major IT (information technology) related infrastructure such as servers and cloud services. As well as virtual reality (VR) headsets, Facebook increased its market share to 31.4%, surpassing Sony to take the lead.

When we asked each research company about the outlook for 2020, it was conjectured that Chinese companies would attract both their own country’s public investment and the emerging country markets, and it was predicted that the share of top companies such as Huawei's mobile base stations would be maintained.

Besides the high-tech, as the new coronavirus epidemic hit the global economy, it was observed that the Chinese were rushing to recover their production and movement to increase their shares.

Regarding the share of crude steel production, due to the acquiring effect over Baowu Steel Group which was in the second place in 2019, was now standing at 5.1%, chasing to 0.1-point difference behind Europe's top ArcelorMittal. According to the World Iron and Steel Association, crude steel production among the 64 countries and regions in the world (preliminary figures) from January to June 2010, only China had increased production among major countries.

However, the future was uncertain. In 2020, the US might continue to shut in the Chinese high-tech companies, and there was a possibility that the acceptance by Western countries on smartphones and surveillance cameras could stop. Some said that the procurement of parts in the high-tech field could become difficult by 2021, and headwinds would increase for the Chinese groups.

In the world major product/service share survey, the shares of 2018 and 19 were calculated and compared based on the estimates of each research institute.

              So, Japan is having a hard time in maintaining its leading position in making high-tech products in some fields.

2020年8月23日 星期日

iPhone製造商說,中國作為世界工廠的日子已結束

 Yahoo News on 12 August 2020 reported the following:

China’s Days as World’s Factory Are Over, IPhone Maker Says

DebWu

Bloomberg in 10 hours

(Bloomberg) --

A key supplier to Apple Inc. and a dozen other tech giants plans to split its supply chain between the Chinese market and the U.S., declaring that China’s time as factory to the world is finished because of the trade war.

Hon Hai Precision Industry Co. Chairman Young Liu said it’s gradually adding more capacity outside of China, the main base of production for gadgets from iPhones to Dell desktops and Nintendo Switches. The proportion outside the country is now at 30%, up from 25% last June.

That ratio will rise as the company -- known also as Foxconn -- moves more manufacturing to Southeast Asia and other regions to avoid escalating tariffs on Chinese-made goods headed to U.S. markets, Liu told reporters after his company reported financial results.

No matter if it’s India, Southeast Asia or the Americas, there will be a manufacturing ecosystem in each,” Liu said, adding that while China will still play a key role in Foxconn’s manufacturing empire, the country’s “days as the world’s factory are done.

Intensifying trade tensions between Washington and Beijing have pushed device manufacturers to diversify their production bases away from China, and Liu last year said that Apple’s most prized product, the iPhone, can be made outside China if needed. The two nations remain in trade talks, but Liu’s comments affirm a growing expectation that the China-centric electronics supply chain will fragment over the longer term.

The Taiwanese company reported better-than-expected net income of NT$22.9 billion ($778 million) for the quarter ended in June, boosted by increased demand for iPads and MacBooks. Revenue was NT$1.13 trillion, but Hon Hai warned it expects its third-quarter sales will be down by double digits relative to 2019 as Apple delays its iPhone launch this year.

Hon Hai is bouncing back from a record profit slump in the first quarter as production at its factories recovered and shelter-in-place orders spurred demand for home computing equipment. The pandemic likely boosted iPad and Mac sales, even as Apple store closures weighed on iPhone sales, Apple CEO Tim Cook said on July 31 after reporting quarterly revenue that crushed estimates. Apple accounts for half of Hon Hai’s sales.

Even as Apple outperformed, Hon Hai’s other customers have fared less well. Hong Kong-listed subsidiary FIH Mobile Ltd. said in its Aug. 7 earnings release that while Huawei Technologies Co.’s new phones have been popular in China, they missed expectations elsewhere following U.S. sanctions. Another key customer Xiaomi Corp. suffered a backlash in the Indian market amid growing tensions between China and the South Asian country. FIH lost $100 million in the first half.

Foxconn has been shaking up its traditionally China-focused operations. Hon Hai is among Apple assembly partners that plan to expand operations in India, potentially helping the iPhone maker grow its presence in the country of 1.3 billion and shift some of the U.S. company’s supply chain outside of China as ties between Washington and Beijing fray.

Chinese rivals are also posing a growing challenge. Local electronics titan Luxshare Precision Industry Co. is poised to become the first Chinese homegrown iPhone assembler after sealing a deal in July to buy an Apple handset production plant from Wistron Corp. While Hon Hai will keep assembly orders for premium iPhones, Luxshare will eat into the business for mid-to-entry-level Apple handsets, Fubon Securities analyst Arthur Liao wrote in a July 23 note.

Foxconn will work on its component business to maintain tech leadership and it also benefits from its long-term relationship with Apple, Liu said in response to several analysts’ questions about Foxconn’s competitive strategy against the rising Chinese supplier.

Orders could be further affected after President Donald Trump issued an executive order barring U.S. residents from doing business with Tencent Holdings Ltd.’s WeChat. Annual iPhone shipments could plunge 25%-30% if Apple is forced to remove the app from its app stores worldwide, TF International Securities analyst Kuo Ming-chi warned in an August 9 note.

Translation

(彭博社)蘋果公司(Apple Inc.)的主要供應商和其他十多個科技巨頭計劃在中國市場和美國之間分割其供應鏈,並宣布由於貿易戰,中國作為世界工廠的日子已經結束。

鴻海精密工業有限公司董事長劉揚表示,他們正在逐步在中國以外增加能,作為從iPhoneDell台式機和Nintendo Switches的精巧小玩意的主要生基地。國外的比例目前為30%,高於去年6月的25%。

劉在公司報告財務業績後告訴記者, 隨著其公司 -富士康- 將更多製造業轉移到東南亞和其他地區,以避免對進入美國市場的對中國製造商品的關升級,該比率將會上升。

:“無論是印度,東南亞還是美洲,每個國家都有製造業生態系統。”他補充,儘管中國對富士康的製造業帝國仍將發揮關鍵作用,但該國“作為世界工廠的日子已經過去了。”

華盛頓和北京之間日益加劇的貿易緊張局勢迫使設備製造商將生基地分散到中國以外的地區。劉在去年表示,如果需要,蘋果最有價iPhone可以在中國以外生。兩國仍在進行貿易談判,但劉的評論肯定了人們越來越預期的以中國為中心的電子供應鏈在一較長時期會斷裂。

這家台灣公司報告稱,在對iPadMacBook的需求增加的推動下,截至6月的季度淨收入為229億新台幣(7.78億美元),比預期好。收入為新台幣1.13萬億元,但鴻海警告,由於蘋果推遲了今年iPhone的發布,預計其第三季度銷售額將比2019年有兩位數下降。

鴻海(Hon Hai)從第一季度創紀錄的利潤暴跌中反彈,原因是其工廠的生恢復, 並且因禁出門令而刺激了對家用電腦的需求。蘋果CEO蒂姆·庫克(Tim Cook)於731日在報告季度營收超出預期之後表示,即使關閉了蘋果店給iPhone的銷售造成壓力,這種大流行病仍可能推動iPadMac的銷售。蘋果占鴻海銷售額的一半。

當蘋果表現正在出色之際,鴻海的其他客的表現仍然不佳。在香港上市的子公司FIH Mobile Ltd.87日發布的財報中表示,儘管華為技術有限公司的新手機在中國頗受歡迎,但在美國製裁之後,他們未達到預期。在中國和南亞國家之間日益緊張的局勢下,另一位主要客小米公司在印度市場遭受了強烈冲撃。 FIH在上半年虧損了1億美元。

富士康正在改變其傳統上針對中國業務。鴻海集團是與計劃在印度擴大業務的蘋果的組裝合作的夥伴之一,這可能會幫助這家iPhone製造商擴大在印度13億美元的市場份額,並隨著華盛頓和北京之間的關係破裂, 將這家美國公司的部分供應鏈轉移到中國境外。

中國競爭對手也構成越來越大的挑戰。本地電子巨頭立精密工股份有限公司Luxshare Precision Industry Co.)在7月份達成從緯創(Wistron Corp.)手中購買蘋果手機生廠的交易後,準備成為中國第一家本土iPhone組裝商。儘管鴻海將保留高級iPhone的組裝訂單,Fubon Securities分析師Arthur Liao723日的便條中寫道,該業務會蠶食由入門到中級的蘋果手機的業務。

劉揚在回答幾位分析師關於富士康與冒起中的中國供應商的競爭戰略問題時,富士康將繼續其零部件業務,以保持技術領先地位,並且還將會受益於與蘋果的長期關係。

在唐納德·特朗普總統發布行政命令,禁止美國居民與騰訊控股有限公司的微信進行業務往來後,訂單可能會進一步受到影響。 TF International Securities分析師郭明池在89日的警告中指出,如果蘋果被迫從全球的應用程序商店中刪除該應用程序,則iPhone的年度出貨量可能會下降25-30%。

               So, when key suppliers to Apple Inc. and other tech giants plan to split its supply chain between the Chinese market and the U.S., the production volume of iPhone parts inside China will decrease slowly.

2020年8月20日 星期四

Hong Kong police arrested democratic media tycoon - suspected of violating national security law

 Recently CNN.co.jp reported the following:

香港警察、民主派メディアの大物を逮捕 国安法違反の疑い

2020.08.10 Mon posted at 17:32 JST

 香港(CNN Business) 香港警察は10日までに、香港メディア界の大物で、民主派運動の支援と中国批判で知られる黎智英(ジミー・ライ)氏について、外国勢力と「共謀」した疑いで逮捕したことを明らかにした。

「外国勢力との共謀」の罪は、中国政府が先月導入した国家安全維持法(国安法)で新設されたもの。黎氏と共同で事業運営に当たるマーク・サイモン氏によると、逮捕の日時は10日の早い時間帯だった。

警察は声明で、39~72歳の男7人を逮捕したと説明。逮捕容疑については、外国勢力と共謀して国家安全保障を危険にさらした疑い、および詐欺を共謀した疑いとした。

声明では個人を名指ししなかったものの、報道官はCNNの取材に対し、黎氏が共謀の疑いで逮捕されたことを確認した。声明は「捜査は継続中で、さらなる逮捕者が出る可能性も排除できない」としている。

公共放送の香港電台(RTHK)によると、逮捕者には香港紙・蘋果日報(アップル・デイリー)の幹部数人が含まれる。同紙の香港事業は大きな打撃を受ける可能性がある。

蘋果日報が10日午前にフェイスブック上でライブ配信した動画には、警察が編集室を捜索する様子が映っている。警察報道官はCNNに対し、同社のオフィスに立ち入る目的で捜索令状を取得したことを明らかにした。

国安法上、外国勢力との共謀には最高で終身刑が適用される。黎氏は米政権と太いパイプを持ち、中国に対しより強い姿勢を取るように働きかけてきた。同法の成立以降に黎氏がどのような違反行為に及んだのかは不明。

Translation

2020.08.10 Mon posted at 17:32 JST

Hong Kong (CNN Business) - It was revealed that the Hong Kong police on the 10th had arrested Jimmy Lai, a Hong Kong media giant who was known for supporting the democratic movement and criticizing China, on suspicion of "collusion" with foreign powers.

The crime of "collusion with foreign powers" was newly brought in under the National Security Maintenance Law (National Security Law) introduced by the Chinese government last month. According to Simon Mak, who operated the business jointly with Lai, the date of the arrest was in the early hours on the 10th.

Police said in a statement that they had arrested seven men aged 39 to 72. Regarding the charges of arrest, they allegedly had conspired with foreign powers to endanger national security, and conspired to commit fraud.

Although the statement did not name the individual, a spokesman confirmed to CNN that Mr. Lai was arrested on suspicion of conspiracy. The statement said, "The investigation is ongoing and the possibility of additional arrests cannot be ruled out."

According to a public broadcaster the Radio Television Hong Kong (RTHK), the arrests included several executives of Hong Kong newspaper Apple Daily. The paper's Hong Kong business could be hit hard.

The Apple Daily in a video of live broadcast on Facebook in the morning of the 10th showed that the police were searching the editing room. A police spokesman told CNN to make clear that they had obtained a search warrant to enter the company's office.

Under the National Security Law, maximum life imprisonment applied to collusion with foreign powers. Mr. Lai, who had numerous connections with the US administration, had urged a stronger stance towards China. It was unknown what kind of violation Mr. Lai had made since the enactment of the law.

              So, the arrest of Mr. Lai would be a show case on how the new National Security Law will be enforced in Hong Kong.

2020年8月19日 星期三

Britain's HSBC betting on China - it will be in big trouble if tension increases

 Recently CNN.co.jp reported the following:

中国に賭ける英HSBC、緊張激化なら大きな苦境に

2020.08.07 Fri posted at 15:30 JST

 香港(CNN Business) 英金融大手HSBCにとって中国事業は長年稼ぎ頭だったが、中国と欧米の関係が悪化の一途をたどる中で、むしろ負担になりつつある。中国が同行の事業を制限するという脅しを実行すれば、HSBCは影響抑制に苦慮することになりそうだ。

HSBCは英ロンドンに本拠を置くが、会社のルーツは中国にある。収益の大半はアジアで稼いでいる。

中国国営メディアではここ数カ月、HSBCを批判する内容が繰り返し報道された。一例として挙げられるのは、同行が米国と結託して、中国通信機器大手・華為技術(ファーウェイ)の孟晩舟(モンワンチョウ)最高財務責任者に対する起訴を手助けしたとの批判だ。この件についてHSBCは先週沈黙を破り、中国メディアの主張を否定した。

また、HSBCは6月に香港国家安全維持法への支持を表明したものの、これに対しても中国メディアでは支持が遅すぎるとの批判が上がった。

中国がHSBCに報復するかどうか、報復するとすればどんな方法を選ぶのかについては不明な点も残る。ただ、中国メディアは、同行の中国事業が影響を受ける可能性を示唆。国営紙の環球時報は「中国ウォッチャー」の話として、ファーウェイに対する米国の刑事訴追との関連でHSBCが中国で法的問題に直面し、最終的に市場から締め出される可能性があると伝えた。

さらに、一部の中国メディアでは、政府が作成中とされる「信用できない」外国企業のリストにHSBCが加わる可能性も報じられている。

英レッドバーンの株式アナリストは、このところの情勢緊迫化により、投資家から見たHSBCのイメージには既に曇りが出ていると指摘する。ロンドンや香港市場での同行の株価は年初来、40%以上の下げを記録している。

Translation

Hong Kong (CNN Business) The Chinese business had long been the top earner for British financial giant HSBC, but it was becoming a burden as the relationship between China and the Western continued to deteriorate. If China threatened to limit its business, HSBC was likely had to struggle to contain the impact.

HSBC was headquartered in London, England, but its roots were in China. Most of their income came from Asia.

In the last few months, the Chinese state-owned media had repeatedly been reporting criticism of HSBC. One example criticism of the bank was that it had collaborated with the United States to help prosecute the Chinese telecommunication equipment giant Huawei's chief financial officer, Meng Wanzhou. HSBC broke silence last week and denied Chinese media’s claims on the matter.

In addition, although HSBC announced support for the Hong Kong National Security Maintenance Law in June, it was criticized by the Chinese media that the support was too late.

It remained unclear whether China would retaliate against HSBC and, if so, what method it might take. However, Chinese media suggested the bank's business in China could be affected. A state-run newspaper the World Times said in “China Watcher" as a topic that HSBC could face legal problems in China in connection with US criminal prosecution against Huawei and eventually be shut out of the market.

In addition, some Chinese media had reported that the HSBC might be added to the list of "untrustworthy" foreign companies that the government was currently preparing.

Stock analysts at Redburn pointed out that investors were already seeing that HSBC had moved towards a gloomy outlook as a result of recent tensions. Its stocks in the London and Hong Kong markets had recorded a drop of more than 40% since the beginning of the year.

              No wonder the share price of HSBC has gone down in the past few months. It is a lesson to be learned by all enterprises and countries that are doing business with China: in order to do business with Chinese, you have to avoid offending China and do things politically correct.

2020年8月18日 星期二

Trump administration - announced that sanctions were imposed on 11 top government officials in Hong Kong

 Recently NHK News on-line reported the following:

米トランプ政権 香港政府トップら11人に制裁科したと発表

202088 441

 アメリカのトランプ政権は、香港政府のトップ林鄭月娥行政長官をはじめ、中国政府の高官ら11人に対し、香港の自治を損ねたなどとして制裁を科したと発表しました。中国への圧力を一段と強めています。

 アメリカ財務省は7日、声明を発表し、▼香港政府のトップ林鄭月娥行政長官や▼香港警察のトップなど香港政府の幹部に加えて▼中国政府で香港の問題を担当する香港マカオ事務弁公室のトップ夏宝竜主任ら中国政府の高官など、あわせて11人に対しアメリカ国内の資産を凍結する制裁を科したことを明らかにしました。

制裁は香港での反政府的な動きを取り締まる香港国家安全維持法に対抗し、トランプ大統領が先月署名した大統領令に基づくとしています。

声明は林鄭長官について「自由と民主的なプロセスへの弾圧という中国政府の政策を履行する最高責任者だ」と批判するとともに、11人はいずれも香港の自治を損ね、香港市民の表現や集会の自由を制約したと非難しています。

ムニューシン財務長官は声明のなかで「アメリカは香港市民と共にあり、香港の自治を損なう者を対象に我々が持つ手段と権限を行使していく」と強調しました。

また、ポンペイオ国務長官も声明を発表し、「今回のアメリカの措置は、香港当局の行動は受け入れられず、中国共産党は『一国二制度』を維持するという約束に反しているという、明確なメッセージを送るためのものだ」として、習近平指導部を強くけん制しました。

トランプ政権は、香港国家安全維持法の施行を受け、香港に認めてきた経済や貿易などの優遇措置を撤廃するなど、中国への圧力を強めており、ことし11月の大統領選挙も見据え、対中強硬姿勢を一段と鮮明にしています。

Translation

The Trump administration of the United States had announced that it had imposed sanctions on 11 Hong Kong government officials, including the Chief Executive Lam Cheng Yue-ngor at the top, for impairing Hong Kong's autonomy. The pressure on China was further increased.

The U.S. Treasury announced a statement on the 7th that  Hong Kong's Chief Executive at the top, Lam Cheng Yuet-ngor, Hong Kong key officials, including the head of the Hong Kong police, Chief Xia Baolong who was the top official from China heading the office responsible for Hong Kong and Macau matters, together with other senior Chinese officials, in total 11 people were subject to sanctions that would freeze their assets in the United States.

The sanctions were to confront the Hong Kong National Security Act which was used to crack down anti-governmental movement in Hong Kong, and was based on a presidential decree signed by President Trump last month.

The statement criticized Chief Executive Lam Cheng as " the top officer of the Chinese implementing government's policy in suppressing the liberal and democratic process," it accused that all the eleven of them had impaired Hong Kong's autonomy, and had been restricting the freedom of expression and assembly of Hong Kong citizens.

In his statement, Treasury Secretary Munushin stressed that "the United States is with the citizens of Hong Kong and will exercise the means and powers we have targeting at those who undermine Hong Kong's autonomy."

Secretary of State Pompeio also a statement said that  "It is clear that this time the U.S.’s measures have shown that the actions of the Hong Kong authorities are not acceptable, and that the Chinese Communist Party is in breach of its promise to maintain a ‘One country, two system’,  and the action itself has send a clear message”, and was checking strongly Xi Jinping’s leadership.

The Trump administration, after noting the enforcement of the National Security Maintenance Law for Hong Kong, had strengthening its pressure on China, it removed the preferential measures such as on economy and trade that all along had been recognized towards Hong Kong; and in anticipation of the presidential election in November, a tough posture against China was being made clearer.

              In theory, after passing the Hong Kong National Security Law, China should have been expecting retaliatory actions by the US, such as removing the preferential treatment in economics and trade for Hong Kong. So, the political consequence is within the calculations of both parties.

2020年8月15日 星期六

China's foreign lending is expanding: strong dominance over developing countries

 Recently Nihon Keizai Shimbun Electronic Edition reported the following:

中国対外融資が膨張 途上国へ強まる支配力

【イブニングスクープ】

経済

2020/8/6 18:00 (2020/8/7 5:11更新)日本経済新聞 電子版

中国の対外融資の膨張ぶりが明らかになった。債務の重い発展途上国68カ国向けの貸し付けは2018年末までの4年間で倍増し、世界最大の開発援助機関である世界銀行に肩を並べた。融資が政策やインフラ運営を縛る「債務のワナ」が途上国を覆い、国際秩序も揺るがす。

「香港の情勢を批判するのは中国への内政干渉にあたる」。中国が統制強化のために施行した「香港国家安全維持法」を巡り、6月末の国連人権理事会で53カ国が中国を支持した。中国批判の声明に加わったのは日本を含む27カ国にとどまり、ほとんどは先進国だ。

米メディアのアクシオスによると、中国を支持したのはキューバやパキスタン、カンボジア、アフリカ諸国など。王族支配の中東産油国や強権政治の国を除くと、中国が開発資金の融資などで支援する国が名を連ねた。

中国がこのほど世銀を通じて初めて開示した途上国68カ国への融資状況。18年末の残高は1017億ドル(約10.7兆円)に達した。4年間で1.9倍に急増し、世銀(1037億ドル)に迫った。この間、世銀は4割増、国際通貨基金(IMF)は1割増にとどまった。

中国の融資は金利が高い。20年の期中平均の債務残高をもとに計算すると、融資期間が比較的短いにもかかわらず平均3.5%となり、IMF0.6%や世銀の1%を大きく上回る。

途上国は専制国家も多く、IMFなどから融資の条件として財政規律などを迫られるのを嫌う傾向が特に強い。金利が高くても中国を頼るのは、こうした制約が少ないためとみられる。

68カ国のうち14カ国が国内総生産(GDP)の1割を超える額を中国から借り入れ、アフリカ東部のジブチでは39%に達した。5%以上に達した26カ国をみると、過半数の14カ国が国連人権理事会で中国支持に回った。

米欧は中国が膨大な融資で途上国への影響力や支配力を強めるのを「債務のワナ」と呼んで警戒してきた。中国は広域経済圏構想「一帯一路」を掲げて鉄道や港湾の建設資金を融資し、中国国有企業の受注などで自国の経済や外交、安全保障上の利益も得る。返済に行き詰まったスリランカは17年、主要港湾を中国国有企業に99年間もリースする事態に陥った。

中国一辺倒を見直す動きもあり、アフリカ南西部のアンゴラはIMFからの37億ドルの融資対象になった。世銀とIMFは途上国への融資が中国への返済の原資に充てられるだけになることには警戒を続けている。

融資の実態が明らかになったのは新型コロナウイルスがきっかけだ。途上国が債務危機に陥ったり、医療予算の減少で感染爆発を招いたりする懸念が強まり、4月の主要20カ国・地域(G20)財務相・中央銀行総裁会議で返済猶予に合意。各国が抱える債務の実態把握が必要になり、中国も国別の情報を開示した。

68カ国は返済猶予の対象国で、重い債務を抱える小規模な国が多い。

G20では債務免除まで議論が進む可能性がある。これまで危機のたびに日米欧の主要国を中心とするパリクラブ(主要債権国会議)が途上国救済の枠組みを決めてきたが、最大の貸し手である中国抜きで議論を進められなくなった。香港問題などを巡る米欧と中国の対立がさらに深まれば、途上国債務での協調に影を落とす恐れもある。

中国は融資を通じて人民元の国際化も探っている。米調査会社ユーラシア・グループは「米ドルで貸した途上国向けの債務を、一部免除する代わりに人民元建てに切り替える案が中国国内で浮上している」と指摘した。

2次世界大戦中の1944年に開かれたブレトンウッズ会議はIMFと世銀の設立を決め、ドルの基軸通貨としての地位も認めた。それから70年以上続いた米国主導の国際金融秩序が中国の挑戦を受けている。

Translation

The expansion of China's foreign lending had been revealed. Its lending to 68 heavily in debt developing countries had doubled in four years up to the end of 2018, rivaling the World Bank which was the world's largest development aid agency. In a form of “Debt traps” the loan would restrict a country’s policy and infrastructure management, it would bind the developing countries and shake the international order.

" To criticize the situation in Hong Kong is an interference with the internal policy of China." About the "Hong Kong National Security Maintenance Act" enforced by China to strengthen control, at the end of June, 53 countries endorsed China at the UN Human Rights Council. Only 27 countries, including Japan, had joined a statement that criticized China, most of them were advanced countries.

According to American media Axios, Cuba, Pakistan, Cambodia and African countries supported China. Except for the Middle East oil-producing countries that were ruled under the royal family, and countries that had strong power politics, the names of countries that received Chinese support through financing for development funds etc. were lining together.

For the first time, through the World Bank, China had recently disclosed the status of loans to 68 developing countries. The balance at the end of 2018 reached 101.7 billion dollars (about 10.7 trillion yen). It surged 1.9 times in four years, approaching the World Bank ($103.7 billion). Meanwhile, the World Bank increased by 40% and the International Monetary Fund (IMF) increased by 10%.

Chinese loans had high interest rates. Calculating based on the average debt balance over the period of 20 years, it was 3.5% on average; despite a relatively short lending period, it greatly exceeding the IMF's 0.6% and the World Bank's 1%.

Many developing countries were despots, and they had a strong tendency to dislike having financial discipline being imposed by the IMF and others as a condition for financing. Even if interest rates were high, they still relied on China; it seemed that it was because there were few restrictions.

14 of the 68 countries had more than 10% of their gross domestic product (GDP) borrowed from China, Djibouti in eastern Africa even reached 39%. Of the 26 countries that had reached 5% or more, a majority of 14 countries supported China on the UN Human Rights Council.

The US and Europe had warned that China would strengthen its influence and control over developing countries with its huge loans and called them debt traps. China would finance the construction of railroads and ports under the "One Belt, One Road" concept with a wide-area economic zone, and gained profits for its own economy, diplomacy, and security by receiving orders for Chinese state-owned enterprises. In 2017, Sri Lanka, which was stuck in repayment, was in a situation of leasing its major ports to Chinese state-owned enterprises for 99 years.

There were also actions to re-examine this total commitment towards China, Angola in southwest Africa had been eligible for $3.7 billion from the IMF. The World Bank and the IMF continued to be wary that loans to developing countries might only be used to fund repayments made to China.

The actual situation of the loan was revealed due to the new coronavirus. There was growing concern that the developing countries could fall into debt crisis and the diseases infection could explode due to a decrease in the medical budget. In April at the Finance Ministers and Central Bank Governors Meetings of 20 major countries and regions (G20) grace of repayment was agreed on. It became necessary to understand the actual state of debt held by each country, and China also disclosed information on specific countries.

68 countries were eligible for repayment grace, and many in heavy debts were small countries.

There was a possibility that discussion at the G20 would proceed until debts were relieved. Up until now with each crisis, the Paris Club (Main creditor council), which was centered around major countries of Japan, the US, and Europe, had set the framework for bailouts of developing countries, but it was not possible to proceed with discussions without the largest lender, China. If the confrontation between US-Europe and China over the Hong Kong issue deepened further, there was a risk that it might overshadow the coordination of debt in developing countries.

China was also exploring the internationalization of the yuan through loans. Eurasia Group, a US research firm had said, "In China, there is a plan to replace the debt lent to developing countries by renminbi denomination replacing the US dollars in return for partial exempting."

The Bretton Woods Conference held in 1944 during World War II decided to set up the IMF and the World Bank, and also recognized the US dollar's key currency status. This United States-led international financial order which had been continued for more than 70 years was now being challenged by China.

          It is surprising that China has so much money to lend out to the developing countries. So, China is using money to buy influence globally, including countries in the WHO. Money is the source of its “soft power”.

2020年8月12日 星期三

Mitsubishi Motors CEO Kato shows the idea of ​​rebuilding in Southeast Asia

 Recently NHK News On-line reported the following:

三菱自動車 加藤CEO 東南アジア軸に立て直し図る考え示す

202084 204

今年度3600億円の最終赤字が見込まれている三菱自動車工業の加藤隆雄CEO=最高経営責任者がNHKのインタビューに応じ、来年1月からタイでプラグインハイブリッド車の生産を開始するなど、強みのある東南アジアを軸にして立て直しを図る考えを示しました。

この中で加藤CEOは、まず看板車種だった四輪駆動車パジェロの生産をやめることについて、「会社を有名にした車だが、環境意識の高まりの中で排気ガスの多い車の販売が難しくなった。四輪駆動などの技術は今後の新型車の開発に生かしていく」と述べました。

そのうえで、「ASEANでも環境意識の高まりが徐々に進んでいく。電動化を進めることは大事で、来年1月からタイでPHEV=プラグインハイブリッド車の生産を立ち上げる」と明らかにし、日産やルノーとの連合のなかで、三菱が強みを持つ東南アジアに経営資源を集中し、立て直しを図る考えを示しました。

一方、加藤CEOは、新型コロナウイルスを受けた「新しい日常」の定着に向けて、本社に勤務する社員の30%を原則として在宅勤務とし、今年度中にもオフィスの面積をおよそ20%削減する計画を明らかにしました。

 Translation

With a final deficit of 360 billion yen this year, Takao Kato of Mitsubishi Motors Co., Ltd. CEO = Chief Executive Officer, in response to NHK's interview, showed the idea of ​​ starting production of plug-in hybrid vehicles in Thailand starting from January next year with the aim to rebuild its axis around Southeast Asia that was full of  strength.

Among them, CEO Kato first would stop producing the four-wheel drive car Pajero which was a signboard model; he said that “It is a car that made the company famous, but it becomes difficult to sell cars with a lot of exhaust gas due to increasing environmental awareness. We will apply technologies such as four-wheel drive to the development of new models in the future."

On top of that, it was made clear that " even in ASEAN, environmental awareness is gradually increasing. It is important to promote electrification, and we will start the production of PHEV = plug-in hybrid vehicles in Thailand from January next year" ; amidst the teaming up of Nissan and Renault Mitsubishi,  Mitsubishi had shown the idea of  rebuilding itself by concentrating its management resources in Southeast Asia where it had the strengths.

On the other hand, Kato was working toward the establishment of a "new daily life", and in principle 30% of the employees would work from home, and had revealed a plan to reduce the office area by approximately 20% during this year.

              So, Mitsubishi Motors Company for survival will strengthen its operation in South-east Asia.

2020年8月11日 星期二

Kozushima Village Applies to become a "Starry Sky Reserve"

Recently NHK News On-line reported the following:

神津島村「星空保護区」申請へ

0801日 1137

東京・伊豆諸島の神津島村は、国際的な団体が認定する「星空保護区」を目指して今月下旬に申請を行います。

「星空保護区」は、美しい夜空を守る取り組みを評価しようと、世界の天文学者らでつくるNPO団体が認定していて、国内では沖縄県の西表石垣国立公園が認定されています。

この「星空保護区」を目指して、都心から南へおよそ180キロにある離島の神津島村が今月下旬に申請を行います。

認定には、夜空の暗さや屋外の照明が基準を満たしていることや、星空ツアーなどの体験プログラムを実施していることなどが条件となっています。

神津島村では、屋外の照明の明るさや点灯時間などを定めた条例を制定しているほか、星空をガイドする人材育成などを行っていて、国内で2例目の保護区認定を目指します。

神津島村の前田弘村長は「島の自然を守りながら観光の活性化につなげられるように、認定に向けた取り組みを進めていきたい」と話していました。

Translation

Kozushima Village in the Izu Islands of Tokyo later this month would apply to become a "Starry Sky Reserve" to be recognized by an international group.

The "Starry Sky Reserve" was a recognition by an NPO organization created by astronomers from all over the world for the purpose of evaluating efforts in the protect of the beautiful night sky. In Japan, Iriomote-Ishigaki National Park in Okinawa Prefecture has been certified.

Aiming to become a "Starry sky reserve", Kozushima Village, an outlying island located approximately 180 km south of the city center, would make an application later this month.

The certification would be based on the fact that the darkness of the night sky and outdoor lighting could meet the standards, and the conditions that experiencing programs such as starry sky tours had been organized.

In Kozushima Village, in addition to implementing ordinances that determine the brightness of outdoor lighting and lighting time, they were also holding training program for human resources to guide the starry sky tours, and to became the second certified protected area in Japan.

Mayor Hiroshi Maeda of Kozushima Village said, "We would like to proceed with the efforts toward certification so that we can stimulate tourism and at the same time protect the nature of the island."

              So, apart from Iriomote-Ishigaki National Park in Okinawa Prefecture, Kozushima Village in the Izu Islands of Tokyo probably will soon become another "Starry Sky Reserve" in Japan to be recognized by an international group. I will consider including these two locations into my future sight-seeing trips to Japan. All things on earth were from the star-dusts in the universe. To watch the galaxy in a sense could enable us to feel and see our origin, and to understand where we come from.

 

2020年8月10日 星期一

Hong Kong Funds Allowed Possible Evacuation to Japan – get FSA Approval in 3 Days the Quickest

 Recently Nihon Keizai Shimbun electronic version reported the following:

香港ファンド、日本へ退避可能に 金融庁最短3日承認

【イブニングスクープ】

金融最前線 経済 金融機関

2020/7/31 18:00日本経済新聞 電子版

政情不安の続く香港から投資ファンドを受け入れる新たな仕組みができた。金融庁は大規模なデモなどで業務の継続が難しい場合、通常の登録手続きを免除し、最短3日で日本を一時的な退避先とすることを認める。アジアを代表する金融センターの香港から、優秀な人材を呼び込む契機にしたい考えだ。

政府は2020年の成長戦略で海外人材を呼び込み、日本を国際金融都市とする目標を掲げる。人材の供給源として香港に注目している。香港国家安全維持法の施行に反発するデモなどの混乱や中国の強権支配を避け、海外に拠点を移す動きが出てきている。

金融庁は7月に金融商品取引法関連の内閣府令を改正し、自然災害などが起こった場合に海外のファンドや証券事業者が一時的に日本で業務を続けることができるようにする例外規定を設けた。

本来は日本で事業を展開するには金融商品取引業の登録が必要だが、これを免除する。金融庁長官の承認を得れば3カ月間の活動が可能になる。もともとの拠点での事業再開の見通しが立たなければ、延長も認める方向だ。承認手続きは最短で3日間程度を見込む。本来必要な登録を得るには6カ月ほどかかる。

改正した内閣府令では事業者を受け入れる条件を「災害その他の事由」で業務継続が困難になった場合と定めた。自然災害以外に、香港のように政情不安で治安が悪化した場合も想定している。

例えば香港に拠点を残したまま、日本で一時的にオフィスを設けて活動することを想定する。その後、延長や金商法に基づく正式な登録を経て、長期間にわたり事業を続けてもらいたい考えだ。

日本では投資などから得る収益に15%の課税をするのに対し、香港やシンガポールは非課税としている。シンガポールは香港と並ぶアジアの金融センターで、英語も通じやすく、すでに香港から金融人材が移り始めた。

日本も香港の人材を受け入れる制度づくりを急ぐ。自民党の外国人労働者等特別委員会は税制優遇などの具体策を議論している。

足元では新型コロナウイルスの感染拡大を受けた入国制限により、香港から日本への入国は難しい。政府はビジネス目的の往来の再開に向けた交渉に乗り出している。

Translation

A new system had been established to accept investment funds from Hong Kong where political unrest continued. The Financial Services Agency (FSA) would exempt normal registration procedures and allow Japan to become a temporary evacuation destination in a minimum of 3 days if it was difficult to continue operations there due to large-scale demonstrations etc. Japan would like to take the opportunity to attract excellent human resources from Hong Kong which was a financial center representing Asia.

The government's growth strategy for 2020 was to attract overseas human resources and set the goal of making Japan an international financial city. It focused on Hong Kong as a source of human resources. Due to confusion by demonstrations etc. against the enforcement of the National Security Maintenance Law in Hong Kong, there was a movement to move out from it so as to avoid the control from China’s power.

The Financial Services Agency amended the Cabinet Office Ordinance related to the Financial Instruments and Exchange Act in July to allow overseas funds and securities companies to temporarily continue their operations in Japan in the event of a natural disaster.

Originally, in order to develop business in Japan, it was necessary to make registration for the financial instruments business, but this was exempted. With the approval of the Commissioner of the Financial Services Agency, activities for three months would be possible. If there was no prospect of reopening the business at the original site, the company could be allowed an extension. The approval process was expected to take about 3 days at the earliest. Originally it would take about 6 months to get the required registration.

The revised Cabinet Office Ordinance stipulated that the condition for accepting a business operator was that it became difficult to continue operations due to "disaster or other reasons". In addition to natural disasters, it also assumed that the security situation deterioration due to political unrest like those in Hong Kong.

For example, someone would like to temporarily set up an office in Japan and operate it while leaving his base in Hong Kong. After that, he might consider to have the business continue for a long time through an extension and officially registered under the Financial Instruments and Exchange Act.

In Japan, income from investments was taxed at 15%, whereas in Hong Kong and Singapore taxation were exempted. Singapore was on par with Hong Kong as a financial center in Asia, and English could be understood easily. Financial talent had already begun to move from Hong Kong.

Japan also hastened to create a system to accept human resources from Hong Kong. The Liberal Democratic Party's Special Committee for Foreign Workers was discussing concrete measures such as tax incentives.

At present because of the spread of the new coronavirus, it was difficult to enter Japan from Hong Kong due to entry restrictions. The government was embarking on negotiations to resume traffic for business purposes.

              So, Japan is preparing to open its doors to business investment and human resource from Hong Kong.