2014年6月29日 星期日

中國生產高性能平板電腦

Last month the Asahi News on-line reported the following:
中国、タブレット参入次々性能高

「iPadミニより高性能」 中国、タブレット参入次々
青島=斎藤徳彦
20145171056
 中国の有力電機メーカーが、タブレット端末の製造や販売に相次いで乗り出した。米アップルなどから製造を請け負う業者が国内にそろっているため、参入のハードルが低い。同じ構図で世界シェアが急成長したスマートフォン(スマホ)の再現をねらう。
 「アンドロイドを基本ソフトに使ったタブレットとして、世界で最も高性能になる」。人気スマホメーカー小米科技(シャオミー)の雷軍・最高経営責任者は15日、北京で開いた新製品発表会でタブレットへの参入を宣言した。
 2010年に創業したシャオミーは、高性能のスマホをネット販売で安く売る手法で急成長を遂げた。13年には約1870万台を売り、国内シェアではアップルに肩を並べる。6月以降の販売をめざすタブレットは、同じサイズのアップルの新型「iPadミニ」よりも高性能だと言い、価格は記憶容量が16ギガバイトで1499元(約2万4千円)とほぼ半額に抑えた。

(試譯文)
Chinese leading electrical equipment manufactures one after another started the manufacturing and sale of tablet computers. As contractors who had the manufacturing contracts with the U.S. Apple etc. they aligned themselves in the country and their hurdle of entry was low. With the same composition, they aimed at the reappearance of a rapid growth in world share for smart phones.

“A tablet using android as an operating system is the most efficient worldwide". Lei Jun, the chief executive officer of a popular smart phone manufacturer the Kogome Technology (Shaomi) declared the company’s entry into the tablet during a new-product-release meeting held in Beijing on the 15th (May).

Starting in 2010, Shaomi had accomplished a rapid growth using the technique of selling highly efficient smart phones through online sales at a low price. About 18,700,000 sets were sold in 2013, and in domestic share it was the equal of the Apple. It was said that its tablets, aiming at the sale in June and beyond, would be much more efficient than the Apple’s same size new model "iPad mini". For an item with a storage capacity of 16 G bytes selling at 1499 yuan (about 24,000 yen), the price was almost a reduction by half.


It seems that Apple will face strong competition in China.

2014年6月28日 星期六

美國要求中國交出商業間諜

Last month the NHK News on-line reported the following:

産業スパイで中国軍将校の引き渡し求める

520 1004

アメリカ政府は、アメリカ企業のコンピューターに違法に侵入して情報を盗み取ったとして、中国人民解放軍の5人の将校を産業スパイなどの罪で起訴したことを受け、中国に対して身柄の引き渡しを求めていくとともに、対話を通じてサイバー攻撃の問題解決に取り組む姿勢を強調しました。
アメリカ司法省は19日、上海に拠点を置く中国人民解放軍の「61398部隊」に所属する5人の将校が、アメリカの大手原発メーカーや鉄鋼メーカーなどのコンピューターに違法に侵入して情報を盗み取ったとして、産業スパイなどの罪で起訴したと発表しました。
これについて、ホワイトハウスのカーニー報道官は19日の記者会見で、「中国政府に協力を求めている」と述べ、中国に対して5人の身柄の引き渡しを求めていることを示唆しました。
さらに、アメリカ国務省のサキ報道官も記者会見で、「中国政府は、今回の事案がアメリカの企業の知的財産を盗んだ個人に対する犯罪捜査だということを理解してほしい」と述べ、身柄の引き渡しに応じるよう訴えました。
しかし、アメリカと中国の間には犯罪人の引き渡し条約がないうえ、中国政府が今回の起訴を「アメリカのねつ造だ」と反発しており、5人の身柄がアメリカに引き渡される可能性は極めて低いとみられています。
さらに中国政府は、アメリカ政府とサイバー問題を話し合う作業部会の活動を中止すると発表しましたが、アメリカ国務省のサキ報道官は「こうした重要な問題を前進させる最善の方法は対話だ」と述べ、中国に翻意を促すとともに対話を通じてサイバー攻撃の問題解決に取り組む姿勢を強調しました。
(試譯文)
Regarding an invasion into the U.S. company computers to illegally steal information, the American government proceeded with the prosecution of five officers of the Chinese People's Liberation Army on industrial spying charges etc. and asked China for the handing over of these people. The posture to tackle through a dialog to resolve the cyber assault problem was emphasized.

On the 19th (May) the U.S. Department of Justice announced that it would prosecute, for industrial spying charges etc., five officers who belonged to the "61398 Unit" of the Chinese People's Liberation Army that had established a base in Shanghai to invade into computers, such as those American major nuclear power plant makers and the iron and steel makers, to steal information illegally.

Carney the press secretary of the White House at a press conference on the 19th described that this "is asking the Chinese government for cooperation", and was suggesting to ask China for the delivery of these five people.

Furthermore, Saki the Press Secretary of the U.S. Department of State at a press conference stated the "I want the Chinese government to understand that this is a criminal investigation into an individual who stole the intellectual property of the American company", and asked for a response to the request of handing over these people.

However, there was no treaty on offender delivery between the United States and China, also the Chinese government was rejecting this prosecution by saying that "it is a U.S. fabrication". It was concluded that the possibility for these five people be handed over to the United States was very low.

Furthermore, although the Chinese government announced that it had stopped the activity of its task force which discussed cyber-problems with the American government, Saki the press secretary of the U.S. State Department said that "the best method to achieve progress in such an important problem is a dialog". While urging China to change mind, he emphasized a posture of solving the cyber assault problem through a dialog.


Dialog is always useful in solving problems.

2014年6月26日 星期四

日本各地相繼制定乾杯条例

Last month the Asahi News on-line reported the following:
1杯目は地元の酒を 乾杯条例、各地で相次ぎ制定
鈴木逸弘
20145250942
 地酒での乾杯をすすめる「乾杯条例」が各地で相次いで制定されている。消費拡大をめざし、日本酒だけでなく対象は焼酎ワインと広がり、酒にあった器の利用を呼びかける自治体もある。半面、酒食に条例を定めることに違和感を訴える声もある。
 福島県南会津町の居酒屋では、食前酒として日本酒がおちょこに無料で振る舞われる。客で建材会社長の二瓶浩明さん(46)は「はじめに日本酒が用意されていると乾杯後も日本酒でいっちゃうよ」。
 店でサービスを始めたのは昨年7月。「乾杯には地元酒を飲用する」とする条例を町が1カ月前に作ったのがきっかけだ。経営者の君島大輔さん(40)は「日本酒に関心を持つお客様が増え、お酒にまつわる会話も増えた」。日本酒の売り上げは前年同月比で3割を超えた。
 4軒の造り酒屋がある南会津町。条例案を提出した星登志一町議(64)は約10年前、ワインの産地を視察した際、地元の人がワインで乾杯する習慣を知り、日本酒の乾杯普及を考えていた。造り酒屋「開当男山酒造」の渡部謙一社長は「条例を機に地酒を知ってもらい、消費拡大につなげたい」と話す。
 日本酒造組合中央会(東京都)によると、約60の自治体が酒類での「乾杯条例」を制定している。昨年1月の京都市を皮切りに、佐賀県鹿島市千葉県神崎町などに広がった。

(試譯文)
The "Toast ordinance" which recommended toasting using a local brand of sake was successively enacted in various locations. The aim was to increase consumption: not only making popular the sake but also the white distilled liquor and wine. Also there was a self-governing body which appealed for using a glass that would match the wine. On the other side there were also complaining voices due to the discomforting feeling regarding prescribing food and drink in an ordinance.

A tavern in Fukushima Minamiaizu-city was putting things inside out: a cup of sake was treated as aperitif for free. As a visitor, building-material company president Mr. Hiroaki Nihei (46) said "I will say a toast with sake, if sake is prepared in the first place".

Such service began in the store in July last year. The cause was that one month ago the town made an ordinance which supposed that "local alcohol be drunk for a toast". Manager Mr. Daisuke Kimijima (40) said "The visitors who get interested in sake had increased in number, and the conversation which centered round alcohol also had increased". The sale of sake exceeded the corresponding month of last year by 30 percent.
  
Minamiaizu-city had four liquor-maker houses. About ten years ago when Toshiichi Hoshi (64), a member of the town assembly who submitted the ordinance proposal, inspected the wine production locations started to know a custom that local people gave a toast using wine. He began to consider making popular the sake toasting. President Ken-ichi Watabe the liquor maker of "KaiTou Otokoyama Brewing" said that "the ordinance is an opportunity to know the local brands of sake, and he would like to promote consumption increase".

According to the Japan Sake Makers' Central Association (Tokyo), about 60 self-governing bodies had enacted the "Toast ordinance" on liquor. Starting with Kyoto in January last year, it had spread to Kashima-city of Saga and Kanzaki-district of Chiba etc.


It is understandable that voices complaining about prescribing food and drink in an ordinance may come out.

2014年6月25日 星期三

馬鞭草吸銫効果是向日葵30倍

Last month the Yomiuri News on-line reported the following:
セシウム吸着効果、ヒマワリの30倍で注目の草
20140505 1308
 土木工事、緑化事業の「田中建設」(石川県能美市、田中均社長)が、防草緑化事業で植栽しているヒメイワダレソウの放射性セシウム吸着効果について福島県南相馬市で調べたところ、ヒマワリの約30倍の吸収効果があったことが分かった。
 ヒメイワダレソウは雑草の抑制効果があり、春から秋にかけて小さな薄紫色の花を咲かせる。同社はヒメイワダレソウを用いた緑化工法で、県建設新技術認定証を受けている。同社の工法を生かして東京電力福島第一原発事故の復興支援ができないか探るために昨年8月~11月、南相馬市の5か所にヒメイワダレソウを植え、土壌中の放射性セシウムを吸収するか調べた。
 その結果、土中の放射性セシウムの64分の1を吸着したことが判明。2000分の1を吸着するとされるヒマワリの約30倍の吸収率で、繁殖力の強さを生かせば、表土を削るなどするより低コストで放射性セシウムを除去できる可能性があるという。
 研究では、アンモニウム肥料を用いれば吸着率が高まるとの結果も出たという。田中社長は「今年は生育の良い春から調べたい」と実用化につなげたい考えだ。

(試譯文)
   The "Tanaka Construction" (Ishikawa Nomi, President Hitoshi Tanaka), an enterprise doing public works and tree planting, was currently doing an anti-grass cum tree planting project in Fukushima Minamisoma to conduct an investigation on the absorption of radioactive cesium. It was found out that Lippia canescens had about 30 times more absorption effect than the sunflower.

   Lippia canescens had an inhibiting effect on weeds and making light purple flowers to bloom from spring to autumn. The company used Lippia canescens as a way to plant and had received a new technology certificate on prefecture’s constructions. Taking advantage of the construction method of the company, and in order to know whether it could make use the company’s method to assist in the reconstruction works generated by the Tokyo Electric Power Fukushima Daiichi nuclear power plant accident, they did an investigation to explore the radioactive cesium absorption in soil by planting Lippia canescens in five places in Minamisoma from August to November last year.

   In the result, it became clear that 1/64 of the radioactive cesium in the ground was absorbed. Compared with the supposed sunflower’s absorption ability of 1/2000, it was about 30 times more. If the strength in growing were employed efficiently, it might be said that the radioactive cesium could be removable at lower cost rather than removing the topsoil.

   In the research, it was said that if ammonium manure was used, it could lead to an increase in absorption rate. President Tanaka intended to tie it to practice and said that “this year I would like to do the investigation from spring when it is good for growth".


It is good news that Lippia canescens is more effective than sun flower.

2014年6月24日 星期二

小孩錯誤吞下鈕狀電池事件增加

Recently the Mainichi News on-line reported the following:

ボタン電池:子どもの誤飲多発 1時間でも重症化の恐れ
毎日新聞 20140618日 2210分(最終更新 0618日 2220分)
 おもちゃや電子機器に使われるボタン電池を子どもが誤って飲み込み、医療機関で受診した事故情報が2010年12月から今年3月までに全国で93件報告されたとして、消費者庁は18日、注意を呼び掛けた。
 ボタン電池を誤飲すると、1時間ほどの短時間でも食道や胃に穴が開く恐れがあるが、重症化すると知らない親も多い。同庁は「誤飲したかもしれないと思ったら、すぐに病院を受診させて」としている。
 消費者庁によると、93件には誤飲の疑い例も含まれ、入院が必要な例が10件あった。年齢別では、自力で動き始める1歳児が54件で最多だった。(共同)
(試譯文)
   Regarding cases that children could accidentally swallowed a button-type battery used for toys or electronic devices, on the 18th the Consumer Affairs Agency appealed for cautions noting that 93 cases of reported accidents on consultation done in medical institutions in the whole country from December 2010 to March this year.

   When a button type battery was swallowed by mistake, there was a possibility that a hole might needed be opened at the esophagus or the stomach in a short time within one hour, yet many parents did not know that the illness could turn serious.

   The agency was saying that "if you think that there is a possibility that it was swallowed by mistake, consult a hospital immediately".

   According to the Consumer Affairs Agency, the 93 reported cases included those suspected intake by mistake incidents and ten cases were referred to a hospital. According to the age group, 54 cases were about a 1 year-old child who was able to start moving around by himself. Such case was the most numerous. (Cooperation)


To the parents, child care is an important responsibility.

2014年6月23日 星期一

中國阿里巴巴集団股票在美國上市

Last month the NHK News on-line reported the following:

中国「アリババグループ」米市場上場へ

57 1033

中国の電子商取引最大手「アリババグループ」は、事業を拡大するためにアメリカの株式市場に株式を上場すると発表しました。
IT企業では過去最大規模の上場になる可能性もあるとして注目を集めています。
1999年に中国浙江省の杭州で設立された「アリババグループ」は、企業間の取引サイト「アリババドットコム」や、中国最大のネット通販サイト「タオバオマーケットプレイス」などを運営する持ち株会社で、現在190を超える国と地域で事業を展開しています。
アリババグループが、6日、アメリカの証券取引委員会に提出した上場申請書によりますと、上場で調達する資金の目安は最大で10億ドル(日本円でおよそ1020億円)としていますが、実際にはこれを大幅に上回る見込みです。
これについてアメリカのメディアは、2年前に上場したフェイスブックの調達額160億ドルを超えてIT企業では過去最大規模の上場になる可能性もあると伝えています。
アリババグループは上場する株式市場について、ニューヨーク証券取引所かナスダックのどちらかになるとしています。
アリババグループの筆頭株主は日本のソフトバンクで、株式の34.4%を保有し、ソフトバンクの孫正義社長は取締役を務めています。
(試譯文)
It was announced that a major Chinese electronic commerce company the "Ali Baba Group" would list stock in the United States stock market in order to expand the enterprise.

In the IT business, it attracted attention as it might become a record high in listing.

The "Ali Baba Group" was established in Hangzhou of Zhejiang in China in 1999. It was the holding company that managed the "Ali Baba.com", a trading site between companies, and also the "Taobao marketplace", the biggest Internet-order-sales site in China. Currently, it was expanding over 190 businesses in different countries and regions.

On the 6th (May), according to the application for listing submitted to the Securities and Exchange Commission of the United States, the goal of the funding to be procured in this listing was set at 1 billion dollars (it is about 102 billion yen in the Japanese yen) at the maximum, but in fact the Ali Baba group was likely to exceed this by far.

In the U.S. media it was said that the listing might become a record high in IT companies, exceeding the procurement amount of 16 billion dollars of the Facebook listed two years ago.

About which stock market to list, the Ali Baba group supposed that it would be either at the New York Stock Exchange or the NASDAQ.

Softbank of Japan as the largest stockholder of the Ali Baba group was holding 34.4% of the stocks, and Softbank President Son Masayoshi was serving as the director.


So the Ali Baba group is going global.

2014年6月22日 星期日

日本成為亞洲「最被信頼的國家」

A few weeks ago the Yomiuri News on-line reported the following:
「最も信頼できる国」日本33%、中韓5%以下
20140420 0903
 外務省が東南アジア諸国連合(ASEAN)の7か国で行った世論調査によると、「最も信頼できる国」に日本を挙げた人は33%で、トップだった。
 米国は16%で2位、中国は5%、韓国は2%だった。
 「ASEAN諸国にとって現在重要なパートナーはどの国か」との質問(複数回答可)でも、1位が日本(65%)で、以下、中国(48%)、米国(47%)が続いた。2008年の前回調査では1位が中国だった。
 安倍政権が掲げる積極的平和主義については、「アジア地域の平和維持に役立つ」と肯定的な評価をした人が9割に上った。
 外務省は「安倍首相が就任後にASEAN全10か国を訪問し、日本のASEAN重視の姿勢が浸透した表れではないか」と分析している。
 調査は3月、外務省の委託を受けた香港の調査会社がインドネシア、マレーシア、フィリピン、シンガポール、タイ、ベトナム、ミャンマーの18歳以上の国民を対象に、オンライン方式で実施。計2144人が回答した。


(試譯文)

According to the Ministry of Foreign Affairs an opinion poll performed in seven countries of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), 33% of the people mentioned Japan as "a country that can be trusted most" and that it was at top.

The U.S. was 16% at the 2nd place, China was 5% and South Korea was 2%.

Also on the question (multiple answers allowed) "which country is a partner important for ASEAN countries now", the 1st place was Japan (65%), and followed by China (48%) and the U.S. (47%). In the last investigation of 2008, at the 1st place was China.

About the active pacifism which the Abe Administration was up holding, the people who gave a positive evaluation to the statement that "it is useful for peacekeeping in the Asian region" went up to 90 percent.

The Ministry of Foreign Affairs analyzed that "it is due to the visits to a total of ten ASEAN countries by Prime Minister Abe after he took office; it is the manifestation of the penetration of the posture that Japan was paying attention to the ASEAN".

A surveying firm in Hong Kong accepted the trust of the Ministry of Foreign Affairs to conduct this investigation through an on-line system in March at people aged 18 and over in Indonesia, Malaysia, the Philippines, Singapore, Thailand, Vietnam, and Myanmar. A total of 2,144 people had responded.


The result of this survey is not surprising.

2014年6月21日 星期六

使用統合失調症治療薬後21人死亡

A few weeks ago the Mainichi News on-line reported the following:

統合失調症治療薬:使用後に21人死亡…販売開始5カ月で

毎日新聞 20140417日 1921分(最終更新 0417日 2020分)
 厚生労働省は17日、統合失調症治療薬「ゼプリオン」の使用後に死亡した患者が昨年11月の販売開始から5カ月で21人に上ると発表した。いずれも薬との因果関係は不明だが、同省は製造販売元のヤンセンファーマ(東京都千代田区)に対し、複数の抗精神病薬を併用する不安定な患者への使用や過剰な投与をしないよう医師向けの添付文書を改訂し、医療機関に注意喚起するよう指示した。
 厚労省によると、この薬は肩などの筋肉に4週間に1回注射し、症状を抑える。今月15日までに推計で約1万900人が使用し、効果が長く持続するのが特徴という。
 製薬会社の市販後の調査で、今月16日までに20〜70代の男女21人が使用後に死亡していたことが判明。死因は心筋梗塞(こうそく)や肺炎、多臓器不全のほか、嘔吐(おうと)物による窒息や自殺などもあった。投与開始から死亡までの日数も数日から100日以上のケースまであった。
 この薬は主に症状の安定した患者が対象だが、症状が悪化しているのに投与を始めたり、複数の抗精神病薬と併用していたりする事例もあった。投与量が過剰とみられるケースもあった。
 この薬は2012年末時点で60以上の国と地域で使用されているが、今回ほど短期間に多数の死亡例が報告されたことはないという。【桐野耕一】
(試譯文)
On the 17th (April) the Ministry of Health, Labor and Welfare announced that the number of patients who had died after using a schizophrenia curing medicine "Zepurion" went up to 21 people in five months after the sale was started in November last year. Although the causal relationship with the medicine was not known, the said Ministry directed the Janssen Pharmaceutical (Chiyoda-district Tokyo) as the manufacturing and selling agency to revise the doctor-oriented package leaflet so as to stop the administration of medication to patients who would become unstable when two or more anti-psychotics were used at the same time, and also to avoid excessive dosage; and directed that the medical institutions should be cautious.

According to the Ministry of Health, Labor and Welfare, this medicine was injected into the muscle, such as the shoulder, once in four weeks to suppress the condition. In estimation about 10,900 people had used it by the 15th of this month (April). A feature was that the effect would continue for a long time.

It became clear from the investigation that after marketing by the drug company up to the 16th of this month 21 men and women in their 20-70s had died after using it. The cause of death besides myocardial infarction (kousoku), pneumonia, and multiple organ failure, there were also suffocation by a vomiting (outo) object and suicide etc. Death incidents started from several days to 100 days or more after taking the medicine.

While this medicine was mainly for patient with stable symptoms, there were cases that medication began when the condition was getting worse, or two or more anti-psychotics were used together. There was also a case that an excessive dosage was given.

Although this medicine had been used in more than 60 countries and regions by the end of 2012, it was said that there was not many examples of large amount of death being reported within a short period of time, such as this time.


It is an interesting medical incident. The Japanese government is doing a good job in drawing doctors’ attention.

2014年6月20日 星期五

成田機場放鬆帶液体上飛機限制

A few weeks ago the Yomiuri News on-line reported the following:
液体物の持ち込み緩和、ナリタで「没収」減る?
20140409 2150
 成田空港の国際線の乗り継ぎ検査場(全9か所)に10日、液体が爆発物かどうかを検査する機器が導入される。
 テロ対策で実施する航空機内への液体物の持ち込み規制が緩和され、安全が確認されれば持ち込みできる。国内では初めて。
 規制は、英国で2006年に液状の爆発物を使った航空機テロ計画が発覚したことから各国で実施。免税品の酒や化粧水でも、100ミリ・リットルを超える液体物は検査場で没収される。
 しかし免税品の没収が相次ぎ、客から不満が出ていた。欧米やオーストラリアなどでは今年1月、検査を条件に持ち込みを認め、国土交通省も指針を改めた。成田国際空港会社によると、成田では没収が平均で月約500件あるという。
 成田は利用客の約2割が乗り継ぎ客。ライバル関係にある韓国・仁川空港もすでに導入済みで、同社の担当者は「成田では没収されるから乗り継ぎは仁川で、ということがないようにしたい」と話している。

(試譯文)
An equipment that could inspect liquid to know whether it was an explosive would be introduced into the traveling connection check points (at all the 9 locations) at the international airline of Narita Airport on the 10th (April).

The measure in regulating the carrying of liquid into the airplane for anti-terrorism purpose was eased, and if safety was confirmed, one could carry it along. This was the first time in the country.

Since the airplane terrorist plotted to use liquefied explosives was revealed in Britain in 2006, restrictions were carried out in all countries. Liquid objects such as alcohol and lotion of duty-free goods that exceeded 100 ml would be confiscated at the checking locations.

However, as the confiscation of duty-free goods incident one succeeded another, dissatisfaction had come out from the visitors. In the West or in Australia, the carrying was allowed on the condition of an inspection. The Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism also changed its directive in January this year. The Narita International Airport Company said that in Narita there were about 500 confiscations a month on average.

In Narita, about twenty percent of the users were interline connection passengers. South Korea’s Incheon airport which was having a rival relation had already introduced it. A person in charge of the company also said that "is it not wanting to say that since there is a transit in Incheon, the item is confiscated in Narita".


The checking relaxation is good news for the travelers.