2013年2月28日 星期四

明治時代學生膳食在群馬小学再現

Last month the NHK News on-line reported the following:

明治時代の給食 群馬の小学校で再現
125 04

24日から始まった「全国学校給食週間」に合わせ、群馬県の小学校で、学校給食が始まった明治時代の給食を再現したメニューを児童たちが味わいました。

この取り組みは、給食の大切さを知ってもらおうと、群馬県邑楽町が全国学校給食週間に合わせて行っています。
24日は、町立中野小学校で、全校児童に明治時代の給食が配られました。
メニューは、玄米のごはんや、さけの塩焼き、たくわんなどで、今の給食よりやや質素ですが、児童たちはおいしそうに味わっていました。
文部科学省によりますと、学校給食は、明治22年に、山形県の小学校で僧侶たちが貧しい家庭の児童に、おにぎりや焼き魚などをふるまったのが始まりとされ、24日は、町の給食センターの栄養士が紙芝居を使って、こうした歴史を児童たちに説明していました。4年生の男の子は「これからは、給食が食べられなかった昔の子どもたちのことを思いながら、大切に給食を食べたいです」と話していました。
邑楽町立学校給食センターの齋藤孝栄養教諭は「ふだん安易に給食を残す子どももいるので、きょうをきっかけに感謝の気持ちを持って残さずに食べるようになってほしいです」と話していました。

(試譯文)

Responding to the "national school lunch week" which started on the 24th (January), at the elementary school in Gumma Prefecture the children tasted school lunch based on the menu copied from the school food supply of the Meiji Era.

This measure would make known the importance of supply of food; the Ora District in Gumma was doing it in response to the national school lunch week.

On the 24th in the municipal Nakano elementary school, the food supply of the Meiji Era was distributed to all the children.

Although the menu had the boiled brown rice, salmon grilled with salt, pickled Japanese radish etc. and were slightly simpler than the present food supply, the children tasted them deliciously.

According to the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, in Meiji 22nd year at the elementary school in Yamagata Prefecture, school lunch was considered as being started when priests treated children from poor family to the rice ball, roast fish etc; and on the 24th the dietitian of the city’s Center for Providing Meals used a picture-card show to explain such history to children. A boy from the fourth grade said that "from now on, while thinking of the children in the past that had no food supply, I would like to eat the food supply carefully".

In Ora city, Takashi Saito the nutrition instructor of the town-sponsored school’s Center for Providing Meals said that "it is common that some children easily leave behind food supply without eating them. Taking advantage of today, I come to want them to eat completely and hold a gratitude feeling toward them".

It is an interesting story about food supply in elementary schools in Japan a century ago.

2013年2月27日 星期三

日本地方公務員需要減薪水

Last month the NHK News on-line reported the following:

地方公務員の給与引き下げ 自治体に要請
128 2110

新藤総務大臣は、平成25年度の地方公務員の給与について、平均で7.8%削減している国家公務員に準じて速やかに引き下げるよう要請する文書を、28日、全国の自治体に通知しました。

政府は、新年度の地方公務員の給与について、平均で7.8%削減している国家公務員に準じて速やかに削減するよう自治体に要請することを閣議決定し、新年度予算案では、7月からの引き下げを念頭に、地方交付税を4000億円減額することにしています。
これを受けて、新藤総務大臣は、地方公務員の給与の引き下げを要請する文書を、28日、全国の自治体に通知しました。
また、この通知に併せて新藤大臣は、全国の自治体の長と議会の議長に対し、「これまで自治体が独自の行財政改革の取り組みを進めてきたことは十分に理解している。今回の要請は、日本の再生に向けて国と地方が一丸となって努力を結集する必要があるなか、平成25年度に限って緊急にお願いするものだ」とする書簡を送り、理解を求めました。

(試譯文)

On the 28th (January) Minister Shindo of the Ministry of Public Management, Home Affairs, Posts and Telecommunications notified the self-governing bodies all over the country in a document which demanded the prompt reduction of salary of local civil servants in the Heisei 25 fiscal year by 7.8% on an average, in reference to the national civil servants.

The government carried out the Cabinet decision that requested the self-governing bodies to reduce promptly the salary of the local civil servants in the new fiscal year in reference to the national civil servant who had a reduction of 7.8% on average, bearing in mind that a reduction of the local grant tax of 400 billion yen in the new-fiscal-year starting from July.

Noting that, Minister Shindo of the Public Management, Home Affairs, Posts and Telecommunications ministry on the 28th notified the self-governing bodies all over the country in a document to demand the reduction of local civil servant's salary.
Moreover, he combined with this notice a letter to the head of self-governing bodies all over the country, and to the parliamentary chairperson saying that “he understand that up to now the self-governing bodies have advanced the measure of administrative and fiscal reforms. The request this time is that the country and rural areas need to concentrate efforts together towards a rebirth of Japan, and for that, please honor my request immediately and do it within the Heisei 25 fiscal year", and requested their understanding.

So the government employees in Japan would have a hard time soon.

中國繼續成為首席新車大國

Last month the NHK News on-line reported the following:

中国新車販売 4年連続で世界一

111 2258

中国の去年の新車の販売台数は1930万台余りに達して、4年連続で世界一となりましたが、このうち日本のメーカーの乗用車の販売台数は、日中関係の冷え込みが続いた影響で、おととしに比べて9.4%減少しました。

中国自動車工業協会によりますと、先月の中国の新車の販売台数は180万9900台で、前の年の同じ月に比べ7.1%増え、3か月連続の増加となりました。
この結果、去年1年間の新車の販売台数はおととしより4.3%増えて1930万6400台となり、1449万台だったアメリカに500万台近い差をつけて、4年連続で世界一となりました。
このうち、日本のメーカーの乗用車の新車の販売台数は、日中関係の冷え込みが続くなか、日本製品をボイコットする動きが広がったことなどを背景に、254万台余りにとどまり、おととしに比べて9.4%減少しました。
この結果、中国の乗用車市場での日本車のシェアは16.4%と、おととしに比べて3ポイント低下し、ドイツ車に外国ブランドのシェア第1位の座を明け渡しました。
中国の新車販売は、去年9月に、日本車の販売が激減した影響で前の年の同じ月を下回りましたが、その後は比較的高い伸びを続けていて、ことしは世界で初めて2000万台を突破するという見方が強まっています。

(試譯文)

In China last year the new car sales number reached 19,300,000 sets and became the world's No.1 in four consecutive years; the sales number of  Japanese made passenger cars had decreased by 9.4% compared with the year before last because of the continuing cold Sino-Japanese relationship.

According to the China Auto Industry Association, the sales number of new cars in China last month was 1,809,900 sets, an increase of 7.1% compared with the same month the previous year, and became a continuous increase in three months.

As a result, compared to the year before last, the sales number of new cars in one year had increased 4.3%, became 19,306,400 sets. There was nearly a difference of 5 million compared to the United States which was 14,490,000 sets, and China became the world's No.1 in four consecutive years.

In this period, the cold Sino-Japanese relations continued, and against the background that the movement to boycott the Japanese products etc. was expanding, the sales number of new Japanese made passenger cars stayed at 2,540,000 sets, being a decrease of 9.4% compared with the year before last.

As a result, the market share of Japanese vehicles in China’s passenger car market had fallen 3 point compared with the year before last to become 16.4%; and the number one seat in market share among foreign brand cars was given to the German vehicles.

Although Chinese new car registration in September last year was less than the same month of the previous year due to the consequence of the a sharp decrease in Japanese vehicle sales, comparatively high growth continued after that and there was a strong prediction that this year it would break the mark of 20 million sets for the first time in the world.

No wonder the air pollution problem in China is becoming serious.

2013年2月26日 星期二

日本人到馬來西亞過退休生活

Recently the NHK News reported the following:

マレーシア移住希望者に説明会
225 2354

退職後などに日本から移住する人が急増しているマレーシアで、移住を検討している日本人を対象に、現地での生活などを紹介する説明会が開かれ、マレーシア政府の担当者が、治安のよさや物価の安さなど移住のメリットを強調しました。

この説明会は、マレーシアへの移住を検討している日本人に、現地での生活について知ってもらおうと、マレーシア政府の観光局などが、首都クアラルンプールで開いたもので、日本からの見学ツアーに応募した100人余りが参加しました。
マレーシアは、退職後の人生を海外で過ごそうとする人などの間で、ここ数年、人気が高まっています。特に、東日本大震災のあとは、移住する人が増えていて、マレーシア政府が発行する長期滞在者向けのビザを取得した人は、去年1年間で、816人と前の年の2倍近くに増えています。
説明会では、マレーシア政府の担当者が、「治安がよく政治的にも安定しているうえ、物価も安いので、同じ収入でも、日本より質の高い生活ができる」などと、移住のメリットを強調しました。
高知県から参加した男性は、「安全で、日本人の医師や看護師がいる病院も多く、暮らしやすい国だと感じた」と話していました。
一方で、経済成長が続いているマレーシアでは、物価は年々上昇していて、会場からは、「今後、物価が上がり続けたら、日本の年金の収入だけでは、暮らしていけなくなるのではないか」といった懸念の声も上がっていました。

(試譯文)

In Malaysia, a place where the number of people emigrated from Japan after retirement etc. was increasing rapidly, a briefing session which introduced the local daily life etc. was held for those Japanese who were considering migration; the person in charge from the Malaysia government emphasized the merits of the migration, such as the merit of peace, and the cheap prices.

This briefing session would let those Japanese who were considering migration to Malaysia to know about the local daily life, the tourist board of the Malaysia government etc. opened up the capital Kuala Lumpur for a little more than 100 people from Japan who had subscribed to participate in an inspection tour.

The popularity of Malaysia was increasing in the past several years among those who tried to spend their life overseas after retirement. Especially after the Great East Japan Earthquake those who wanted to emigrate were increasing. The number of people who acquired the long term staying personal visa issued by the Malaysia government was increasing, and it was 816 people last year, about twice that of the previous year.

At the briefing session, the person in charge from the Malaysia government emphasized the merits of migration by saying that "the law and order is good and it is politically stable, and on top of that the prices are also cheap. With the same amount of income you can lead a life at a higher quality than Japan”.

A man from the Kochi Prefecture who participated was saying that "It is safe and there are many hospitals in which Japanese doctors and nurses are present, and he thinks that it is a country that live is easy".

On the other hand, in Malaysia where economic continued to grow, prices were rising up every year and a voice of concern was raised from the meeting hall saying that "Whether if prices continue to go up from now on, would it become impossible to live merely with the pension income from Japan".

It is the first time for me to hear that Japanese are interested in living in Malaysia after retirement.

2013年2月24日 星期日

中國有5.6億人上網

Last month the NHK News on-line reported the following:

中国 ネット利用者5.6億人に
115 2314

中国では、スマートフォンなどの携帯電話の普及とともに、インターネットの利用者が急速に増えて5億6000万人に達し、その4分の3が、携帯電話を通じて利用していることが分かりました。

中国の政府系機関、「中国インターネット情報センター」は、去年暮れの段階での利用者数について、15日発表しました。
それによりますと、中国のインターネット利用者は、1年前と比べて、5090万人増えて5億6400万人に達し、人口に対する普及率は、42%余りになったということです。
このうち、スマートフォンなどの携帯電話を通じて利用している人が、全体の4分の3に当たる4億2000万人に上り、この1年間で644万人、率にして18%余り増えたということです。
一方、官僚の汚職や所得の格差拡大などを巡り、政府を批判する書き込みが多く見られる中国版ツイッター「ウェイボー」は、インターネット利用者の半数以上が利用していて、アカウント数は、3億900万に達しました。
ただ、中国では先月、個人情報の保護を目的として、インターネット利用者の実名登録の義務化などを盛り込んだ対策が打ち出されており、利用者からは、「ネット世論」の締め付けにつながることを懸念する声も上がっています。

(試譯文)

In China, it turned out that Internet users had increased in number quickly; it amounted to 560 million people, and with the spread of the mobile phone, such as the smart phone, 3/4 of them used the Internet through the mobile phone

As a Chinese government agency the "China Internet-based information center" announced on the 15th (January) the number of users in the final period of last year.

According it, it was said that the number of Chinese Internet users had increased by 50,900,000 people compared to one-year before; it amounted to 564 million people and the diffusion rate to population became over 42%.

It was said that among these, for those who used the Net through mobile phones, such as the smart phone, they went up to 420 million people, an equivalent of 3/4 of the whole; there was an increase of 6,440,000 people in one year and the rate of increase was slightly over 18%.

On the other hand, more than half of the Internet users used the China version of the twitter "Weibo" to write criticism of the government that were centering on bureaucrat's corruption and the expansion of the income gap etc.; and the number of account opened amounted to 309 million.

However, last month in China the measure of mandatory incorporation of Internet user's real name in the registration etc. was enforced for the purpose of protecting personal information. The voice of users expressing concern about its leading to the tightening of the "public opinion in the net" had also gone up.

As Internet and mobile phone have become so popular in China, I hope they could help make freedom of the speech a reality eventually.

2013年2月22日 星期五

日本指責中國環球時報報道失實

Recently the Yomiuri News on-line reported the following:

菅官房長官は22日の記者会見で、中国メディアが報じた安倍首相の米紙ワシントン・ポストのインタビュー記事について、「首相の実際の発言を正確に引用していない」として、北京の日本大使館を通じて中国メディアに抗議したことを明らかにした。

 首相のインタビュー記事を掲載したのは「環球時報」という新聞で、菅長官は「誤解を招くものとなっている。ワシントン・ポストに掲載された内容とは違っている。『正確に報道すべきだ』と21日に申し入れた」と述べた。

20132230010分 読売新聞)

(試譯文)

About Prime Minister Abe’s interview report in a U.S. paper the Washington Post which the China media had reported on, on the 22nd at the press conference it was made clear that the Chief Cabinet Secretary Suga assumed that "The Prime Minister's actual remark is not quoted correctly", and he protested against the Chinese media through the Japanese Embassy in Beijing.

  Regarding the prime minister's interview report as published in the newspaper the “Universal Times", Secretary Suga said that “it has caused misunderstanding, the content published is different from those in the Washington Post, and proposed that it should be ‘reported correctly’ on the 21st."

It is an interesting incident; a newspaper report in China could draw such a high level attention from the Japan government.

2013年2月21日 星期四

北京日本人学校暫停戶外活動

Recently the NHK News on-line reported the following:

中国で大気汚染が深刻化するなか、北京の日本人学校で児童の保護者を対象に生活上の注意点についての説明会が開かれ、保護者の間からは、屋外での運動はどこまで控えればよいのかといった不安の声が上がりました。

中国の中でも大気汚染が最も深刻な都市の一つ北京では、21日も、気管支炎やぜんそくを引き起こすとされるPM2.5と呼ばれる有害な粒子の濃度が基準を上回りました。
北京日本人学校では、21日、大気汚染対策についての説明会が開かれ、児童の保護者など60人余りが出席し、日本大使館の医務官が説明に当たりました。
この中で医務官は、北京市の大気汚染の状況は、四日市ぜんそくが発生した1960年代から70年代の三重県四日市市に近い状況だと説明したうえで、できるだけ窓を開ける回数を減らすなど、生活上の注意点を紹介しました。
また、保護者から「体を鍛えたほうがいいという考え方もあるが、屋外での運動をどこまで控えればよいのか」という質問が出たのに対し、医務官は、PM2.5の濃度が高いときは健康を守るためにも運動を避けるべきだとアドバイスしていました。
北京日本人学校によりますと、先月は、体育の授業など屋外での活動を中止した日が15日間に上ったということで、学校としては、児童にマスクの着用を徹底させるなど一層の注意喚起をしていきたいとしています。

(試譯文)

In China as the air pollution was aggravating, a briefing session on how to pay attention to daily life was held for the guardians of the children staying in the Japanese school in Beijing, and the voice of uneasiness on how far they should refrain from carrying out outdoor activities had come out from the guardians.

Beijing as one of the cities where air pollution was the most serious in China, the concentration of the harmful particles known as PM2.5 that was supposed to cause bronchitis and asthma had exceeded the standard on the 21st.

The briefing session was held on the 21st in the Beijing Japanese School to deal with the air pollution. A little more than 60 people including the guardians of the children were present. The medical-affairs official of the Japanese Embassy was responsible for giving the talk.

In the session, the medical-affairs official explained the situation of the air pollution in Beijing, and also about the Yokkaichi asthma incident happened in the 1960s and 1970s and the recent situation of the Yokkaichi city in Mie Prefecture. After that he introduced the attention that was needed in daily life, for example as far as possible to reduce the number of times in opening the window.

Moreover, in answering the question from the guardians on "how far we should refrain from activities in the outdoor while there is also a view that it is better to train up the body", the medical-affairs official gave the advice that due to the high concentration of PM2.5, in order to protect health, activities should be avoided.

According to the Beijing Japanese School, it was said that the number of days which outdoor activities had been stopped, such as the gymnastic lessons, had gone up to 15 days last month. As for the school it was supposed that it should further arouse attention by ensuring that children would make the wearing of a mask into a practice.

It is a pity to see that the air pollution problem has become so serious in China.

2013年2月20日 星期三

日本一月份貿易逆差擴大


Recently the FNN on-line reported the following:

1月の貿易収支は、円安で火力発電向け燃料などの輸入が膨らんだことなどから、赤字額が過去最大の16,294億円になった。
財務省が発表した1月の貿易統計によると、輸出額が、前の年の同じ月から6.4%増えた一方、輸入額は、火力発電向け燃料の需要が膨らんだことなどから、7.3%増加した。
その結果、輸出から輸入を差し引いた貿易収支は、16,294億円の赤字となり、20121月の14,815億円を超え、比較可能な1979年以降では過去最大となる。
こうした中、火力発電の燃料費増大で、2012年度の最終赤字が、過去最悪の500億円に達する見通しの四国電力は20日午前、7月から家庭向け電気料金の平均10.94%の値上げを経済産業相に申請した。

(02/20 13:03)

(試譯文)
Because the import of fuel for thermal power generation etc. had increased due to the cheap yen, the trade balance in January reached 1,629,400 million yen, being the highest amount of deficit ever.

According to the foreign trade statistics in January which the Ministry of Finance announced, while export value amount went up 6.4% compared to the same month of the previous year, import value increased 7.3% due to the increased demand for fuel for thermal power generation etc.

As a result, deducting import from export the trade balance recorded a loss of 1,629,400 million yen, exceeding the1,481,500 million yen in January 2012, and henceforth being the highest ever since 1979 when comparable figures became available.

Meanwhile, due to fuel cost increase in thermal power generation, Shikoku Electric Power was expecting a net loss in the 2012 fiscal year that would reach 50 billion and being the worst ever; in the morning of the 20th the company had applied to the Minister of Economy, Trade and Industry for an average of 10.94% of price increase in the electricity bill for homes starting from July.

So, inflation has arrived in Japan after a long period of deflation.

2013年2月15日 星期五

日本將會恢復學校每週上課6日制

Last month the Yomiuri News on-line reported the following;

下村文部科学相は15日、閣議後の記者会見で、公立小中高校の土曜授業を復活させる学校週6日制について「どのような課題があるのか、省内で整理している」と述べ、導入に向けた検討を始めたことを明らかにした。

 授業時間を増やして学力向上を図る狙いがあるが、教員の増員など課題も多く、実現までには曲折も予想される。

 下村氏は記者会見で、週6日制復活について、保護者の8割超が賛成しているという調査結果を紹介した上で、「世論の理解はある」と語った。文科省は今後、導入に向けた課題を整理した上で、具体的なスケジュールなどを詰める考えだ。自民党は先の衆院選政権公約で、土曜授業の復活を盛り込んでいた。

 学校週5日制は、「ゆとり教育」の一環として、1992年9月から月1回、95年度から月2回と段階的に試行され、2002年度から完全実施された。その後、児童・生徒の学力低下が指摘されるようになり、安倍首相は第1次安倍内閣当時、学習指導要領改定の検討に際し、「脱ゆとり教育」を掲げた。08年に告示された新学習指導要領では授業時間が増え、東京都など一部の自治体では土曜授業を実施するようになっている。

20131151921分 読売新聞)

(試譯文)

On the 15th (January) at the press conference after a cabinet meeting Shimomura, the Minister for Education, Culture, Sports, Science and Technology, touched on the 6-day school week system and the revival of the Saturday lesson in public primary schools and junior and senior high schools. He said that"arrangement is on hand in the department to look into what kind of subjects to face with" and showed clearly that an examination towards its introduction had begun.

  Although it was aiming at the goal to increase school hours and to improve academic ability, there were also many subjects such as an increase in teaching personnel. A winding path for its realization was also expected.

  At the press conference Mr. Shimomura, after introducing the results of an investigation which showed that more than 80 percent of the guardians would agree with the revival of a six-day week system, mentioned that "there is an understanding in public opinion". From now on the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, after overhauling the issues towards its introduction, intended to pack a concrete schedule etc. The Liberal Democratic Party incorporated the revival of the Saturday lesson as a policy pledge in its previous Lower House election

  The five-day week school system was tried gradually from September 1992 as part of "pressure-free education" starting from 1 time per month, and in 1995 fiscal year 2 times per month, and full enforcement was carried out from the 2002 fiscal year. Then, it was pointed out that there was a decline in academic achievement of children and students. Prime Minister Abe at the first Abe Cabinet while reviewing the government-guidelines-for-teaching amendment, raised the idea of "reversing the pressure- free education". In the new guidance on study announced in 2008, school hours had been increased, and Saturday lessons were carried out in some self-governing bodies such as Tokyo.

My feeling is that in Asia the concept of “pressure-free education” has no market. So the traditional way of education will return to Japan after trying it for more than a decade.

2013年2月14日 星期四

日本燃料價格開始上升

Yesterday the FNN News on-line reported the following:

ガソリン価格の高騰が加速している。今週のガソリン価格は、前の週に比べて2円以上値上がりし、1リットルあたり15380銭と、10週連続の値上げとなった。
今週のレギュラーガソリンの全国平均価格は、1リットルあたり15380銭と、前の週に比べて、210銭上昇した。
10
週連続の値上げは、201011月以来で、値上げ幅も20128月以来最大となる。
また灯油も、10120銭と11週連続の値上げとなっている。
これは、原油価格の上昇傾向と円安によるもので、調査した研究所は「小売価格は当面上昇が続く可能性がある」としている。

(試譯文)

The pace of gasoline price increase was accelerating. Compared with last week, the price of the gasoline this week rose by 2 yen or more to become 153 yen 80 sen per liter because of the ten-week continuous price increase.

The national average price of the regular gasoline of this week rose by 2 yen 10 sen compared with last week to become 153 yen 80 sen per liter.
It was a ten-week continuous price increase since November, 2010; and the markup was the highest since August, 2012.
Moreover, kerosene also had reached 101 yen 20 sen, having a 11-week continuous price increase
This situation was due to the upward tendency of the oil price and the weak yen; the investigating research institute supposed that "for the time being, there is a possibility that the retail price would continue to rise".

It seems that an inflationary cycle has been started in Japan. I am interested to know whether Japan can achieve its targeted 2% inflation.

2013年2月12日 星期二

昂山素姬可能三月訪問日本

Last month the NHK News on-line reported the following:

ミャンマーの民主化運動のリーダーで、最大野党を率いるアウン・サン・スー・チー氏はNHKの取材に対し、早ければことし3月にも27年ぶりに日本を訪問する意向を示しました。

スー・チー氏は11日、ミャンマーの首都ネピドーの議会でNHKの取材に応じ、日本政府から招待状を受け取ったことを明らかにしたうえで、「今の議会が終了したら日本を訪れる予定だ」と述べ、早ければ、議会が会期末を迎えることし3月にも日本を訪問する意向を示しました。
スー・チー氏は、1985年から翌年にかけてのおよそ10か月間、京都大学東南アジア研究センターの客員研究員として日本に滞在した経験があり、訪日は27年ぶりとなります。
スー・チー氏が率いる政党によりますと、スー・チー氏は、日本滞在中、政財界の関係者と会談するほか、前の軍事政権時代に日本に亡命したミャンマー人との面会やゆかりの地、京都を訪れることなども検討しているということです。
スー・チー氏は、去年の補欠選挙で下院議員に初当選したあと、最大野党の党首の立場で今のテイン・セイン政権が進める民主化政策に協力する姿勢を示していて、日本としては、スー・チー氏の訪日を通じてミャンマーの民主化への支援を一層アピールする方針です。

(試譯文)

Ms. Aung San Suu Kyi, as the leader of the democracy movement in Myanmar and commanding the main opposition party, when spoke to the coverage of NHK showed the intention to visit Japan as early as in March this year, being the first time in 27 years.

On the 11th (January) according to the coverage of NHK Ms. Suu Kyi in the Parliament meeting of Naypyidaw, the capital of Myanmar, showed clearly that a letter of invitation was received from the Japanese government. It was said that "it has been decided that Japan would be visited if the present Parliament term is completed", and also showed the intention to visit Japan in March this year at the earliest when the Parliament would reach the end of its session.

Ms. Suu Kyi had the experience of staying in Japan as a visiting researcher of Center for Southeast Asian Studies at the Kyoto University for about 10 months starting from 1985 to the next year, and this visit to Japan would be the first time in 27 years.

According to the political party which Ms. Suu Kyi was commanding, it was said during her stay in Japan she would confer with people related to political and business circles, and also she would meet with the people who had defected from Myanmar to Japan during the previous military regime days, and was considering the location to meet these people and visiting Kyoto etc.

After Ms. Suu Kyi first won a representation seat in the by-election last year, in the position as the leader of the main opposition party, she showed the posture of cooperating with the democratization policy that the Theine Seine government was advancing; as for the visit to Japan, the plan was to appeal for further support towards the democratization of Myanmar through this visit.

Suu Kyi is the icon of Myanmar’s democracy movement. I hope she could also visit mainland China in the not too distant future.

2013年2月10日 星期日

日本希望製造出2%通漲

Last month the Mainichi News on-line reported the following:

経済財政諮問会議:日銀に2%の物価目標を設定求める

毎日新聞 20130109日 2007分(最終更新 0110日 0050分)

政府は9日、経済政策の司令塔となる経済財政諮問会議(議長・安倍晋三首相)を3年半ぶりに再開した。安倍首相は「日銀には、(自民党が)衆院選で訴えてきたことを十分に踏まえて金融政策をお願いしたい」と述べ、デフレ脱却に向け2%の物価目標を設定することなどをあらためて求めた。

 首相は、中長期的な財政運営の方向性を示す「骨太の方針」を6月をめどに策定するよう指示。財政運営に関しては「経済再生と持続可能な財政の双方を実現する道筋を議論してほしい」と述べ、財政規律の維持にも配慮する姿勢を示した。

 日銀は21〜22日に開く次回の金融政策決定会合で、首相が求める2%の物価上昇目標について検討する。諮問会議には白川方明日銀総裁も参加しており、首相は会議で「日銀総裁とこの場で議論するのは極めて重要。日銀との連携を強化する仕組みを検討していく」と述べ、物価目標を共有する共同文書のとりまとめを加速させる考えを示した。会議には、新たに任命された小林喜光三菱ケミカルホールディングス社長ら4人の民間メンバーも出席した。諮問会議は、小泉内閣で重要経済政策の中心的な役割を果たしたが、民主党政権の発足で休眠状態だった。

(試譯文)

On the 9th (January), for the first time in three years and a half, the government resumed the Council on Economy and Fiscal Policy (with Prime Minister Shinzo Abe as the chairperson) which served as a decision maker of the economic policy. Prime Minister Abe said, "I would like to ask the Bank of Japan to make a financial policy that is fully based on what the Liberal Democratic Party has appealed for at the Lower House", and urged anew to set up a 2% consumer price target in order to break away from the deflation etc.

The prime minister directed that all works must be completed by around June in formulating "a structurally solid plan" which showed the direction for the mid- and long-term fiscal management. About fiscal management, he stated that "I want to discuss the way that has the chance to realize both the economic revitalization and the financial sustainability", and showed a posture that he would consider the maintenance of the fiscal discipline.

In the next meeting on monetary policy to be held on 21 to the 22nd, the Bank of Japan would examine the 2% target on commodity price increases which the prime minister had asked for. The Prime Minister said that for this meeting “the participation of the President of the Bank of Japan Shirakawa is extremely important, and a structure that could strengthen the cooperation with the Bank of Japan would be examined"; and he showed the idea of accelerating the consolidation of getting a common document that could have the same consumer price target. In the meeting, Yoshimitsu Kobayashi, the president of the Mitsubishi Chemical Holdings was one of the four newly appointed members from the private sector who would be present. Although this consultation meeting had played a key role on important economic policies at the Koizumi Cabinet, it was in a torpid condition at the beginning of the Democratic Party Administration.

Probably because of the intention of this new fiscal policy, the exchange rate of the Japanese yen has dropped over 10% in recent weeks. Many overseas tourists have found that now it is cheaper to travel in Japan.

2013年2月9日 星期六

維護言論自由:信報加油

最近城中話題是梁特首向信報發律師信事件, 試圖用法律手段解決政治問題, 亦試圖壓制異見者發音, 手法引起全城震動, 茲將練乙錚在信報的全文附錄如下:

練乙錚:誠信問題已非要害 梁氏涉黑實可雙規
信報財經新聞 2013-01-29

重磅反水「梁粉」劉夢熊上周在《陽光時務週刊》的一個訪問裏投了一顆重磅深水炸彈,震撼之餘,不少不可告人的東西,瞬即浮出水面,呈現在大家眼前。 即時引導公眾視線的,是劉說的「交人」問題,即梁及其軍師張震遠交不出當日梁稱受他委託替他驗屋查僭的專業人士名單,因為那些驗樓專家其實都是子虛烏有。 劉認為這是點到梁身上誠信問題的死穴。
不過,孤證不立,未有更多有關事實暴露之前,大家不妨存疑。況且,經過大半年來的各種公開表演,梁在僭建事上欠缺誠信,早已是不爭之實,捅出「交人」問題,港人的邊際收益,頂多是知道貴為行會成員的張震遠乃是協助梁欺騙市民、欺騙中央的共犯而已。

突把董建華擺上枱
然而,劉在該次訪問中和盤托出的,至少還有比「交人」這點或其他枝節問題重要得多的另外兩組信息。這些信息與劉的主要立論並無必然關係,劉這個「準 污點證人」在此二環節作假的動機不強;而且,信息涉及的兩位大人物,至今並無公開否認事件具體內容,因而比較可信。兩組信息,其一暴露了紅色背景梁氏政權 的不斷黑道化。去年,梁營在劉夢熊牽頭、有前高官「梁粉」參與的「上海仔飯局事件」之後,迅速在形象上與黑勢力切割,相當成功;不料,前不久的挺梁反示威 中,出現黑道派錢計人頭的醜劇,傳媒報道人贓俱獲,梁政權的切割努力,就不顯得那麼有效。這次劉提供的有關信息,更令梁與黑道之間的盟友關係無法掩藏。其 二,則是因為劉把董建華擺上枱面,致令唐梁之爭背後金權板塊的政治輪廓,忽然變得清晰。下面先談後者。

梁營後面的政治勢力,到底是團派、江派,還是什麼派?這個問題一直以來說不清,連本地左派也摸不着頭腦,以至到了「選舉」很後期,還不知道怎樣押寶。

當初,港人以為特首大位乃「儲君」唐氏囊中物,不期殺出一個程咬金,出現唐梁對峙局面,而雙方背後各有其金主,盡皆擺明陣勢,並不遮遮掩掩,港人於 是漸次明白,這是要保住一哥地位的一線財團與欲取而代之的二線財團之間的一場你死我活攻防戰,而絕非北京為了準備若干年後搞普選而設的一次彩排(後一觀點 已成政治笑話)。不過,在香港特定的政治環境底下,特首由誰當,一定深刻牽涉京港之間的「大政治」。在這些本地金主旁邊,還糾合了極具份量的京官及其黨內 關係網,再加上這些京官的經商家族成員把持的大大小小紅色財團,組成一個一個的政商三結合;這次特首「選舉」,其實就是最大的兩個這種由本地金、內地金、 京官權三者構成的金權板塊之間的政治鬥爭。由於北京政治素來不透明,金權板塊的「權」那一面如何與黨內最高層的派系掛鈎,港人無從確切知道,只能根據當時 的一些已知事實大略推測:唐家與上海幫首領江澤民關係密切,因此唐後面是江派勢力;梁營聲聲「求變」,撐腰的可能是有改革傾向的團派居多。現在看來,這個 當時很普遍的二分法錯得很厲害。關鍵是劉夢熊在訪問中提到董建華。

江握手後有江點頭
過去,董氏給人的印象是個好好先生、老好人,中國好、香港好,除了民主派,其他什麼都是好,並無明顯派性;唐、梁二人,當時都是他的重臣,董氏對待 二人,理應無分軒輊。然而,劉在上述訪問竟無意中透露了董氏的強烈派性。董支持梁,政界早有所聞,但劉提供的信息顯示,董這次不是簡單的表表態支持,而是 全情投入、死命支持。他對劉說:「夢熊,你支持梁振英,做得很好!有你幫振英,我就放心了!」董不支持老同鄉唐氏,顯然不是因為唐搞僭建暴露了。此說的證 據是:後來梁被發現也曾多次偷偷搞僭建,董卻顧不了以前曾經公開要求主要官員注意品德必須「whiter than white」,關鍵時刻奮不顧身站出來替梁脫困,着港人勿拘小節、向前看。董氏此舉降格敗德不是重點,重點是證明了梁營背後也是江派;繼江握手之後還有這 個江點頭。

董氏下台之後,本應小心謹慎,脫離所有政治派別,專心一意為國家做外交方面的實事,以彌補一己過失;但這次再以江派身份積極干政挺梁,被劉無意中暴露了,也許會觸怒胡、溫、習,再惹麻煩,實屬不智。

唐、梁惡鬥而同屬江派,此點並不稀奇;歷代帝皇膝下有幾個兒子不和、各擁重臣黨羽互相傾軋的例子多的是;就算是毛時代,他下面派系也廝殺不斷,何況 江氏?江上台之後,改了黨章,大批黨員成為資本家,他眾多的手下、親屬,挾着黨國權力、資源和關係到香港覓食,泊哪個碼頭媚哪個金主,他無謂管,也管不 着。

既然梁後面是江派而非團派,那麼他的政治前途在習近平上台之後就充滿變數。大家知道,董是江欽點上台卻給胡錦濤即團派打下來的;胡、溫對梁這位江點 頭,大概也沒很大好感,故梁得勝後首度上京面聖那次,胡、溫對他的態度半慍不火。若習上台而在江派與團派之間和稀泥,梁也許不難保住特首之位,做到 2017。但顯然,年來的情況並不這樣發展;薄熙來事件之後,江派與團派惡鬥,習很快站到團派一邊。團派多次高調提反腐,江派掌控的《環球時報》卻推出 「適度腐敗論」,主張政府教導民眾養成接受「適度腐敗」的心態,以確保管治穩定;但習一上台,甚至不等今年3月兩會召開,就把反腐工作提升到首要地位,聲 稱「老虎」、「蒼蠅」一起打,也順帶打了《環時》一巴掌。留意國內政治動態的人,還可以舉出多個類似的事例,說明江、習互鬥,刀光劍影;最近的一起,無疑 是轟動國內外的「《南周》事件」。《南周》元旦獻詞支持習提出的 「把憲法落到實處」 的口號,卻被江派中宣部官員粗暴抽起;雙方最後打個平手,江派在輿論方面卻輸一大截。在香港,力推梁氏上台的中聯辦兩個領導,於去年底忽然倒台,一個下放 廣西,一個官貶澳門。兒皇帝頓失牯持,形勢如何,他自己知道。下一回梁到中聯辦,要叩見的,是一個比他年輕一大截的小伙子,真是情何以堪。

然而,更令梁氏不安的,無疑是替劉夢熊爆料的媒體《陽光時務》,據說與《南周》同一淵源,都有胡、溫、習的背景;大家若拿《陽光時務》訪問劉夢熊的 原文看看,便可知道,堂堂一個香港特區行政長官候選人,得到「江氏紅」中聯辦的點頭去馬之後,是怎樣「斥之乞來」、「呼之不去」,怎樣誠惶誠恐,怎樣卑躬 屈膝打哈哈擺和頭酒,最後得到黑道百分百支持,神一樣替他撐住了比唐氏高的「民意」,讓當時的中聯辦領導得以「名正言順」抬他上位。是屆香港特區行政長 官,可說是紅色父系與黑色母系結合的產物。

香港社會黑道化?
不過,北京當時的最高領導(胡、溫)不一定知道梁靠之上台的「民意」,背後原來還有這麼一筆。劉夢熊指梁氏犯欺君之罪,主要恐怕不是他說的「三個專 業驗樓人士都是子虛烏有」那一條;的確,僭建對北京而言,正如劉說,「小菜一碟」而已。真正嚴重的欺君罪,乃梁氏暗地裏炮製了一個帶有廣泛欺騙性的「黑底 民意」——技巧高得連本地一份高格調的知識分子報的高層,也給糊弄得暈頭轉向;而這個「黑底民意」,可能在北京作最後決策之時,起了作用。這是大得多的欺 君罪。

香港有了這樣的一個怪胎特首,人們心中肯定產生很多疑問:特區政權往後的性質是什麼?今後五年,黑道將如何透過特首的回禮,悄悄影響香港政治、社 會、經濟?港人忍受得了?稍有良知的本地左派接受得了?(工聯會就有點受不了,認為「幾醜陋」;民建聯急急打圓場,看來還吞得下;一眾政府內外的「梁粉」 新愛國則若無其事。本應最懂得「君子不立危牆之下」這條德訓的前高官如羅范、葉劉,第一時間替梁氏擋駕;精英中的精英猶利令智昏如此,可問是什麼世道人心 了?)國際上,中國出了一個關鍵時刻靠黑道資源上台的特區首長,別的國家如何看待?梁氏外訪的時候,與別的國家、地區首長同席之際,別人會有些什麼眼光? (新加坡和英國已經在鄙夷;台灣的民進黨肯定是笑死了。)不過,笑罵由人,政治上最關鍵的是,新上台、據說要推一番清廉新氣象的習近平,如何看待這潭江派 遺留下來新鮮熱辣上海屎蘇州屎?受得了受不了?他若受得了,本國人民、港人會怎樣看他「海涵」一個染黑特首?外國政要又會怎樣看他的魄力、取向?回想解放 前的國民黨,由最高領導蔣介石起,都黑道化了,怎麼現在梁振英也同樣黑道化?香港在共產黨員領導下回歸到萬惡的舊中國去了?

兩組信息,兩個結論:其一說明梁營是江系裏頭的一個派別(而且只是一個少數派別,得不到香港的一線資本家支持,小圈子裏頭的千二票,靠了中聯辦擔當 「黨鞭」,還不過佔了689);其二揭露梁氏取得政權,一半靠黑道,未來的香港社會各方面必定因而逐步染黑。跟隨梁氏進入本屆政府的人,要知道自己在吃的 是什麼飯,吐出來看看是什麼個顏色,就會明白(頗令筆者難過的是,這些人當中,不少是筆者以前的朋友、好友、學生。)。
由大陸什麼派的人管治香港,對港人而言,分別也許不大;國內外很多人都認為江派是中國當今李鵬那派之外的另一最大貪腐派別,但說到底,大家還不知道 習與江在本質上有何區別。光說話不算數,還要看得見他怎樣行事。另外一方面,香港黑道化,則香港有難了。當然,有可能劉夢熊也在此事上說謊;故首先應該在 事實上嚴格求證。允許立法會以各種有效機制向三個涉黑助選當事人套取材料是一個辦法,但其實效勢將因為保皇派的阻撓而大打折扣。此外,因為當事人都是政協 要人,不排除還是黨員,組織上因而都直接受共產黨領導;由中共中央循黨系統對這幾個以梁為首的涉黑當事人在大陸某處進行「雙規」,也許是一個更有效的清查 途徑。但那要假定習近平是一個有所作為的人。

《信報》特約評論員練乙錚

日軍艦被火控雷達照射

Recently the Mainichi News on-line reported the following:

レーダー照射:首相、中国に謝罪要求「国際ルール違反」

毎日新聞 20130208日 2150分(最終更新 0208日 2336分)

安倍晋三首相は8日夜のBSフジ番組で、中国艦船が海上自衛隊の護衛艦などに射撃用の火器管制レーダーを照射した問題について「中国はそういうことがあったら認めて謝罪し、再発防止に努めてほしい」と述べ、照射を全面否定した中国に反論した。首相は公明党の山口那津男代表が1月下旬に習近平総書記と会談したことを挙げ、「対話がスタートする中で(照射は)きわめて不可解だ」と批判。日本側と、「捏造(ねつぞう)」と反発する中国との応酬が続いている。

 首相は「中国がこういうことを繰り返すのは国際ルール違反だ。中国自身が国際社会で信用を失っていく」とあらためて批判。「中国がやっているような情報戦に応じるつもりは全くない」としたうえで、目視やレーダーの向きも含め写真などから確認しているとして、日本の正当性を訴えた。一方で「対話の扉を閉じるつもりはなく、首脳レベルも含めた対話は必要だ」と述べ、日中首脳会談の実現を含めて冷静に対応する考えも示した。

 また、外務省の河相周夫事務次官は8日、中国の程永華駐日大使を外務省に呼んで再抗議。河相次官は、火器管制レーダーを照射された護衛艦が受信した電波データを、海自の電子情報支援隊などが解析したと説明した。レーダーの周波数や護衛艦と中国艦との位置関係も詳細に分析したとし、「中国の説明は全く受け入れられない」と遺憾の意を伝えた。

 程大使は「(日本が感知したのは)別のレーダーだ」と改めて否定。会談後、記者団に「日本がセンセーショナルに緊張をあおり立てるやり方は遺憾だ」と主張した。

 中国が否定・反論したことも日本側は半ば織り込み済みだ。中国が周囲の船の位置を知るための艦載レーダーに過ぎないと反論していることにも、防衛省幹部は「射撃用のレーダーとは周波数が違い、見分けるのは容易だ」と自信を示した。政府高官は「知らなかったと言えば『中国軍は勝手にそんなことをする前近代的な軍隊だ』となる。しかし政府の意図だと言えば、国際社会から批判される」と中国側の苦しい立場を推測した。

(試譯文)

About the problem that the China naval fleet radar had targeted at a convoy of the Maritime Self Defense Force etc., on the night of the 8th Prime Minister Shinzo Abe in the BS Fuji program expressed that "I want them to admit to it and to apologize for it if China had done such a thing, and want to work towards preventing its recurrence” and he refuted China which had completely denied carrying out the radar-targeting using the firearms control shooting radar. The Prime Minister mentioned that Komei Party President Yamaguchi had already conferred with General Secretary Xi Jinping late in January and criticized that "It (the radar-targeting) is something very mysterious while a dialogue has already started". On the side of Japan, it would continue with its correspondence with China who had said that the problem was a "fabrication".

The Prime Minister repeatedly criticized that "it is an international law violation for China to repeat such an act. China itself loses trust in international society". Also “he does not plan on engaging with the information-warfare that China is now waging”. He stressed that Japan’s justification was from checking photos which included eye-observation and noting the direction of the radar. On the other hand he also said that "there is no plan to close the door for a dialogue and the problem requires a dialogue that would include those at the top level"; and he showed that he was considering responding calmly, including to achieve a Sino-Japanese summit meeting.

Moreover, on the 8th Kawai the Administrative Vice-Minister of the Ministry of Foreign Affairs invited Cheng Yonghua the Chinese Ambassador in Japan to visit the Ministry of Foreign Affairs for a new protest. Vice-Minister Kawai explained the data of the electric waves which the convoy had received when being targeted by the firearms control radar, together with the analysis done by the electronic information support party of the Maritime Self Defense Force etc. The radar frequency for checking the spatial relationship of the convoy used by the China warships was also analyzed in detail, and he expressed with regret that "Chinese explanation is not acceptable at all."

Ambassador Cheng retorted again that "(what Japan has perceived) is from other radar". In the press gathering after the talk he also said "The way in which Japan has sensationally stirred up tension is regrettable".

On the side of the Japan, taking into consideration that China would deny, had brought forth a counterargument. Regarding China’s retorting in saying that it was merely from the warship radar of China to know the position of the surrounding ships, the Ministry of Defense bureaucrats showed confidence in saying that the frequency “is easy” to recognize and it was unlike the radar for shooting. There was a guessing on the difficult stance of the Chinese government, for them “if they claim they do not know the matter, than it would be an indication that ‘the Chinese army is still a pre-modern army because it could do such a thing freely’; if they say that it is the intention of the government, they would face a difficult position of being criticized by the international society".

I think this radar problem has become a test on the honesty and integrity of a country. The response of China on this matter makes me thinking of CY Leung, the CE of Hong Kong who had once said that his house had no illegal constructions.

2013年2月4日 星期一

日本加強對缅甸投資

Last month the NHK News on-line reported the following:

ミャンマーを訪れている麻生副総理兼財務大臣は、4日、現地で記者会見し、安倍政権としてもミャンマーの経済発展を後押ししていく一方で、外国企業が進出しやすくなるような制度の整備や民主化の進展を注視していく考えを示しました。

今月2日からミャンマーを訪れている麻生副総理兼財務大臣は、4日、最大の都市ヤンゴンの近郊で、日本企業も加わって工業団地の開発を進めているティラワ経済特区や港を視察しました。
今回の訪問で、麻生副総理はテイン・セイン大統領ら政府要人と会談を行い、500億円規模の円借款を年度内に再開する方針を示すなど、安倍政権としてもミャンマーの経済発展を支援する姿勢を打ち出しました。
一連の日程を終え、麻生副総理はヤンゴンで記者会見し、「ミャンマーは人口が多い、賃金が安い、港が整備される、電力は安定しているとなれば、アジアの中では進出条件はいいほうだ」と述べました。
そのうえで、麻生副総理は「このあとの経済改革がきちんと進んでいくようにやってくれるということが、日本政府が一番関心を持っていかないといけないところだ」と述べ、支援の前提として外国企業が進出しやすくなるような制度の整備や民主化の進展を注視していく考えを示しました。

(試譯文)

Representing the Abe Administration, on the 4th, Deputy Prime Minister Aso and also as the Finance Minister visited Myanmar and gave an interview on the spot; while backing up the economic development of Myanmar, he also showed the idea of watching closely at the progress in democratization and in the maintenance of a system where foreign companies could enter easily.

Deputy Prime Minister Aso who was also the Finance minister visited Myanmar staring from the 2nd of this month (January). On the 4th he inspected the harbor and the Tirawa special economic zone which was located in the suburbs of the greatest city Yangon and where Japanese companies had joined and developed this industrial complex further.

In this visit Deputy Prime Minister Aso conferred with government important people including President Thein Sein and showed the plan which would resume a loan with a scale of 50 billion yen before the end of the year. The Abe Administration had set forth a posture which supported the economic development of Myanmar.

After finishing a series of schedules, Deputy Prime Minister Aso gave an interview in Yangon. He said Myanmar was with a large population and with cheap wages, if the harbor was improved and the electric power was stable, it would become having a better condition to progress in Asia."

On top of this, Deputy Prime Minister Aso said that "from now on the economic reform would be followed properly, and that the Japanese government must be going to have serious concern". While showing the idea that, as a premise of support he would focus at the institutional maintenance in which foreign companies could enter easily and at the progress of democratization.

So, Japan is playing a more active role in helping Myanmar to reform. It seems that Indo-China has become a contesting ground for economic activities among leading Asian countries such as Japan, China and South Korea.