2011年3月31日 星期四

美軍協助仙台機場重開

Recently the FNN News reported the following:
東日本大震災で壊滅的な被害を受けた仙台空港は、機能は完全に停止し、一部を残して滑走路のほとんどが水没した。陸上自衛隊の笠松 誠1等陸佐は、「最初はこれでしたからね。これを見たら、もう絶対、この空港、もうアウトだと思いますよね」と話した。しかし、震災から5日目にして、滑走路からがれきが撤去された。仙台空港は3月16日、飛行機の発着が可能となり、救援物資の中継地となった。短期間で物資の運搬を可能にしたのは、自衛隊、アメリカ軍、空港関係者による不眠不休の共同作業だった。復旧作業にあたったアメリカ軍兵士は、「飛行機が着陸できるため、シャベルやほうきで滑走路を掃除しました」、「みんな、朝から晩まで、一生懸命に作業を行った」と語った。アメリカ軍は、閉鎖中の空港ターミナルに宿泊し、作業を続けた。仙台空港では、3月31日、滑走路のがれきの撤去作業がすべて終了した。非常用の管制塔が設置され、管制機能が復旧し、今後は民間機の発着を目指す。
(試譯文)

The Sendai airport that had suffered catastrophic damages from the East Japan great earthquake had stopped functioning completely, the part of runway that remained were mostly under water. Colonel Kasamatsumakoto of the Ground Self-Defense Force said that 「It was this at the beginning. When I saw it, I had absolutely thought that this airport was already out」. However, on the fifth day from the earthquake rubbles were removed from the runway. At the Sendai airport on March 16 airplane arrivals and departures were possible, and it became the relating ground for rescue supplies. It was the round-the-clock joint efforts by the Self Defense Forces, the U.S. Army, and persons related to the airport that the transportation of goods was made possible in such a short period of time. The soldiers of the U.S. Army who had undertaken reconstruction efforts said, "In order to enable the airplanes to land, the runway was cleaned with shovels and brooms" and "everyone worked hard from morning till night". The U.S. Army kept staying in the isolated airport terminal, and worked continuously. All the rubble removal work at the runway in the Sendai airport ended on March 31. The emergency control tower was set up, the control functions were restored, and it aimed at the arrival and departure of the civilian planes in the future.

The US as an alliance is helping Japan to recover from the earthquake disaster.

2011年3月30日 星期三

日本宮城縣九成魚船受海嘯破壞

Recently the Yomiuri News reported the following:

東日本巨大地震による津波で沖合や陸地に流されたり、大破したりした漁船は、宮城県だけで約1万2000隻に上り、県に登録された船の9割に達することが30日、分かった。 県の発表によると、県が県漁協に対して行った聞き取り調査の結果、県に登録済みの20トン未満の船1万3409隻のうち、無事だったのは1404隻のみ。残りの1万2005隻は、沖合や陸地まで流されたり、沈没したりしていた。被害額は1022億円に上るとみられる。さらに、20トン以上の漁船161隻については、県が引き続き被害状況を調べている。 被害に遭った船は、石巻市が3341隻、気仙沼市が3315隻、南三陸町が2149隻など。いずれもほとんどがサンマ漁やイカ漁、ワカメやカキなど養殖漁業の船だ。船のほか、養殖施設や水産物の被害額も332億円に上るという。
(試譯文)
On the 30th, it was understood that the number of fishing boats that were thrown into offshore or onto the land and got serious damages because of the tsunami of the East Japan huge earthquake had gone up to about 12,000 in Miyagi Prefecture alone, and reaching 90 percent of total ships registered in the prefecture. According to the announcement of the prefecture, the result of the hearing survey which the prefecture did on the prefecture's fishery cooperative organizations, for ships less than 20 tones, the number of safe ones was only 1404 among 13,409 ships registered in the prefecture. Of the remainder 12,005 some were thrown to offshore or onto the land, and some had sunk. It was expected that the damage cost would amount to 102.2 billion yen. In addition, the prefecture continued to examine the damage situation of about 161 fishing boats of 20 tons or more. With regard to ships that encountered damages, there were 3341 at Ishinomake, 3315 at Kesen'numa city, 2149 at south Sanriku-cho etc. Mostly were ships for the saury fishing and the squid fishing, and also ships for aquaculture for wakame seaweeds and oysters. Besides the ships, it was said that the damage cost of the cultivation facilities and marine products also would amount to 33.2 billion yen.

Obviously
, the fishery in the region had suffered heavy damages. It is a sad news to hear.

2011年3月29日 星期二

泰國借出發電機組給日本

Recently the Asahi News reported the following: タイ政府は29日、東日本大震災による福島第一原発などの事故で電力不足に陥っている東京電力に、ガスタービン発電機2基を付属設備を含めて施設丸ごと無料で貸し出すと発表した。1基で約450トン。2基で計24万4千キロワットを供給する能力があり、船で運んで8月中の稼働を目指す。 東京電力は今夏ピーク時の電力不足を総需要の2割弱の850万~900万キロワットと見積もっており、余剰設備がないかを国内外に打診。タイ政府がほぼ休眠状態だった非常時用のガスタービン発電機2基を貸し出すと申し出た。 1995年稼働開始の三菱重工製。貸出期間は3~5年で、吸気フィルターや排気ダクトなど付属設備も運ぶ。全体の設置面積は1基約1700平方メートル。設置場所は検討中という。施設の分解と輸送、再組み立てなどを経て稼働は8月ごろになる。 輸送作業を担当する三菱重工によると、発電機だけを運んで日本で付属設備をそろえるより短期間で稼働できる。これだけの規模の海外移送は「世界的にも聞いたことがない」(担当者)という。 ワナラット・チャーンヌクン・エネルギー大臣は記者会見で「日本とタイは120年に及ぶ協力関係にあり、電力についても40年間にわたり提携してきた」と述べた。
(試譯文) On the 29th the Thai government announced that they would lend out two gas turbo-generators free of charge including related facilities to Tokyo Electric Power Company that had fallen into a electricity shortage because of the accident such as the one at the number nuclear power plant in Fukushima due to a East Japan great earthquake. It was about 450 tons each. The two had the total ability to supply 244,000 kilowatts, and they would be carried by ship and the aim was to make them operational by August. Tokyo Electric Power Company estimated that this summer there would be a peak electricity shortage of 8.5 million to 9 million kilowatts being 20 percent or less of the total demand; and was checking whether there would be surplus capacity inside and outside the country. The two gas turbo generators offered and lent out by Thai government were for the emergency, and were almost in dormancy. They were made by Mitsubishi Heavy Industries and their operation began in 1995. The related facilities such as the suction filters and the ventilation ducts would also be included in this 3-5 years lending period. The total space required for installation for one would be about 1700 square meters. It was said that the installation location was being examined. The facilities would become operational by August after going through dismantling, transportation, and re-assembly etc. According to Mitsubishi Heavy Industries that took charge of the transportation operation, the generators could operate in a short time because they were delivered to Japan with the related facilities together. Such a scale of overseas wholesome transportation was "Not heard of in the world" (said the person in charge). Cha-nnukun the Energy Minister said at a press interview that "Japan and Thailand were in cooperation lasting for 120 years, and had cooperated for 40 years on the electric power".
It seems that Japan is making preparation to cope with the high electricity demand in the coming summer.

2011年3月28日 星期一

福島電站附近土壤測驗出鈈

Recently the NHK News reported the following:
福島第一原子力発電所の事故で、発電所の敷地内の土壌からプルトニウムが検出されました。東京電力によりますと、検出されたプルトニウムはごく微量で、人体に影響のあるレベルではないということです。東京電力によりますと、21日から22日にかけて福島第一原子力発電所の敷地内の5か所で土壌を採取し、外部の専門機関で分析を行いました。その結果、そのうちの少なくとも2か所から今回の事故に伴って放出されたとみられるプルトニウムが検出されたということです。東京電力によりますと、検出されたプルトニウムはごく微量で、人体に影響のあるレベルではないということです。プルトニウムは、通常のウラン燃料を使った原子力発電で生成されるほか、福島第一原発の場合、3号機ではMOX燃料と呼ばれるプルトニウムを含む燃料も使用しています。プルトニウムが出す放射線は紙1枚で遮蔽することが可能ですが、肺などの臓器に取り込まれると長い間とどまり、がんなどを引き起こす可能性があるため、東京電力で調査を行っていました。東京電力は今後も引き続き、週2回、福島第一原発の敷地内の3か所で土壌のプルトニウムの調査を続けることにしています。
(試譯文)
Plutonium was detected from the soil at the site of the power plant as a result of the accident at the number nuclear plant in Fukushima. According to the Tokyo Electric Power Company the plutonium detected was of very low level and there was little influence on the human body.

According to the Tokyo Electric Power Company, the soil was gathered from the 21st to the 22nd in five places at the site of the nuclear plant in Fukushima, and it was analyzed by an outside specialized agency. The result was that at least at two locations plutonium was detected and that was thought to have been discharged due to the present accident. The detected plutonium was at a very low level that there was little influence on the human body, according to the Tokyo Electric Power Company. Plutonium was generated when usual uranium was used to generate electricity in nuclear power plant; at the number one nuclear power plant in Fukushima, its number three machine used a fuel called mixed oxide fuel that had plutonium inside. Although the radiation given out by plutonium could be shielded off by one piece of paper, the Tokyo Electric Power Company carried out investigation because when it was taken up by the internal organs such as lungs and other organs for a long time, there was a possibility of causing cancer. In future, the Tokyo Electric Power Company would twice a week continue investigating the plutonium in the soil at three locations of the first nuclear power plant in Fukushima.


The detection of plutonium in the soil at the vicinity of the nuclear plant is a serious matter. Close monitoring of the radiation is a crucial step to ensure safety.

日本向法國尋找幫助

Recently the Exite News reported the following:
ベッソン仏産業担当相は28日のラジオで、東日本大震災に伴う東京電力福島第1原発の事故を受け、東電から仏原子力庁と仏電力公社(EDF)、同国原子力大手アレバに支援要請があったことを明らかにした。EDFとアレバはAFP通信に、要請の具体的内容は明らかにできないとしている。  ベッソン氏は、現地で強い放射線が観測されたことを踏まえ、状況は「極めて危機的だ」と懸念を表明。「現時点で正確な状況把握は困難だ」と述べた。  アレバとEDFは既に、福島第1原発の事故を受け、燃料の核分裂反応を抑えるホウ酸約100トンのほか、防護服やマスクなどの支援物資を日本に送っている。 

(試譯文) In the radio on the 28th Besson the French Minister for Industry made clear that the Ministry for Nuclear Energy and the French Electric Power Public Corporation (EDF), and Areba a major nuclear power of the country had received support request from Tokyo Electric Power Company in Fukushima that had accident at its number one nuclear power plant due to the East Japan great earthquake. EDF and Areba were unable to clarify the request from Agency France-Press about the concrete content. Mr. Besson based on the observation of the strong radiation in the locale, expressed the anxiety over the situation, saying that "It is extremely critical". It was described that "To accurately get hold of the situation is difficult now". Areba and EDF having noted the accident at the number one nuclear power plant in Fukushima, had already sent to Japan about 100 tons of boric acid that could restrain the nuclear fission reaction of the fuel, in addition to the protective wear and masks and other the supporting goods.

In view of the magnitude of the nuclear disaster, Japan should seek international help as soon as possible.

2011年3月26日 星期六

三萬多人移往関東甲信越地方避災

Recently the NHK News reported the following:

発生から2週間が経過した東北関東大震災は、岩手・宮城・福島を中心に各地で19万7000人余りが避難生活を続けています。このうち県外への避難者は3万人以上に上り、原発事故があった福島県では、自治体が役場機能ごと県外に移転するなど、集団避難の動きが相次いでいます。

NHK
が26日現在で、都道府県が把握している避難状況をまとめたところ、今回の地震で避難している人は全国で19万7145人となり、地震発生後初めて20万人を下回りました。このうち、避難者数が最も多いのは、▽宮城県で、30の市と町で635か所、8万5476人が避難しています。▽岩手県内では21の市町村で380か所、4万3879人が、▽福島県内では、47の市町村で288か所、3万1264人が、それぞれ避難生活を送っています。一方、原発事故があった福島県を中心に、地元を離れてほかの県に避難する人が、26日も増え、県外への避難者は全国で合わせて3万3818人に上っています。避難先は関東・甲信越地方が多く、最も多いのは、▽新潟県で8701人、次に多いのが、▽群馬県で3490人、さらに、▽埼玉県には3391人が避難しています。
(試譯文)
Two weeks had passed since the North East Great Kanto Earthquake, 197,000 people continued their relocation livelihood in various centers in Iwate, Miyagi, and Fukushima. On top of that up to 30,000 people had been evacuated out of the prefectures, and in Fukushima Prefecture where the nuclear accident happened, public office functioning of the municipality were moved outside the prefecture and massive evacuation movement continued.

NHK
as of 26th brought together the shelter situation in all administrative divisions. The number of people who were seeking shelter due to this earthquake fell below 200,000 in the whole country for the first time after the earthquake and stood at 197,145 people. Those had the highest number of refugees respectively were: Miyagi Prefecture - 635 places in 30 cities and towns with 85,476 people seeking refuge. Iwate - 380 places in 21 municipalities with 43,879 people. Fukushima prefecture - 288 places in 47 municipalities with 31,264 people relocated. On the other hand, the number of those who departed from locals around Fukushima Prefecture where the nuclear accident happened to take shelter at other prefectures had increased further on the 26th, and those evacuated outside the prefecture had gone up to a total of 33,818 people in the whole country. Most people sought refuge in Kanto Koshinetsu region. The most popular was Niigata Prefecture with 8,701 people, next was Gunma Prefecture with 3,490 people, followed by Saitama with 3,391 people seeking refuge.

The impact of nuclear accident happened in Fukushima is now being felt. I hope it will not deteriorate further.

福島第一核電廠周辺海域放射汚染嚴重

Recently the Asahi News reported the following
福島第一原発事故の影響で、原発からの排水が基準の千倍を超すなど、周辺海域で放射能汚染が深刻化している。これに対し、原子力安全委員会=班目(まだらめ)春樹委員長=は26日、「放射性物質は海では希釈、拡散される」として、人が魚を食べてもまず心配はない、との見方を示した。

 東京電力による原発の放水口付近の調査では、25日朝にヨウ素131が1立方センチあたり50ベクレル、セシウム137が同7.2ベクレル検出された。原発の排水を規制する基準に照らすと、ヨウ素は1250倍、セシウムは79倍にあたる。東電は、1日1回だった測定回数を2回に増やすことにした。

 一方、文部科学省が23日から原発の沖合約30キロ地点で調べると、最大で1リットルあたりセシウムが26ベクレル検出。飲用水の基準に比べると、7分の1以下だが、09年度に調べた通常値の1万倍を超えていた。

 海洋生物への影響について、原子力安全委員会は26日、「排水口付近では濃度が高いが、魚介類に取り込まれるまでに潮流に流されて拡散、希釈される。さらにヨウ素は半減期が8日と短いため、人が食べるまでには相当低減していると考えられる」とした。

 一方で、財団法人海洋生物環境研究所の御園生(みそのう)淳研究参与(環境放射能)によると、濃度が高いと魚類が取り込んだ放射性物質が体内で最大で海水の30~50倍の濃度まで蓄積されることもあるという。半減期が30年のセシウムは心配が残るという。「2~4カ月で魚に影響が出ることもある。継続的な広域の調査が必要。消費者や漁業者の安心にもつながる」と指摘した。

(試譯文)
Because of the number one nuclear plant accident at Fukushima, the radiation poisoning at the surrounding ocean area was aggravated as water drained from the nuclear power plant had exceeded the standard over 1000 times. In this respect, on the 26th Madarame the chairman of the Atomic Energy Safety Committee held the view that there was no worry because "The radioactive substance would be diluted in the sea, and diffused", there was no worry even if the fish was eaten by people.

In the investigation in the vicinity of the drainage outlet at the nuclear power plant done by Tokyo Electric Power Company, in the morning on the 25th, for each one cube centimeter the iodine 131 detected was at 50 Becquerel while cesium 137 was at 7.2 Becquerel. When compared to the standard on the drainage as set by the nuclear power plant, iodine was 1250 times higher while the cesium was 79 higher. Tokyo Electric Power Company decided to increase the measurement frequency from once a day to twice.

On the other hand, on the 23rd when the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology carried out examination at a point about 30-kilo offshore from the nuclear power plant, the highest cesium detected in a litre was 26 Becquerel. Compared to the drinking water standard, it was below 1/7, but it exceeded 10,000 times the usual value found in the fiscal year 2009.

As for the influence on the marine organism, on the 26th the Nuclear Safety Commission believed that 「Although the density is high in the vicinity of the outlet, before taking up by the sea organism, it will flow into the current, it would be diffused and diluted. In addition, the 8-day half - life of the iodine is short, it is thought that it would decrease a lot before it is eaten by people」.

On the other hand according Misonou of the Foundation for Marine Ecology Research Institute researcher Junn (environmental radioactivity), it was said that the radioactive substance that fishes took might be accumulated at a maximum inside the body up to the density of 30-50 time of the seawater when the density was high. It was said that the cesium whose half - life was 30 years remained a worry. It was pointed out that 「The influence on fish will come out in 2-4 months. It is necessary to continue to survey a large area. It is related to the safety of consumers and fishermen」.

Because the half-life of cesium is 30 years, it will have a long term impact on marine life. To continue to monitor the situation is of paramount importance.

2011年3月25日 星期五

日本海嘯是由三十公尺斷層移動引起

Recently the NHK News reported the following:
東北の太平洋沿岸で起きた巨大地震は、岩手県沖から茨城県沖の海底で南北450キロメートルにわたる断層が、最大で30メートルずれ動いて引き起こされたことが、気象庁の解析で分かりました。
気象庁は25日の記者会見で、国内や海外で観測された地震計のデータを基に、今回の巨大地震がどのようにして起こったか解析した結果を公表しました。それによりますと、断層の破壊は宮城県沖で始まり、北側の岩手県沖におよそ200キロ、南側の福島県沖におよそ150キロ、それぞれ断層がずれ動きました。その直後、さらに南側の茨城県沖に向けて断層がおよそ100キロずれ動き、およそ3分間に岩手県沖から茨城県沖の南北450キロの断層が最大で30メートルずれ動いたことで、マグニチュード9.0の巨大地震が引き起こされ、10メートルを超える大津波が東北の太平洋沿岸を襲ったことが分かりました。気象庁の横田崇地震予知情報課長は「今後も巨大地震やその後の余震などの解析を続け、地震の全体像を明らかにすることで、防災対応に生かしたい」と話しています。

(試譯文)
From the analysis done by the Meteorological Agency, it was understood that the massive earthquake that occurred in the Pacific Ocean north east coast was caused by a shift movement of up to 30 meters happened at the 450-kilometer north to south fault at the bottom of the sea from the Iwate Prefecture offing to the Ibaraki Prefecture offing.

On the 25th the Meteorological Agency at a press conference made public the result of their analysis on how this massive earthquake had happened, based on the seismograph data observed in the country and in foreign countries. According to it, the destruction of the fault started in the Miyagi Prefecture offing; individually the approximately 200-kilo long fault located at the north at the Iwate Prefecture offing, and the approximately 150-kilo long fault at the south at the Fukushima Prefecture offing shifted; immediately after that, the approximately 100-kilo long fault at further south at the Ibaraki Prefecture offing also moved; in about three minutes, this 450-kilo north south fault that started from the Iwate Prefecture offing to the Ibaraki Prefecture offing shifted up to a maximum of 30 meters; it was understood that the massive earthquake of 9.0 magnitude occurred had caused the tsunami that exceeded ten meters which overwhelmed the Pacific Ocean north east coast. Takashi Yokota the director of the Earthquake Prediction Division of the Meteorological Agency said that "In future, I hope to contribute towards disaster prevention and response through continuing analyzing the massive earthquake and the aftershock etc, and through understanding the full image of the earthquake".

According to the experts in Japan, it is a 30-meter shift in the fault that has caused the tsunami.

2011年3月24日 星期四

日本駐上海総領事館收到捐款

Recently the Asahi News reported the following:
お札の詰まったスーツケースが24日、上海の日本総領事館に届けられた。送り主は中国企業六十数社と中国人従業員の有志。東日本大震災後、スーツケースが届いたのは3度目で、100元札で計約4万4千枚。口コミで広がり、支援の申し出が相次いでいるという。
 24日に持ち込まれたのは高さ約50センチのスーツケース。100元札が1千枚の束(厚さ約13センチ)になっており、入らない束はリュックにも詰められていた。17、18両日にも同じように届けられ、24日時点で寄せられた金額は計443万元(約5500万円)に達した。来週以降もまた届くという。
 持ち込んだ女性が日本の流通大手ニトリの関係者だったため、当初は同社が取引先に呼びかけたとみられていた。ところが、女性は「このお金は預かっただけ。取引先の中国企業から日本に届けて欲しいと託された」と説明した。義援金を呼びかけた喜天国際貿易(上海)の童中平会長は「四川大地震では日本が真っ先に支援してくれた。今度は我々の出番だ」と語る。
 同領事館に、上海の中学生らも小遣いを集めて1388元(約1万7千円)の義援金を匿名で寄せた。上海復星高科技グループも24日、危険を冒して福島第一原発で作業に当たる人員やその家族らあてに500万元を送るなど、支援の輪が広がっている。
(試譯文)
A suitcase that was stuffed with banknotes was delivered to the Consulate General of Japan in Shanghai on the 24th. Senders were over 60 Chinese enterprise companies and Chinese employee volunteers. It was the third time that a suitcase had arrived since the East Japan great earthquake; inside in total was about 44,000 numbers of 100 yuan banknote. It was said that this was extended by words of mouth, and offers of support came one after another.

 What was brought in on the 24th was a suitcase about 50 centimeters in height. One thousand numbers of 100 yuan banknote were bundled (about 13 centimeters in thickness), and those not in bundle were stuffed to the rucksack. The money was similar to that delivered on 17th and 18 two days, and up to the 24th this repeating delivery had reached 4.43 million yuan (about 55 million yen) in total. It was said that it would arrive again after next week.

At first, it was thought that the woman who had brought in it was a party connected to the major circulation company Nitori in Japan, because this company had been called the customer. However, the woman explained that "I am being entrusted, they want me to deliver it from Chinese enterprise customers to Japan, the money is just in my custody". Tong Zhongping the chairman of the Xi Tian International Trading (Shanghai) that called for the relief and condolence money said that "Japan first gave support to the large earthquake at Sichuan. This time it is our turn". Junior high school students in Shanghai also collected pocket money and anonymously sent 1388 yuan (about 17,000 yen) to the Consulate as relief and condolence money. The Shanghai Fu Xing High Technology Group also extended the circle of support on the 24th in sending five million yuan to the men who faced the risk to carry out works in the first nuclear power plant in Fukushima, and to their family.

It seems that in Shanghai some Chinese companies and their employees are voluntarily donating money to help Japan.

2011年3月23日 星期三

各縣希望全國支援地方重建

Recently the NHK News reported the following:
全国知事会の会長を務める福岡県の麻生知事は、片山総務大臣と会談し、東北関東大震災で壊滅的な被害を受けた自治体の再建や、被災者の生活再建を支援するための財源として、国が全額負担する新たな基金を設けるよう要請しました。
会談には、新潟県の泉田知事も同席し、この中で、麻生知事は「被災地では多くの人が亡くなり、津波で街ごと流されており、被災者個人の支援に着目した現在の被災者支援制度では対応できない。ぜひ抜本的に見直してほしい」と訴えました。そして、壊滅的な被害を受けた自治体の再建や、被災者の生活再建を支援するための財源として、国が全額負担する1兆から1兆5000億円規模の新たな基金を設けるよう要請しました。これに対して、片山総務大臣は「既存の法体系では、うまくいかないものがいくつかある。自治体が、財政面でも仕事をやりやすいように、問題点を整理し、できるかぎりのことは対応していきたい」と述べました

(試譯文)
Fukuoka Prefecture governor Aso who also served as the chairman of National Governors Association conferred with Katayama the Minister for Public Management, Home Affairs, Posts and Telecommunications to request the establishment of a new fund which the country would bear the full amount as the financial resource to support the rebuilding of the municipality, and the rebuilding of victim's livelihood that had received catastrophic damage in the Tohoku Great Kanto Earthquake.
Governor Izumida of Niigata Prefecture also sat in the conference, and Aso governor appealed that 「A lot of people had died in the stricken area, the whole town was washed away because of the tsunami, and it is not possible to respond using the current victim support system that at the moment only pays attention to the support of the victim individually. I want you to review it drastically by all means」. And, it was requested that a new fund at a scale of 1 trillion to 1.5 trillion yen to be set up which the country would bear the full amount as the financial resource to support the rebuilding of the municipality, and the rebuilding of victim's livelihood that had received catastrophic damage. On the other hand, Katayama the Minister for Public Management, Home Affairs, Posts and Telecommunications said that 「There are a few things that could not go well with the existing law system. The hope is to arrange the problems so that the municipality may work easily on the financial side, and to respond to all things that are permissible within the limits」.

As far as rebuilding the municipality is concerned, it is natural for the prefectures to seek financial help from the nation as a whole.

2011年3月22日 星期二

東日本大震地暫未直接影響其他火山

Recently the Asahi News reported the following:
気象庁の火山噴火予知連絡会(会長=藤井敏嗣・東大名誉教授)が22日開かれ、富士山や箱根山(神奈川県)、焼岳(岐阜・長野県境)の3火山で地震活動が活発化していることが報告された。東日本大震災の影響とみられるが、火山活動に変化はないという。
 焼岳と箱根山では11日、マグニチュード9.0の東日本大震災の発生直後から地震が相次ぎ、震度2~3の揺れが観測された。静岡県東部で15日に起きたマグニチュード6.4の地震で、富士山のある同県富士宮市では震度6強の揺れが観測された。その後も余震が続いているという。
 気象庁は「火山性微動や地殻の変動はなく、火山活動の兆候は見つかっていない」としている。
 藤井会長は「マグニチュード9.0の地震が直接影響したかはわからないが、日本の火山のいくつかが反応したのは事実。火山周辺での地震活動は減衰傾向にあり、いますぐ何かが起こることはないだろう。ただ、2004年のスマトラ地震の後、数カ月たってからインドネシアの火山活動が活発化したことがあり、今後も注意していく必要がある」としている。

(試譯文)
The Coordinating Committee for Prediction of Volcanic Eruption of the Meteorological Agency (Chairman Toshitsugu Fujii, professor emeritus of the University of Tokyo) was held on the 22nd, and it was reported that seismic activities were activated in three volcanoes (Mt. Fuji, the Mt. Hakone (Kanagawa Prefecture), and Yakedake (Gifu and Nagano prefecture boundary)). It was said that there was no change in the volcanic activity although it was thought that the influence of a East Japan great earthquake could be seen. On the 11th, at Yakedake and the Mt. Hakone, earthquake had occurred one after another immediately after the occurrence of the 9.0 magnitude East Japan great earthquake, the shake observed was at the magnitude of 2-3 in seismic intensity. A shake at an intensity over 6 was observed in prefecture in which the Fujinomiya City lied and Mt. Fuji existed as a result of the magnitude 6.4 earthquake occurred in the east part of Shizuoka Prefecture on the 15th. It was said that afterwards aftershocks continued.

The Meteorological Agency believed that "There is neither volcanic tremor nor changes in the earth's crust, and the symptom of the volcanic activity is not found".

Chairman Fujii made the point that 「While it is true that some of the volcanoes in Japan have reacted, whether it is the direct influence of the magnitude 9.0 earthquake is not understood. The seismic activity around the volcano is having a reducing tendency, and probably nothing will happen right now. However, in the Sumatra earthquake in 2004, it is only after several months have passed that the volcanic activity in Indonesia is reactivated; so it is necessary to pay attention from now on」.

At present, it is difficult to know whether the East Japan great earthquake will cause further earthquakes. Using the Sumatra earthquake as the example, it is useful to stay alert in the coming few months.

2011年3月21日 星期一

東京電力會賠償受影響農産品

Recently the NHK News reported the following:
農産物から国の基準値を超える放射性物質が検出されたことを受けて、政府は、福島・茨城・栃木・群馬の各県知事に対し、各県で生産されたホウレンソウとかき菜、また福島県内で採取された原乳について出荷制限を指示しました。これについて東京電力の藤本孝副社長は、記者会見で「ご迷惑をおかけして誠に申し訳なく思っています」と述べて陳謝しました。そのうえで藤本副社長は出荷制限によって被害を受けた農家への補償について「被災者の方々を救済するという観点から国と相談して誠意を持って対応したい。賠償については今後どういうやり方ができるか検討したい」と述べました。
(試譯文)
After noting that farm products were detected to have radioactive substance that exceeded the standard value of the country, the government had directed the Prefecture governors of Fukushiima, Ibaraki, Tochigi, and Gunma to impose shipment limitation on the spinach and the "kakina" produced in their prefectures; limitation was also imposed on the original milk gathered from Fukushima. For this, Vice president Takashi Fujimoto of the Tokyo Electric Power Company apologized at a press interview to say that "Feeling sorry indeed to have caused the trouble". On top of that, Vice president Fujimoto, regarding the compensation to the farmers who suffered damage due to the shipment limitation, said that 「I want to respond with sincerity to consult the country from the viewpoint of relieving victims. About the compensation I want to examine what way could be done in the future」.

The radioactive substance is affecting the livelihood of the farmers.

2011年3月20日 星期日

浅草神社大祭取消抬轎巡遊

Recently the Asahi News reported the following:
 勇壮な神輿(みこし)渡御で知られる浅草・三社祭(浅草神社例大祭)が中止されることになった。浅草神社と浅草神社奉賛会が20日、東日本大震災の被災を考慮し、決めた。
 今年は5月20~22日に予定していたが、21日の例大祭式典のみ、被災地の早期復興への願いを込めて行う。神輿渡御はとりやめる。戦後、祭りが今の形になって以来、中止は初めて。
 奉賛会の内田宗孝事務局長は「大きな被害者を出した現状を考えると、自粛すべきだと判断した」と話している。昨年の祭り期間の人出は約160万人に上った。

(試譯文)
At the Asakusa's Sanja Festival (Asakusa Shrine Festival) the known brave proceeding of the portable shrine would be discontinued. Asakusa Shrine and the Asakusa Shrine Sponsoring Association on the 20th made the decision after considering the disaster caused by the East Japan great earthquake.
Although this year was scheduled for 20 -22 in May, only the festival ceremony on the 21st put in the wish for the early revival of the stricken area. The carrying of miniature shrines would be discontinued. The festival took the current shape after the War, it was the first time to discontinue.
Shuutakashi Uchida the secretary-general of the Sponsoring Association said that "It was judged necessary to exercise voluntary restrain after considering the current state in which a large amount of victim was seen". Last year during the festival period the crowd had gone up to about 1.6 million people.

The East Japan great earthquake has affected the mood of the Japanese. I hope people's daily life could return to normal as soon as possible.

2011年3月19日 星期六

東京都、埼玉県、千葉県等地食水有微量輻射

Recently the FNN News reported the following:
東京都、埼玉県、千葉県など1都5県で、水道水から微量の放射性物質が検出された。いずれも、健康に影響のないレベルだという。一方、福島・川俣町では、基準を超えた数値が検出されていたことがわかった。
文部科学省のまとめによると、水道水から放射性ヨウ素が検出されたのは、東京都、埼玉県、千葉県、栃木県、群馬県、新潟県の1都5県で、栃木と群馬ではセシウムも検出されている。 いずれも微量で、人体には影響がないという。
一方で、福島・川俣町の水道水から17日、原子力安全委員会が定めた指標である、1kgあたり300ベクレルを超える、308ベクレルの放射性ヨウ素が検出されていたことがわかった。 その後、数値は急速に低下しているという。
一方、これを受けて厚生労働省は、水道水の放射能が基準値を超えた場合には、「生活用水としての利用には問題ないが、飲むことは控えるように」などとする見解を示し、都道府県に通知した。

(試譯文)
A tiny amount of radioactive substance was detected from tap water in the capital and five prefectures: the Tokyo capital and prefectures such as Saitama and Chiba. It was said that all were at a level that would not affect health. On the other hand, it was understood that numerical values exceeding the standard had been detected in Kawamata-cho in Fukushima.

According to the summary of the Ministry of Education, Culture and Education, Culture, Sport, Science and Technology, it was in the capital and five prefectures (Tokyo, Saitama Prefecture, Chiba Prefecture, Tochigi Prefecture, Gunma Prefecture, and Niigata Prefecture) that radioactive iodine was detected in the tap water, and cesium had been detected in Tochigi and Gunma. It was said that it was of a small amount and had no influence on the human body.

On the 17th, it had been understood that radioactive iodine level at 308 Becquerel had been detected in the tap water of Kawamata-cho of Fukushima, exceeding the 300 Becquerel kg index set by the Nuclear Safety Commission. Afterwards, it was said that the numerical value had decreased rapidly.

Having noted that, and on the other hand, the Ministry of Health, Labour and Welfare showed the opinion that when the radioactivity of the tap water exceeded the index value, "Refrained from drinking although there was no problem in using it as daily life water" etc.; all administrative divisions were notified of such.

The Japanese government is working hard in monitoring the level of radioactivity in water.

2011年3月18日 星期五

日本輻射引起國際航機恐慌

Recently the Yomiuri News reported the following:
 福島第一原子力発電所の爆発の影響で、海外の航空会社が少なくとも4便について着陸先を成田空港から別の空港に変更していたことが分かった。

 関東地方への寄港中止を検討中の船会社もあり、国土交通省では「原発周辺以外では放射線量はごくわずか。正しい情報を知ってほしい」として、成田、羽田空港周辺や、東京港などの放射線量の測定値を、同省や関係機関のホームページに英語で掲載し始めた。
 国交省によると、東京など関東地方で微量の放射線量が観測されて以降、複数の外国船会社から、「船員が不安がっているが大丈夫か」などの相談が寄せられている。航空便でも、18日には、ドイツ・ルフトハンザ航空やイタリア・アリタリア航空の計4便が、着陸先を成田空港から関西空港や中部国際空港に変更したという。
 日本から出発する航空機への過剰な反応も出ている。国交省や全日本空輸によると、16日に成田空港を出発した全日空の貨物機が、到着地の中国・大連空港の係員に、積み荷の放射線量が中国の規定値を超えていると指摘され、荷物を降ろさずに帰国した。同社は、中国側に規定値や検知した放射線量を問い合わせたが、回答はないという。
  大畠国交相は18日の閣議後の記者会見で、「政府全体で正確な情報の発信に努めたい」と述べた。

(試譯文)
It had been understood that at least four flights of overseas airlines had changed the landing destination from New Tokyo International Airport to another airport due to the number one nuclear plant explosion in Fukushima.

There was a shipping company considering the discontinuation of the port call at the Kanto region, also the Ministry of Land, Infrastructure and Transport having regard that 「Radiation dosage escaped is very slight outside the area surrounding the nuclear power plant, and there is the wish to know the correct information」, information on radiation measurements in the area around the Narita airport, the Haneda Airport and the Tokyo port were published at the homepage in English of the same Ministry and other related organizations.
According to the Diplomatic Relation Ministry, after a small amount of dose of radiation was observed in the Kanto region such as Tokyo, the enquiry such as "The crew is not feeling safe, and is it safe?" was being raised by more than one foreign shipping company. On the 18th it was said that air mail in total in four flights of Alitalia Airlines in Italy, and Lufthansa Airlines in Germany had changed their landing destination from New Tokyo International Airport to the Kansai airport and Chubu International Airport.
There were also over reaction to the aircraft departed from Japan too. According to the Diplomatic Relation Ministry and All Nippon Airways, the cargo plane of All Nippon Airways that departed from New Tokyo International Airport on the 16th was pointed out by the officer in charge at the Tairen airport, the destination in China, that the radiation dosage of the load had exceeded the regulated amount of China, and the plane returned home without unloading the cargo. It was said that there was no answer though this company inquired about the regulated value of China and the dosage of radiation detected.
On the 18th, Transport Minister Ohata at the press conference after the Cabinet Council meeting said that "The whole government want to work hard in sending out the correct information".

The Japanese government is trying hard to disclose more information on radiation related matters. I think this is the first step in the right direction.

福島縣知事會見防災相

Recently the Yomiuri News reported the following:
福島県の佐藤雄平知事は18日、被災地視察に訪れた松本防災相と福島市で会談し、「原発事故を一刻も早く収束しないとだめだ」と述べ、東京電力福島第一原子力発電所の事故に関する早期の事態収拾を強く求めた。

 また、風評被害が広がっていることに関連し、「政府は正確な情報を迅速に発表してもらわないと困る」と苦言を呈した。
 会談後、佐藤知事は報道陣に、「40年間、福島県は首都圏に電力を供給してきた。日本中がこの事故に真摯(しんし)に向き合うことを国民の皆さんに申し上げたい」と感情をあらわにした。
 一方、松本防災相は報道陣に「見たこと、被災者と話したことを心に刻み、これからの対応に努めたい」と語った。
(試譯文)
On the 18th at the Fukushima City, Osuhira Sato the governor of Fukushima Prefecture during talk with Matsumoto the Disaster Prevention Minister who was inspecting the disaster stricken area had said that "If the nuclear accident is not settled as soon as possible, it would be bad", and strongly requested an early situation control regarding the accident of the number one nuclear plant of Tokyo Electric Power Company in Fukushima.

Moreover, he gave critical but frank advice in relation to the harmful rumors that were spreading widely, saying that "If information were not promptly announced, the government would be embarrassed".
After the conversation, Governor Sato spoke to reporters with an open feelings that 「For 40 years Fukushima Prefecture has supplied electric power to the metropolitan area. The hope is to speak in sincerity face to face with all the people about this accident in Japan」.
On the other hand, Matsumoto the Disaster Prevention Minister told reporters that "The matters I had seen, the discussions I had with the victims had deeply carved into my mind, from now on I want to diligently respond".

It seems that the Governor of Fukushima Prefecture had a frank discussion with the visiting minister.

2011年3月17日 星期四

仙台市若林区的荒浜地区海嘯高達十公尺

Recently the Asahi News reported the following:
東日本大震災で死者数百人が確認された仙台市若林区の荒浜地区で、津波の高さが10メートルに達していたことが17日、東北大の今村文彦教授(津波工学)の調査で分かった。平野部としては世界最大級という。宮城県が想定した高さの約3倍の津波は、防潮堤や防潮林を越え、集落を襲った。
 荒浜地区で、住民が逃げ込んだ小学校の校舎の高さ10メートル部分まで津波の痕跡があった。荒浜地区から名取市まで、ほぼ全域で高さ10メートルの津波の跡があった。平野部は津波が増幅されにくく、三陸海岸などでは増幅され、平野部の2倍を超えた可能性がある。今村さんによると、平野部の津波は2004年のインド洋大津波で観測された十数メートルが最大という。
 宮城県は、過去最大級の津波だった宮城県沖地震(連動型)を想定して、この地域は最大2~3メートルと予測。約5メートルの防潮堤と幅50~数百メートルの松林で備えていたが、今回の津波はその3倍だった。
 名取市の漁港では、津波では壊れないとされる鉄筋コンクリートの建物も破壊された。今村さんは「想定外の非常に強い津波が来た。防災施策に携わってきた自分としては、忸怩(じくじ)たる思いだ」と話した。

(試譯文)
On the 17th, the investigation done by Prof. Fuminhiko Imamura (tsunami engineering) of the Tohoku University found that the tsunami came from the East Japan great earthquake had a height of ten meters when it reached the Arahara district in Sendai City Wakabayashi Ward where a death toll of several hundreds people was confirmed. It was said that this was the world's largest class tsunami seen at plain part. The tsunami was about three times the height that Miyagi Prefecture had prepared for; it went beyond the tide embankment and the sea wind protection forest, and hit the villages.

In the Arahara district, there were signs that the tsunami was up to ten meters in height at some part of the school building of the elementary school where the residents had escaped into. From the Arahara district to Natori City, almost the whole region had marks of a tsunami that was ten meters in height. Tsunami could not be amplified easily at the plain part, but it could be amplified in the Sanriku coast etc. , and there was a possibility that it was amplified more than twice than those seen at the plain part. According to Mr Imamura, it was said that the biggest tsunami generated at the plain part was over ten meters and that was observed at the Indian Ocean in 2004.

At Miyagi prefecture, the assumption was based on the biggest tsunami seen previously due to the Miyagi Prefecture off-shore earthquake (synchronization type); at this region, the expectation was 2 to 3 meters. Although a five-meter tide embankment together with a pine forest with a width ranging from 50 to a few hundreds meters was prepared, this tsunami was three times bigger. The ferro-concrete building assumed to be unbreakable in the tsunami was destroyed in the fishing port in Natori City. Mr. Imamura said 「An exceptional strong tsunami had came. I had been involved in the disaster prevention measures and I think it is embarrassing.」

Natural disasters are difficult to predict, a ten-meter tsunami is something beyond expectation.

2011年3月16日 星期三

五萬陸上自衛隊在宮城県展開救災

Recently the NHK news reported the following:
陸上自衛隊は、宮城県内で孤立した状態になっている集落などを、ヘリコプターなどを使って確認する作業を終えたとして、今後は、救援物資の輸送などに活動の中心を移すことになりました。
陸上自衛隊では、被災地で孤立した状態になっている集落などを、ヘリコプターなどを使って捜し、被災者を救助したり無事かどうかを確認したりする作業を行ってきました。その結果、宮城県内で、最後まで状況が確認できていなかった石巻市の石巻好文館高校で、およそ1000人が校舎で避難生活を送っていることが分かりました。陸上自衛隊によりますと、これでほぼすべての孤立した集落を確認する作業を終えたということです。このため今後は、孤立した人がいないか捜索を続けながら、活動の中心を救援物資の輸送などに移すことになりました。自衛隊は、宮城県内での救助や復旧活動に5万人以上を動員しており、今後は大型の重機を運ぶことができる海上輸送機のホバークラフト2機を投入するなどして、さらに態勢を強化し、被災者の支援や復旧活動に当たる方針です。

(試譯文)
It was known that the work of the Ground Self-Defense Force to use helicopters to confirm the isolated villages etc. inside the Miyagi prefecture was complete, and from now on the focus of activity would be shifted to the transportation of rescue supplies etc.
The Ground Self-Defense Force had completed the work using helicopters to search for villages etc. that were isolated in the stricken area, and to rescue the victims and confirm their safety. As a result, in the Miyagi prefecture, it had been understood that about 1000 people were sent for relocation to the schoolhouse of the Ishinomaki Kobunkan high school in Ishinomaki City, and its situation was unable to confirm until the last minute. According to the Ground Self-Defense Forces, now that the work to confirm all the most isolated villages had been finished. Therefore in future, the whole activity would be shifted to the transportation of rescue supplies etc. while kept on searching to see whether there were people being isolated. The Self Defense Forces had mobilized over 50,000 people to do the rescue and recovery work in the Miyagi prefecture, and it was scheduled to strengthen the situation by adding two hovercrafts, marine transport machines that could carry large-scale heavy equipment; and the future direction was to undertake victim support and remedial activities.

It is nice to see that rescue work in the Miyagi prefecture is underway.

2011年3月15日 星期二

美,英.中國拯救隊在日本

Recently the Excite News reported the following:
「TSUNAMI」の爪痕はここまですさまじいのか。岩手県大船渡市の被災地に入り、生存者の捜索活動を行っている米国、英国、中国の救助隊員は、生々しい現実を目の当たりにしている。経験豊富な救助のプロも現地入りした際は、言葉を失うほどだった。

 大船渡入りしたのは米国150人、英国70人、中国15人。15日から地元の住民や消防隊員に被害状況を聞き、救助犬を使いながら、がれきの山をかき分けて捜索している。米国のジョージ・カーペンターさん(32)は「一人でも助けられないかと思って仕事をしている」。ジョー・カレダさん(51)は「スマトラやハイチの大地震よりもひどい」とショックを受けていた。

 中国からの救助隊員は「津波はあっという間に家屋を横倒しにするので、地震のような災害とは大きく性質が異なると感じた」と驚いていた。「四川大地震で日本に支援の手をさしのべてもらった。私たちも喜んで捜索に協力したい」と話した.
(試譯)
Even here the nail mark of the "TSUNAMI" was shocking. Entering the stricken area in Iwate Prefecture Ofunato city, the rescue workers from the United States, Britain, and China that conducted the survivor searching activity were witnessing a fresh reality. When these experienced rescue professionals entered the vicinity, they were shocked to speechless.

150 people from the United States, 70 from British, and 15 from China entered Ofunato. On the 15th they asked the local people and the firemen about the damage situation; using rescue dogs, they separately searched the the mountains of rubble. George Carpenter (32) from the United States was "doing a work with a doubtful thought that whether he could even help one person". Joe Kareda (51) was shocked, saying that "It is more awful than the large earthquakes at Sumatra and Haiti".
The rescue workers from China were surprised, saying that "Because the tsunami knocked down the houses side way with surprising swiftness, it is felt that their look differs greatly in nature from that of earthquake disasters". It was said that 「During the large earthquake in Sichuan, the hand of support was held out by Japan and that was taken. With pleasure we also want to help in the search」.

Finally some help from the international community has arrived. It seems that what George Carpenter had seen was a dead city with not even one survivor. Japan, please hold on.

2011年3月12日 星期六

日本仙台機場記者所見

Recently the Yomiuri News reported the following:
仙台空港(宮城県名取市)の時計の針はいずれも午後4時を指していた――。
 11日の地震で発生した大津波が空港に到達した時間だ。その空港には12日昼現在、足止めを食った飛行機利用客約700人と航空会社関係者約300人に加え、付近の避難住民約400人が避難生活を送っている。
 午後2時頃、記者は徒歩で仙台空港にたどり着いた。正面玄関には大きな流木がつっこんでいた。1階のフロアにも、土砂が入り込み、被災者は2階のロビーにいた。停電が続き、携帯電話の充電コーナーには常時、30~40人が列を作っている。
 売店は食料や薬を無料で提供し、寒がる被災者の体にビニールを巻いてあげる空港職員の姿も。午後3時頃、「近くの川の水位が低下」との情報を受けた職員は「津波が来る恐れがあります。3階に移動してください」と誘導していた。
 出張で伊丹空港から来た奈良県天理市、会社員大前ともみさん(23)は、仙台空港駅のホームで地震に遭遇し、空港に戻った。窓の外を見ると、松林を突き抜けて近づいてくる津波を目の当たりに。「夜の寒さが何よりつらい」
 仙台空港ビルの石森純一取締役(59)は、「食料も明日には底をつきかねない。氷点下まで冷え込む夜の寒さもつらい」と険しい表情で避難者らの救出を願っている。

(試譯)
All needles of the clocks at the Sendai airport (Miyagi Prefecture Natori City) indicated it was 4:00PM.
It was time that the tsunami generated by the earthquake on the 11th reached the airport. Now it was daytime of the 12th at the airport, there were about 400 residents from the vicinity who were relocated to here for shelter, in addition to about 700 airplane users forced to stay behind and about 300 people who were related to the airline.
The journalist reached the Sendai airport on foot at around 2:00PM at last. At the main entrance big driftwood had thrust it. Earth and sand entered the floor of the first floor, and refugees were at the lobby on the second floor. The power supply continued to fail, and always there were 30 to 40 people forming a line at the cellular phone charging corner.
Food and the medicine were offered free of charge at the stalls, and the appearance of the airport official who rolled the vinyl on the body of a cold victim could be seen. At around 3.00 pm, a staff who had received the information that "The water level of the nearby river decreases" directed that 「The tsunami might come. Please move up to the third floor」.

Nara Prefecture Tenri City's company employee Tomomi Omae (23) who had come from the Itami airport on business trip encountered the earthquake at the Sendai airport platform, and returned to the airport. When he looked through the window, the tsunami that pierced through pine woods and approaching caught his eyes: "The cold at night is more painful than anything else". Director Junichi Ishimore (59) of Sendai airport building in a steep expression hoped for the rescue of evacuees 「Food stock may hit bottom tomorrow. A chilly night that is cold below the freezing point is also painful」.

I hope Japan will recover from the earthquake disaster soon.