Recently the NHK News reported the following:
法務省は、日本が活力を維持するためには、研究開発などに携わる外国人を積極的に受け入れるべきだとして、永住資格を得られるまでの期間を半分程度に短縮することを検討するなどとした、外国人の出入国に関する新しい基本計画をまとめました。
これは、千葉法務大臣が閣議のあとの記者会見で発表したものです。それによりますと、少子高齢化で本格的な人口減少時代が到来するなか、日本が活力を維持し持続的に発展するためには、アジア地域を中心に積極的に外国人を受け入れていくべきだとしています。具体的には、▽企業で研究開発に当たる技術者をはじめ、▽専門知識を持つ研究者や学者などの入国を促すため、資格や研究実績などの一定の基準を満たせば、永住資格を得られるまでの期間を、現在の平均10年から半分程度に短縮することなどを検討するとしています。また、医療分野で働く人材を確保するため、現在、働く期間が制限されている歯科医師と看護師について、医師と同じように制限を撤廃することを検討するとしています。その一方で、計画では、治安を守るため、▽出入国審査の厳格化などの水際対策や、▽不法滞在している外国人の摘発などを強化することも盛り込んでいます。法務省は、この計画をもとに必要な法律の改正案をまとめ、早ければ来年の通常国会に提出したいとしています。
In order to maintain Japan's vitality, the Ministry of Justice brought in a review assuming that it should actively accept foreigners who were involved in the research and development etc, and to shorten to half the period that was needed for them to obtain the permanent residency status, the Ministry was seeking a new basic plan that was related to the acceptance of foreigners' entering and leaving the country.
This was what had been announced by Minister of Justice Chiba at the press conference after the Cabinet Council. According to it, when the age of population decrease came to Japan due to declining birth rate and growing number of elderly people, it should actively accept foreigners around Asian region so as to to maintain vitality which Japan would depend on in order to continue its development. Concretely, it started with those who undertook the research and development in enterprises, also, in order to attract researchers and scholars with professional knowledge to enter the country, a review would be made to shorten to half the period needed to obtain permanent residency status, from the present on average ten years if their qualification and research performance and had met the specified standards. Moreover, for the purpose of securing talent who worked in the health care sector, it would consider removing the limitation on the working period imposed on dentists and nurses who were now under restriction just like doctors. On the other hand, in the plan, for the purpose of defending public peace, it included strategy on applying severe examination over leaving/entering country and on strengthening the prosecution of foreigners who had over stayed unlawfully. The Ministry of Justice was making the assumption that it would submit to the Diet as early as in next year's regular session the amendment bill that was needed to put the plans into law.
Out of practical needs, now Japan is opening up its door a little bit wider to foreigners who want to stay in Japan.
2010年3月28日 星期日
我的工具書 (XIV)
2010年3月25日 星期四
中國毒餃子案新發展
Recently Mainichi News reported the following:
中国製冷凍ギョーザ中毒事件の容疑者逮捕で、警察庁は27日、中国警察当局から受けた連絡として、呂月庭容疑者の容疑の罪名は、殺人未遂に相当する罪名ではなく、毒物を食品などに混入するという意味の「危険物質投与罪」であると明らかにした。警察庁は早期に幹部を派遣し、日本での中毒症状の被害を立件できるよう中国警察当局と協議する方針。
容疑内容の詳細は不明だが、呂容疑者が有機リン系殺虫剤メタミドホスを混入させたのは中国国内である疑いが濃厚だ。犯罪行為の現場が日本国内であれば、代理処罰を要請するケースも考えられるが、今回は該当しない。 そのため、千葉と兵庫で起きた中毒症状の被害の刑事責任を追及するためには、中国警察当局が中国で発生した中毒事件と日本の被害を一括して捜査し、殺人未遂罪を適用するのが最も近道とみられる。 その場合、千葉、兵庫両県警による共同捜査本部が国内の被害者から取った調書を提供するなどして、中国側の捜査に協力することになる見通しだ。
On the 27, the National Police Agency clarified that they were contacted by the Chinese police authorities saying that a suspect in connection with the poisoning of frozen dumpling made in China was arrested, the arrested suspect [Lu yueting] was accused of “Hazardous material administering crime” which had the meaning of mixing poison with food, and not a crime that was corresponded to attempted murder. The National Police Agency had the policy of conferring with the Chinese police authorities, so as to send out officers at an early stage to build up a case in Japan over the damage caused by the poisoning. Although details on the content of the case was not clear, there were strong doubts in China that it was organic phosphorus related insecticide methamidophos that had been administered by the suspect. Although it was thought that if the crime scene was in Japan, this case would demand punishment representation, but that was not applicable in the current situation. Therefore in order to pursue the criminal damage caused by toxic poisoning in Chiba and Hyogo, it was thought that a shortcut for this case would be for the Chinese police authorities to investigate what had happened in China, and link it to the damages caused in Japan in one single package, then to establish the attempted murder crime case. In that event, it was expected that records built up by the joint investigation headquarters of Chiba and Hyogo prefecture police based on details obtained from local victims would be offered to the China side, and the Police would cooperate with the investigation done by China.
Finally, China has arrested someone who is responsible for the poisonous dumpling exported to Japan many months ago.
中国製冷凍ギョーザ中毒事件の容疑者逮捕で、警察庁は27日、中国警察当局から受けた連絡として、呂月庭容疑者の容疑の罪名は、殺人未遂に相当する罪名ではなく、毒物を食品などに混入するという意味の「危険物質投与罪」であると明らかにした。警察庁は早期に幹部を派遣し、日本での中毒症状の被害を立件できるよう中国警察当局と協議する方針。
容疑内容の詳細は不明だが、呂容疑者が有機リン系殺虫剤メタミドホスを混入させたのは中国国内である疑いが濃厚だ。犯罪行為の現場が日本国内であれば、代理処罰を要請するケースも考えられるが、今回は該当しない。 そのため、千葉と兵庫で起きた中毒症状の被害の刑事責任を追及するためには、中国警察当局が中国で発生した中毒事件と日本の被害を一括して捜査し、殺人未遂罪を適用するのが最も近道とみられる。 その場合、千葉、兵庫両県警による共同捜査本部が国内の被害者から取った調書を提供するなどして、中国側の捜査に協力することになる見通しだ。
On the 27, the National Police Agency clarified that they were contacted by the Chinese police authorities saying that a suspect in connection with the poisoning of frozen dumpling made in China was arrested, the arrested suspect [Lu yueting] was accused of “Hazardous material administering crime” which had the meaning of mixing poison with food, and not a crime that was corresponded to attempted murder. The National Police Agency had the policy of conferring with the Chinese police authorities, so as to send out officers at an early stage to build up a case in Japan over the damage caused by the poisoning. Although details on the content of the case was not clear, there were strong doubts in China that it was organic phosphorus related insecticide methamidophos that had been administered by the suspect. Although it was thought that if the crime scene was in Japan, this case would demand punishment representation, but that was not applicable in the current situation. Therefore in order to pursue the criminal damage caused by toxic poisoning in Chiba and Hyogo, it was thought that a shortcut for this case would be for the Chinese police authorities to investigate what had happened in China, and link it to the damages caused in Japan in one single package, then to establish the attempted murder crime case. In that event, it was expected that records built up by the joint investigation headquarters of Chiba and Hyogo prefecture police based on details obtained from local victims would be offered to the China side, and the Police would cooperate with the investigation done by China.
Finally, China has arrested someone who is responsible for the poisonous dumpling exported to Japan many months ago.
2010年3月23日 星期二
日本遊客慕尼黑食物中毒
Recently the NHK News reported the following:
ドイツのミュンヘン空港で、東京行きの旅客機が離陸しようとしたところ、帰国途中の日本人のツアー客が相次いで腹痛や吐き気などを訴え、23人が病院に運ばれて、このうち19人が現在も入院しています。
ドイツ南部のミュンヘン総領事館や地元の警察などによりますと、20日午後4時ごろ、ミュンヘン空港発成田空港行きのルフトハンザ航空の714便が離陸しようとしたところ、乗っていた東京の専門学校の生徒からなる80人のツアー客の一部が相次いで強い腹痛や吐き気を訴えたため、旅客機は急きょ離陸を取りやめました。旅客機はターミナルに引き返し、日本人23人が救急車で病院に運ばれ、このうち現在も19人が腹痛や発熱など食中毒とみられる症状が続いているため入院しています。症状はいずれも重症ではないということですが、地元の保健所などでは、ミュンヘンに滞在中の食事に問題がなかったかなど原因を調べています。
When the passenger plane for Tokyo was about to take off from the Munich airport in Germany, among the Japanese tourists in the plane who were about to return home some of them one after another had stomachache and nausea, 23 people were taken to the hospital, and 19 of them were hospitalized.
According to the consulate general at Munich at southern part of Germany and to the local police, on the 20th at around 4.00 pm when Lufthansa Airlines Flight 714 was about to take off for New Tokyo International Airport from Munich, the plane discontinued the take-off hastily because among the 80 tourists who were students of a special school in Tokyo, some of them one after another complained about stomachache and nausea. The passenger plane turned back to the terminal and carried 23 Japanese to the hospital by ambulances, and among them 19 people were hospitalized now because they continuously had symptom of food poisoning such as stomachache and fever. Although their symptom was not of serious illness, the local public health center was investigating the cause and to see whether there were problems in the meals while they stayed in Munich.
So, in order to avoid troubles while traveling, be careful with the food you are eating.
ドイツのミュンヘン空港で、東京行きの旅客機が離陸しようとしたところ、帰国途中の日本人のツアー客が相次いで腹痛や吐き気などを訴え、23人が病院に運ばれて、このうち19人が現在も入院しています。
ドイツ南部のミュンヘン総領事館や地元の警察などによりますと、20日午後4時ごろ、ミュンヘン空港発成田空港行きのルフトハンザ航空の714便が離陸しようとしたところ、乗っていた東京の専門学校の生徒からなる80人のツアー客の一部が相次いで強い腹痛や吐き気を訴えたため、旅客機は急きょ離陸を取りやめました。旅客機はターミナルに引き返し、日本人23人が救急車で病院に運ばれ、このうち現在も19人が腹痛や発熱など食中毒とみられる症状が続いているため入院しています。症状はいずれも重症ではないということですが、地元の保健所などでは、ミュンヘンに滞在中の食事に問題がなかったかなど原因を調べています。
When the passenger plane for Tokyo was about to take off from the Munich airport in Germany, among the Japanese tourists in the plane who were about to return home some of them one after another had stomachache and nausea, 23 people were taken to the hospital, and 19 of them were hospitalized.
According to the consulate general at Munich at southern part of Germany and to the local police, on the 20th at around 4.00 pm when Lufthansa Airlines Flight 714 was about to take off for New Tokyo International Airport from Munich, the plane discontinued the take-off hastily because among the 80 tourists who were students of a special school in Tokyo, some of them one after another complained about stomachache and nausea. The passenger plane turned back to the terminal and carried 23 Japanese to the hospital by ambulances, and among them 19 people were hospitalized now because they continuously had symptom of food poisoning such as stomachache and fever. Although their symptom was not of serious illness, the local public health center was investigating the cause and to see whether there were problems in the meals while they stayed in Munich.
So, in order to avoid troubles while traveling, be careful with the food you are eating.
2010年3月21日 星期日
我的工具書(XIII)

The introduction of this dictionary says the following:
この辞書は、小学生のみなさんの辞書です. . . この辞書には、三万二千ものことばが、とりあげられています。新聞に出ているような新しいことばや、外国から来たことばもたくさん出ています。ずいぶんたくさんのことばですが、どれも現代の日本語どしてだいじなものばかりです. . . それぞれのことばには、意味がわかりやすく説明してあり、それに用例がそえてあります. . . たくさんのイラストや、六種類の’例解コラム’は、どれもことばの勉強に役立つものばかりです。それらは、辞書をひくのとを、いっそうたのしくしてくれることでしょう。
[This dictionary is a primary school student's dictionary. . . This dictionary has taken up 32,000 words. It collects new words that come out from news, and from foreign countries. Although there are lots of them, all are now important modern Japanese words . . . For all the words, the meaning is explained in easily understandable terms, and examples on usage are given. . . There are lots of illustrations and the six kinds of 'Illustration Column' provided in the book are useful for the study of all words. All these would make consulting the dictionary a happy thing to do.]
この辞書は、小学生のみなさんの辞書です. . . この辞書には、三万二千ものことばが、とりあげられています。新聞に出ているような新しいことばや、外国から来たことばもたくさん出ています。ずいぶんたくさんのことばですが、どれも現代の日本語どしてだいじなものばかりです. . . それぞれのことばには、意味がわかりやすく説明してあり、それに用例がそえてあります. . . たくさんのイラストや、六種類の’例解コラム’は、どれもことばの勉強に役立つものばかりです。それらは、辞書をひくのとを、いっそうたのしくしてくれることでしょう。
[This dictionary is a primary school student's dictionary. . . This dictionary has taken up 32,000 words. It collects new words that come out from news, and from foreign countries. Although there are lots of them, all are now important modern Japanese words . . . For all the words, the meaning is explained in easily understandable terms, and examples on usage are given. . . There are lots of illustrations and the six kinds of 'Illustration Column' provided in the book are useful for the study of all words. All these would make consulting the dictionary a happy thing to do.]
"例解小學國語辭典"是一本設計給日本小學生用的日文字典, 總共收集了三萬二千字. 除了附錄外,這詞典總共有1060頁. 這書由三省堂發行, 於1999年出版.
2010年3月19日 星期五
成功起訴日本街頭騙案
Recently NHK News reported the following:
街頭募金を装って不特定多数の人から現金をだまし取ったとして大阪市の男が起訴された事件で、最高裁判所は「個々の被害者や被害額は特定できなくても、詐欺の罪が成立する」という初めての判断を示し、無罪を主張していた男の上告を退けました。
大阪市のチラシ配布員の横井清一被告(39)は、6年前、大量のアルバイトを雇い、難病の子どもを救うための募金だと偽って、大阪や京都、神戸などの路上で通行人からあわせておよそ2480万円をだまし取ったとして詐欺などの罪に問われました。横井被告は「被害者の数やそれぞれの被害金額が特定されておらず、詐欺に当たらない」と無罪を主張しましたが、1審と2審は懲役5年と罰金200万円を言い渡していました。これについて最高裁判所第2小法廷の古田佑紀裁判長は、19日までに決定を出し、「個々の被害者や被害金額は特定できなくても、金を集める方法や場所それに集めた金の総額などが特定できれば、全体を一体のものと考えることができる」と指摘して詐欺の罪に問えるという初めての判断を示し、横井被告の上告を退けました。街頭募金を装った詐欺は、被害者などの特定が難しく、詐欺の罪で立件されたのはこの事件が初めてでしたが、最高裁の決定は、善意を踏みにじる悪質な犯行に歯止めをかけるものとなりました。
Supreme Court had announced their first judgment that "Even if an individual victim and the cost of damage could not be specified, the crime of cheating could be established", and thus rejected the appeal from a man from Osaka City who previously had been prosecuted but pleaded not guilty to charges that he had been cheating cash from many unspecified people on the street by dressing up as soliciting donations.
Defendant Seiichi Yokoi (39) had been engaged in handbills distribution in Osaka City, and six years ago he employed a large number of part-time workers and pretended that he was doing fund-raising to save children suffering from intractable diseases, and he cheated passers-by of about 24.8 million yen in streets in Osaka, Kyoto, and Kobe, and was thus accused of cheating.The first and the second judgment had handed down 5 years of penal servitude plus penalty of two million yen although defendant Yokoi pleaded innocence, claiming that "Neither the number nor the individual amount of money damage to a victim could be specified, and thus it could not be taken as cheating". Presiding Judge Furuta of the second small court of the Supreme Court would give a court sentence on the 19th. It was the first time that cheating was able to be proved by pointing out that "As for the argument that both an individual victim and the amount of money damage cannot not be specified, if the total amount of money collected in this method, and the place to deflect the collected money can be specified generally, it is possible to think the whole activity as an integral one", and based on such reasoning defendant Yokoi's appeal was rejected. Although it was difficult to specify the victim etc. , and that the cheating was dressed up as soliciting charity contributions on the street, the supreme court now built up a case for the first time and put a brake on criminal conducts that trampled down people's good intentions.
It seems that the Supreme Court in Japan could apply their laws flexibly to deal with new kinds of cheating that might use legal loopholes to avoid prosecution.
街頭募金を装って不特定多数の人から現金をだまし取ったとして大阪市の男が起訴された事件で、最高裁判所は「個々の被害者や被害額は特定できなくても、詐欺の罪が成立する」という初めての判断を示し、無罪を主張していた男の上告を退けました。
大阪市のチラシ配布員の横井清一被告(39)は、6年前、大量のアルバイトを雇い、難病の子どもを救うための募金だと偽って、大阪や京都、神戸などの路上で通行人からあわせておよそ2480万円をだまし取ったとして詐欺などの罪に問われました。横井被告は「被害者の数やそれぞれの被害金額が特定されておらず、詐欺に当たらない」と無罪を主張しましたが、1審と2審は懲役5年と罰金200万円を言い渡していました。これについて最高裁判所第2小法廷の古田佑紀裁判長は、19日までに決定を出し、「個々の被害者や被害金額は特定できなくても、金を集める方法や場所それに集めた金の総額などが特定できれば、全体を一体のものと考えることができる」と指摘して詐欺の罪に問えるという初めての判断を示し、横井被告の上告を退けました。街頭募金を装った詐欺は、被害者などの特定が難しく、詐欺の罪で立件されたのはこの事件が初めてでしたが、最高裁の決定は、善意を踏みにじる悪質な犯行に歯止めをかけるものとなりました。
Supreme Court had announced their first judgment that "Even if an individual victim and the cost of damage could not be specified, the crime of cheating could be established", and thus rejected the appeal from a man from Osaka City who previously had been prosecuted but pleaded not guilty to charges that he had been cheating cash from many unspecified people on the street by dressing up as soliciting donations.
Defendant Seiichi Yokoi (39) had been engaged in handbills distribution in Osaka City, and six years ago he employed a large number of part-time workers and pretended that he was doing fund-raising to save children suffering from intractable diseases, and he cheated passers-by of about 24.8 million yen in streets in Osaka, Kyoto, and Kobe, and was thus accused of cheating.The first and the second judgment had handed down 5 years of penal servitude plus penalty of two million yen although defendant Yokoi pleaded innocence, claiming that "Neither the number nor the individual amount of money damage to a victim could be specified, and thus it could not be taken as cheating". Presiding Judge Furuta of the second small court of the Supreme Court would give a court sentence on the 19th. It was the first time that cheating was able to be proved by pointing out that "As for the argument that both an individual victim and the amount of money damage cannot not be specified, if the total amount of money collected in this method, and the place to deflect the collected money can be specified generally, it is possible to think the whole activity as an integral one", and based on such reasoning defendant Yokoi's appeal was rejected. Although it was difficult to specify the victim etc. , and that the cheating was dressed up as soliciting charity contributions on the street, the supreme court now built up a case for the first time and put a brake on criminal conducts that trampled down people's good intentions.
It seems that the Supreme Court in Japan could apply their laws flexibly to deal with new kinds of cheating that might use legal loopholes to avoid prosecution.
2010年3月18日 星期四
我的工具書(XII)

"日語疑難問題解析"是由中國大陸外語教學與研究出版社出版. 對我來說, 學習使用日本通用語是很重要, 在不同語言環境是需要用不同詞句去表達. 這書幫我瞭解類似日語詞的不同意義,使用方法和使用場合. 這本書把所收集的詞句以表達功能作出分類, 總共有三十六個功能項目. 例如一: 提示話題和內容. 二:條件, 三:讓步等. 四:結果等等. 每個功能後之下再把類似功能句型集合,根據用法去分析和說明. 每個詞句的不同用法都有詳盡解釋. 每個詞都有用法比較. 在解釋時, 引用了不少例句說明, 例句中所用漢字都附有日文發音, 方便學習. 書尾有總索引, 列出全書包含了的句型, 用五十音順安排, 方便查閱. 這書是於是2004年版, 有643頁.
訂閱:
文章 (Atom)
