「令和」は「beautiful
harmony」海外に説明へ
2019年4月3日 18時55分
新元号の「令和」について、一部の海外メディアが「令」は秩序を示す「order」の意味だなどと報じたことを受けて、外務省は、「令和」には、「beautiful
harmony」、美しい調和という意味が込められていると説明するよう海外に駐在する大使などに指示しました。
平成に代わる新しい元号が「令和」と決まったことについて、海外ではイギリスの公共放送BBCが「令」の意味を秩序の「order」だと速報するなど、一部メディアが、「令」が一般的に「order・秩序」や「command・指令」の意味で使われているなどと報じました。
これを受けて、外務省は正確に理解してもらおうと、「令和」には「beautiful
harmony」、美しい調和という意味が込められていると説明するよう、海外に駐在する大使などに指示しました。
Translation
In response to the fact that some overseas media reported
that "Rei" 「令」had
the meaning of "order" in showing an orderly sequence,
the Ministry of Foreign Affairs said that they had instructed ambassadors who were
residing overseas to explain that " Reiwa" included the meaning of “beautiful
harmony”.
Regarding the decision to use “ Reiwa " as the new era to
replace Heisei, in overseas the UK public broadcaster, the BBC broadcasted that
the meaning of "Rei" was “order - orderly" while some other media
broadcasters reported that “Rei” were generally used in the sense of "order - in
good order"; or " a command - instruction".
In response to this, the Ministry of Foreign Affairs, in
order to have “Reiwa” being understood correctly, had instructed its
ambassadors overseas to explain that a meaning of “beautiful harmony” was
included.
It is interesting
to note that even one Kanji (漢字)
in Japan could have so many different meanings.
沒有留言:
張貼留言