2013年12月30日 星期一

中国製「百度」軟件在日本

Recently the Yomiuri News on-line reported the following:
中国「百度」製ソフト、入力の日本語を無断送信

 中国検索最大手「百度(バイドゥ)」製の日本語入力ソフトについて、使用するとパソコンに入力した全ての文字情報が同社のサーバーに送信されることが分かり、内閣官房情報セキュリティセンター(NISC)や文部科学省は、中央省庁や大学、研究機関など約140機関に使用停止を呼びかけた。
 読売新聞の調査では外務省のほか、東京大など少なくとも12大学の一部パソコンで導入されていることが判明。NISCは「重要情報漏えいの可能性は否定できない」としている。
 問題となっているソフトは「バイドゥIME」。2009年に公開された無料ソフトで、昨年1月のバイドゥ社日本法人の発表によると日本国内で約200万人が利用している。
 今月中旬、IT企業の調査で、初期設定のまま使用すると、パソコン上で打ち込んだメールや検索の単語、文書編集ソフトで作成した文書など、全ての文字列が自動的に同社のサーバーに送信されていることが判明。各パソコンからサーバーに情報を集め、変換精度を向上させる「クラウド変換」を行うためとみられるが、利用規約などで説明はない。
201312260324  読売新聞)

(試譯文)
     About the software made by China’s major search company "100 times (Baidu)", when the Japanese language input was used, it turned out that all the text inputted into the personal computer would be transmitted to the server of the said company; and the Information Security Center, the Cabinet Secretariat (NISC) and the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology appealed to 140 organizations for stopping using it, including the central ministries, the universities and the research institutions.

     In an investigation done by the Yomiuri Shimbun, it became clear that the software was introduced into some of the personal computers of at least 12 universities, such as the University of Tokyo, besides the Ministry of Foreign Affairs. NISC supposed that "the possibility of a critical information disclosure cannot be ruled out".

     The software which posed a problem was the "Baidu IME". According to the announcement of the Baidu Company’s affiliated company in Japan in January last year, with the free software exhibited in 2009, about 2 million people in Japan were using it.

     By an investigation of an IT company in the middle of this month, it became clear that if it was used for the initial setting, then when keying into the personal computer an e-mail, a word for search, or a document written with the text editing software, all the character strings would be automatically transmitted to the server of the company. Although the information brought together in a server from individual personal computer was seemingly for performing the "Cloud conversion" which could raise conversion accuracy, this had not been explained in the terms of service etc.
(03:24 on December 26, 2013    Yomiuri Shimbun)


I think “spying” for information is a sensitive word in these days.

2013年12月27日 星期五

学業成績:受遺伝影響是環境影響的2倍

Recently the Mainichi News on-line reported the following:

学業成績:遺伝の影響は環境の2倍 英で双子を調査

毎日新聞 20131216日 1758分(最終更新 1216日 1820分)

 【ロンドン小倉孝保】成績は環境よりも遺伝で決まる−−ロンドン大キングスカレッジの研究者らが、中学卒業時の学業成績に対する遺伝子の及ぼす影響は環境要因の2倍であると発表した。
 調査は英国で過去3年間に16歳になった双子約1万1000人が対象。義務教育修了時に受験する中等教育修了試験(GCSE)での「一卵性の双子」と「二卵性の双子」の成績(英語、理科、数学)を比較した。双子は一卵性、二卵性ともに学校や家庭の環境はほぼ同じと考えられる一方、遺伝子は一卵性が完全に一致するのに対し二卵性は別の遺伝子を持つ。一卵性と二卵性の双子を比較することで、成績に対する遺伝子の影響を割り出した。
 その結果、全体では遺伝子の成績に与える影響は58%で、環境(家庭・学校)の影響は29%。残り13%はそれぞれの個性による違いと考えられるという。科目別では、遺伝子の影響は理科58%、数学55%、英語52%で、科学分野で遺伝の影響がより大きい可能性がある。調査メンバー(計8人)のシェイクシャフト氏は、「これまで以上に個人に合わせた教育が必要」と話している。
(試譯文)
   Learning results were decided by heredity rather than the environment: the researchers of the great King’s College London announced that the influence of the gene on learning, based on the performance at the graduation in the junior high school, was twice that of the environmental factors.

About 11,000 twins in Britain who had became 16 years old in the past three years were the objects of this investigation. The results (English, science, mathematics) of "Twins of dizygotic" and "twins of monozygotic" were compared at the time when they took the secondary education graduation examination (GCSE) which marked their completion of the compulsory education. It was generally believed that the environment at school and home was almost the same in both monozygotic and dizygotic twins; yet monozygotic twins had exactly matching gene while dizygotic twins had another gene. The influence of the gene on results was deduced by comparing monozygotic and dizygotic twins.

In the result, as a whole, the influence of the gene was 58%, and the influence of the environment (at home and at school) was 29%. It was said that the remaining 13% was considered to be the difference arising from individual’s personality. The influence of the gene broken down into individual subjects would be 58% in science, 55% in mathematics, and 52% in English; and the influence of heredity in the domain of science should be greater. Shakeshaft, a member of this investigation (a total of eight people) was saying that "more than ever, it is important that an individual is given the suitable education".


This research proves that nature is more important then nurture.

2013年12月24日 星期二

張藝謀承認違反一孩政策

Recently the NHK News on-line reported the following:


中国の映画監督に子ども3人

123 019


中国を代表する映画監督のチャン・イーモウさんが、いわゆる一人っ子政策に違反して、3人の子どもがいるのに、これまで当局に届け出ていなかったことを認め、中国のネット上では、特権階級は特別扱いされているといった批判の声も出ています。
チャン・イーモウさんは、「紅いコーリャン」などの作品で知られる中国を代表する映画監督で、今も中国の内外で高い人気を誇っています。
しかし、ことしの春ごろから中国の一部メディアで、一人っ子政策に違反して大勢の子どもがいるといった疑惑が流れ、国民の間で話題になっていました。
これに対して、チャン・イーモウさんの事務所はコメントを発表し、「妻との間に確かに3人の子どもがいます。法令に基づく処罰を受け入れます」と違反を認めたうえで、「それ以上の子どもがほかにもいるといったデマに対しては、法律上の対抗手段を検討します」などと反論しています。
また、計画出産当局も2日、コメントを出し、「3人の子どもについての届け出は受け取っていない」としたうえで、今後、罰金などの処分を検討し、発表するとしています。
中国では各メディアがこのニュースを大きく伝えているほか、中国版ツイッターのウェイボーでは「特権階級は法律を無視して平気なのか」などといった批判の声も出ています。
(試譯文)
Mr. Zhang Yimou, the iconic film director of China, had broken what was called the one-child policy. Although having three children, he admitted that until now a notice had not been submitted to the authorities; and the voice of criticism that special treatment was given to the privileged people had come out on the Chinese networks.

Mr. Zhang Yimou was a film director representing China who was known for works such as the "Red Kaoliang", and was still proud of having high popularity within and without China.

However, from the spring this year some Chinese media suspected that he had many children and that the one-child policy was broken. This had become the center of attention among the people.

On the other hand, Mr. Zhang Yimou's office announced a comment that "surely there were three children with his wives, he admitted the violation and would accept the punishment based on the statute". He was retorting that "some legal counteraction would be considered towards the rumor that there were other children" etc.

Moreover, on the 2nd the childbirth planning authorities also issued a comment that "the notification about three children has not been received"; and it was supposed that from now on a decision on the fine etc. would be considered and announced.

In China, many media had reported this news extensively; also the voice of "whether to keep calm when privileged people disregard the law" etc. criticism had come out in the Weibo, the China version of the twitter.


It is interesting to note how the Chinese authorities would handle this case.

2013年12月23日 星期一

日本中小学校加強英語授課

Recently the FNN News on-line reported the following:

中学校の英語の授業を全て英語で行うなどの改革案 文科省

文部科学省は、中学校の英語の授業を全て英語で行うことなどを盛り込んだ、英語教育の改革案を発表した。
下村文科相は「日常コミュニケーションが外国人ととれる、当然の時代の要請だと思います」と述べた。
改革案では、現在、小学校5年生から行っている英語の授業を、小学校3年生から始めて、初歩的な英語能力を養い、中学校からは、英語による授業を行うとしている。
さらに高校では、英語を使った発表や討論など、より高度な授業を行うという。
文部科学省では、2018年度から段階的に実施する予定で、2020年度から、本格的な実施を目指すことにしている。
(12/13 13:25)

(試譯文)

The Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology announced a reform bill on English education which would incorporate using English exclusively when teaching English lessons in the junior high schools etc.

The Education, Culture, Sports, Science and Technology Minister Shimomura said "I think that to be able to do every day communication with a foreigner is a need of the time".

In the reform bill, the English lessons currently conducted starting from the fifth grader in the elementary school would begin at the third grader so that their basic English capability could be developed. It was supposed that lessons would be conduct solely in English in the junior high school.

Furthermore, at the high school, it was suggested  that more advanced lessons on English in make speeches and discussion etc. would be conducted.

The Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology planned on carrying this out gradually from the 2018 fiscal year, and aimed at a full-scale implementation from the fiscal year 2020.


The determination of Japan to go international is obvious.

2013年12月20日 星期五

71%日本人認為中国防空識別區威脅地區安全

Recently the NHK News on-line reported the following:

中国の防空識別圏「安全脅かす」71%

1210 651


NHKが行った世論調査で、中国が東シナ海に防空識別圏を設定したことが、この地域の安全を「脅かしている」と答えた人が71%だったのに対し、「脅かしていない」と答えた人は2%でした。
NHKは今月6日から3日間、全国の20歳以上の男女を対象にコンピューターで無作為に発生させた番号に電話をかける「RDD」という方法で世論調査を行い、調査対象の64%に当たる1055人から回答を得ました。
この中で、中国が東シナ海に防空識別圏を設定したことが、この地域の安全を脅かしていると思うか聞いたところ、「脅かしている」が71%、「脅かしていない」が2%、「どちらともいえない」が20%でした。
また、中国が防空識別圏を飛行する航空機の飛行計画書の提出を求めていることに対し、日本政府は日本の航空会社に応じないよう要請していますが、この対応が適切だと思うか聞いたところ、「適切だ」が49%、「適切でない」が10%、「どちらともいえない」が31%でした。
年内の交渉妥結に向けて協議が進んでいるTPP=環太平洋パートナーシップ協定に日本が参加することに賛成かどうかについては、「賛成」が33%、「反対」が16%、「どちらともいえない」が44%でした。
原子力発電を巡って、国の原子力規制委員会が安全性を確認した原発の運転再開を進めるという政府の方針に賛成かどうか聞いたところ、「賛成」が16%、「反対」が46%、「どちらともいえない」が33%でした。
(試譯文)
In the opinion poll performed by the NHK about China’s setting up of an air defense identification zone at the East China Sea, while the people who answered "it has a threat" to the safety of the area was 71%, the people who answered "it has no threat" was 2%.

The NHK performed this opinion poll for three days starting from the 6th of this month. It used the method of "RDD" which generated telephones number at random by the computer to look for men and women aged 20 and above all over the country. It got the reply from 1055 people which was an equivalent of 64%.

When asked whether they would think that China, having set up the air defense identification zone at the East China Sea, was threatening the safety of the area, "it has threatened" was 71%, "it has not threatened" was 2% ; "it can be said neither" was 20%.

Moreover, when people were asked whether they thought the response of Japanese government was appropriate for it to request the Japanese airlines not to answer China when asked to present flight plans of the airplanes that flied in the air defense identification zone, "not appropriate" was 49%, "appropriate" was 10%, "it can be said neither" was 31%.

About whether they approved Japan to participate in the TPP: Trans-Pacific Partnership Agreement which deliberations were progressing towards a negotiation settlement before the year end, "support" was 33%, "against" was 16%; "it can be said neither" was 44%. 

When asked whether they would approve the plan of the government to advance the resumption of operations of the nuclear power plant that the Nuclear Regulatory Commission of the country had confirmed its safety on nuclear power generation, "support" was 33%, "against" was 46%; "it can be said neither" was 16%.


It seems that China’s setting of an air defense identification zone at the East China Sea may push some Japanese to support the strengthening of their national defense capability.

2013年12月18日 星期三

中国政府收到超過600萬宗上訪

Recently the NHK News on-line reported the following:


直訴600万件以上 中国 国民が政府に

1128 2032


中国政府は国内で土地の強制収用を巡るトラブルなどで国民が政府に直訴する件数が、この10か月で600万以上あることを明らかにし、国民の高い不満が浮き彫りになりました。
中国では、裁判のほかに住民がさまざまな問題の解決を直接、政府に訴える制度があり、直訴を受け付ける政府の担当者が28日、北京で記者会見しました。
この中で担当者は、直訴は土地の強制収用を巡り、地元政府からきちんと補償金が支払われないと訴えるものなどが多いとしたうえで、ことし1月から10月までの直訴の件数が、のべ604万件に上ることを明らかにしました。
直訴の件数は去年よりは若干減っているということですが、国民の高い不満を浮き彫りにしています。
また、担当者は直訴の件数のうち、どのくらいが解決したのか明らかにしなかったほか、直訴しようとした人が当局によって病院などに強制的に入院させられることが問題になっていることについても「把握していない」などと述べ、説明しませんでした。
さらに、記者会見場の外には各地から北京に直訴に訪れた15人ほどの人たちが集まり、会見後、外国メディアに対して「直訴さえもなかなか聞き入れられない」などと、政府に対する不満を訴え、駆けつけた警備員たちによって訴えが書かれた紙がその場で破り捨てられる一幕もありました。
(試譯文)
It was showed clearly that in the past ten months the Chinese government had 6 million or more cases which people directly petitioned to the government about troubles involving compulsory land expropriation etc. in the country; it highlighted the high national dissatisfaction.

In China, other than a trial, there was a system to complain to the government so as to solve problems with residents directly. The person in charge of the government who received these direct appeals gave an interview in Beijing on the 28th (November).

In this interview, the person in charge showed clearly that the number of direct appeals received from January to October this year in total was up to 6,040,000 cases. About these direct appeals, most of them involved the compulsory expropriation of land, or that the compensation was not properly paid out by the local government.

Although it was said that the number of direct appeal was becoming fewer compared to that of last year, it highlighted the high national dissatisfaction.

Moreover, the person in charge did not show clearly that among the petitions received how many cases were resolved. On the problem that people who directly tried to petition were compulsorily hospitalized etc. by the authorities, he said that "he has not grasped the details" etc. and thus could not explain that either.

Also, outside the venue where the interview was given, about 15 people who came from various regions to make direct appeal in Beijing were gathering. They spoke to the foreign media after the interview that "even direct appeal is not granted easily" etc., expressing dissatisfaction towards the government. There was also a scene that the papers on which the petition was written to make complain were on the spot torn and thrown away by the guards who arrived at the scene.


It seems that the complain system needs some improvement.

2013年12月17日 星期二

旧日本海軍潛水艇「伊400」

Recently the Yomiuri News on-line reported the following:
旧日本海軍の潜水艦「伊400」ハワイ沖で発見

 米ハワイ大の海洋調査研究所は3日、旧日本海軍の大型潜水艦「伊400」がハワイ沖の海底で見つかったと発表した。
 「伊400」は全長約120メートルで、戦中、米本土への攻撃用に開発された。給油なしで地球を1周半できたとされ、原子力潜水艦が開発されるまでは世界最大級だった。
 米海軍は戦後、旧ソ連への技術の拡散防止などを理由に撃沈した。同研究所が今年8月、深さ約700メートルの海底で発見したという。
20131250020  読売新聞)

(試譯文)

     The Oceanographic Investigation Research Institute of the U.S. University of Hawaii on the 3rd announced that a large-sized submarine of the Imperial Japanese Navy the "I- 400" was found on the seabed off Hawaii.

     "I-400" was about 120 meters in full length and was developed to attack the US homeland during the War. Until the nuclear submarine was developed, it was the world's largest class and supposedly it was able to go around the earth 1 and a half times without oil refueling.

     After the war the US Navy sank it for reasons of non-proliferation of the technology to the former Soviet Union etc. The research institute said that in August this year they discovered it on the seabed at a depth of about 700 meters.
(00:20 on December 5, 2013    Yomiuri Shimbun)


 According to the Wikipedia, I-400 could store and launch at least two attack aircraft armed with one torpedo or 800 kg (1,800 lb) bomb. Obviously the technology level of Japan was very high during the early 1940s.

2013年12月16日 星期一

「和食」被登録成為無形文化遺産

Recently the NHK News on-line reported the following:

日本の「和食」無形文化遺産に登録決定

125 013

ユネスコ=国連教育科学文化機関は、アゼルバイジャンで開かれている政府間委員会で4日、日本の「和食」の食文化が世代を越えて受け継がれているなどとして、無形文化遺産に登録することを決めました。
「和食」の食文化は、東日本大震災の原発事故で広まった風評被害を解消しようという民間からの声を受ける形で去年3月、日本政府がユネスコに提案していました。関係者からは今回の登録によって、世界的に和食の人気が一層高まり、日本の食材の輸出拡大にも一役買うのではないかと期待の声が上がっています。
(試譯文)
On the 4th at the inter-governmental panel of UNESCO, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization currently held in Azerbaijan decided to register the "Japanese-style food" of Japan as an intangible cultural heritage because its gastronomic culture had been inherited exceeding the generations etc.

The Japanese government, having received in the form of voices from the private sector the need to eliminate the damage caused by rumors which spread by the nuclear power plant disaster of the Great East Japan Earthquake, proposed the gastronomic culture of "Japanese-style food" to UNESCO in March last year. According to the people concerned, by this registration, the popularity of Japanese-style food would be increased further globally, and there was an increasing voice of expecting the registration might play a role in expanding the export of Japanese foods.


I like eating Japanese-style food, in particular sushi and sashimi.

2013年12月15日 星期日

A380型飛機在関西機場開始有航班

Recently the Yomiuri News on-line reported the following:
「空飛ぶホテル」A380型が関空に初就航

 関西空港に2日、定期便として世界最大の旅客機エアバスA380型機(全長約73メートル)が初就航した。
 設備の豪華さから「空飛ぶホテル」とも呼ばれ、タイ国際航空では成田のほか、関空バンコク線(1日1便)に導入、同空港で就航記念セレモニーが行われた。
 同機は総2階建てで、最大約500人を運べる。広い機内空間を利用し、ファーストクラスはバーラウンジやパウダールーム、ビジネスクラスもバーカウンターなどがある。
 タイから日本への観光客は増加傾向で、新関西空港会社では同機の2階から乗降ができる専用の搭乗橋を来年秋の完成を目指し整備中。搭乗した兵庫県姫路市の主婦(51)は「他の飛行機とどう違うか楽しみ」と話していた。
20131221935  読売新聞)

(試譯文)
   The world's largest passenger plane Airbus A380 type (about 73 meters in full length) for the first time went into commission to provide a regular service at the Kansai Airport on the 2nd.

   It was also called the "Sky flying hotel" due to its luxurious equipment. In addition to the Narita, the Thai Airways introduced the route from Kansai International Airport to Bangkok (once per day); a service commemoration ceremony was performed in the same Airport.

   The airplane had in total 2 stories and could carry a maximum of about 500 people. Using the large space inside the plane, for the first-class, it had built a bar lounge, a powder room; and for the business class it had a bar counter etc.

   The tourist coming from Thailand to Japan was having an upward trend. At the New Kansai Airport Company, an exclusive gangway that passengers could get on and off from the second floor was under preparation, its completion would be in the autumn of next year. A housewife (51) from the Himeji-city in Hyogo who once boarded the airplane said that "it is pleasurable that the airplane was different from others".
(19:35 on December 2, 2013    Yomiuri Shimbun)


I hope the passenger plane Airbus A380 will have less mechanical problems etc. than the Boeing 787.

2013年12月13日 星期五

日本製造業減少在中國投資

Recently the NHK News on-line reported the following:

製造業進出先 中国トップ転落

122 410


政府系金融機関が毎年、行っているアンケート調査で日本の製造業が有望な進出先と考える国として21年連続でトップだった中国が初めて4位に転落し、代わって東南アジアの国が順位を上げました。
この調査は国際協力銀行が海外に進出している日本の製造業の企業を対象に毎年、行っているもので、ことしは488社から回答がありました。
それによりますと、この先3年程度で有望な進出先として最も多くの企業が挙げた国は、インドネシアで去年の3位から初めてトップとなりました。
2位は去年と同じインド、3位は去年4位だったタイが入り、去年まで21年連続でトップだった中国は、初めて4位に転落しました。
中国を選ばなかった企業にその理由を尋ねたところ、人件費の上昇や労働力の確保が難しくなっていることや日中関係の悪化による政治的なリスクを挙げる企業が多かったということです。
中国が順位を落とす一方、上位20位の中にASEAN=東南アジア諸国連合の9つの国が入りました。
国際協力銀行の阿由葉真司課長は、「日本企業はASEAN地域を製造拠点として活用してきたが市場としても非常に有望だと評価し始めた結果だろう」と話しています。
(試譯文)
Through the questionnaires, every year a government financial agency surveyed the countries which were considered as the promising place to advance Japan's manufacturing industry; China which was at the top for 21 consecutive years had fallen to the 4th place for the first time, and the ranking of countries in Southeast Asia rose instead.

The Japan Bank for International Cooperation conducted this investigation every year for companies in the manufacturing industry in Japan which had marched out to the overseas, 488 companies replied to it this year.

According to it, Indonesia, for about three years the country which most companies had mentioned as a promising place to advance was at the top for the first time, moving up from the 3rd place of last year.

India was at the 2nd place which was the same as last year. Thailand advanced to the 3rd place from the 4th place of last year, and China which was at the top for 21 consecutive years until last year fell to the 4th place for the first time.

It was said that when asked about the reasons the companies that did not choose China, many companies mentioned about the rise of personnel expenses and the difficulties in ensuring the supply of labor force. The increase in the political risk due to the aggravation of Japan-China relations was also mentioned by many companies.

While China dropped in the ranking, the nine countries of the ASEAN= Association of Southeast Asian Nations moved into the top 20 places.

Japan Bank for International Cooperation Section Chief Shinji Ayuba said "although the ASEAN region has been utilized as a production base, when Japanese companies begin to review that flexibly, it may be a very promising market location also as a result".


It seems that Japan is reducing its investments in China.

2013年12月12日 星期四

舊日本海軍「二式大艇」最大航続距離7200公里

Last month the Yomiuri News on-line reported the following:
最大航続距離7200km「二式大艇」再び公開

 鹿児島県鹿屋市の海上自衛隊鹿屋航空基地史料館の屋外にある「二式大型飛行艇」の保存整備作業が終了し、22日、一般公開が再開された。
 1942年に旧日本海軍が導入した飛行艇で、乗員10人。水面に離着水し、最大速度は時速453キロ、最大航続距離は約7200キロと、当時、世界最高水準の性能を誇っていたという。167機が製造され、偵察や輸送に使われた。
 現存するのはこの1機のみ。香川県の旧海軍基地にあった機体を米海軍が持ち帰って調査。79年に返還され、船の科学館(東京)で展示後、2004年に史料館に移された。雨漏りや塗装の剥がれがあり、7月末から修復作業に入っていた。
 再公開を前に21日、非公開の機内も含め、報道陣に公開された。外観は鮮やかな緑色と銀色で塗り分けられている一方、機内は操縦席や機器類の傷みが進んでいる部分も多かった。
 松永幸雄館長(64)は「3か月間、足場が組まれ、機体を見ることができなかったが、修復できれいになった。ぜひ、間近で見学してほしい」と話した。
 開館は午前9時~午後5時。年末年始以外は無休。
201311231648  読売新聞)

(試譯文)
   
     The preservation and maintenance work for the "Formula Two Large-Sized Flying Boat" at the outside of the Maritime Self Defense Force Kanoya air base archive in Kanoya-city, Kagoshima was completed; it was open to the general public again on the 22nd (November).
     
     It was the flying boat which the Imperial Japanese Navy introduced in 1942, and there were ten crew members. It was said that, above the water surface, its maximum speed was of 453 km/h and its maximum range was 7200 km. It was a proud performance and was at the world's best standards in those days. 167 flying boats were manufactured and they were used for reconnaissance and transportation.

     This was the only one that existed. It was in the old naval base in Kagawa Prefecture from where the US Navy brought it home to investigate the plane body. It was returned in 1979, and after its exhibition in the Museum of Maritime Science (Tokyo), it was moved to the archive in 2004. There were peeling of paint and leaking at the roof and it received repair works starting from the end of July.

     It was opened to reporters on the 21st, including the secret inside the plane, before opening to the public again. While its outlook was painted in bright green and silver color, in the inside of the plane at the cockpit and the apparatus, there were many bruise parts and was progressing.

      Yukio Matsunaga the superintendent (64) said "although the scaffolding was constructed for three months and the plane body cannot be seen, it would become beautiful after the restoration. I want you to inspect it up close by all means".

      The opening hours were 9:00 a.m. to 5:00 p.m., with no vacation except at the year end and the New Year holidays.


Obviously the technology level of Japan was very high during the early 1940s.