Recently the NHK News on-line reported the following:
ことし3月期の決算が過去最大の赤字となる見通しの大手電機メーカー「シャープ」は、組合員の賃金を来月から8か月間、一律で2%削減することで経営側と労働組合側が合意しました。
「シャープ」は、ことし3月期の決算で過去最大の3800億円の最終赤字になる見通しで、業績の悪化を踏まえ春闘の回答日以降も賃金に関する交渉を労使で続けていました。
その結果、18日に行われた労使交渉で、組合員の賃金を来月からことし12月までの8か月間、一律で2%削減することで経営側と組合側が合意しました。
一方経営側は、管理職については賃金を一律で5%削減して、期間については経営状況を踏まえて判断することとし、役員については、すでに行っている月額の報酬の削減に加えて今年度は賞与をゼロとすることで、年額のベースで報酬を2割から4割削減することになりました。
(試譯文)
The major electrical equipment manufacturer "Sharp" which had its final account ending March this year expected to go into the biggest red ever, the management and labor union had agreed that employee's wage would be reduce by 2% across the board for eight months starting from next month. "Sharp" was expected to face the greatest ever 380 billion yen net loss in the accounting for the period ending March this year; based on the aggravating performance, since the reply day of the spring labor offensive, negotiations about wages between employer and employee had continued. As a result, in the labor-management negotiation that was conducted on the 18th, the management and the union had agreed upon an across the board 2% reduction of union employee's wage for eight months up to December starting from next month this year.
On the other hand, about the management posts, it had a uniform wage reduction of 5%, a decision based on judging the financial condition during the period; and regarding the officers, there would be zero bonus in addition to the current fiscal year's reduction in the amount of monthly remuneration already performed, and remuneration would be reduced from 20 percent to 40 percent based on the yearly amount.
In face of the economic downturn, cutting salary would be the only option for the company.
2012年4月22日 星期日
台北故宮博物院會在日本舉辦覽展
Recently the NHK News on-line reported the following:
台湾の馬英九総統は、中国歴代王朝の宝物を所蔵する台北の故宮博物院の特別展を再来年に初めて東京で開催し、日本との友好関係をさらに深めたいという考えを示しました。
馬英九総統は、19日、台北の総統府で日本の超党派の国会議員の訪問団と会見し、「故宮博物院の特別展を再来年の6月から9月の間に東京国立博物館で開催したい」と述べました。
台北の故宮博物院は、中国の内戦で共産党に敗れた国民党が台湾に持ち込んだ中国歴代王朝の宝物69万点を所蔵しています。
海外での展示に当たって、台湾当局は、開催を希望する国に対し、中国政府による差し押さえの申し立てを防ぐ措置を取るよう求めており、日本の国会は、差し押さえを禁止する法律を去年3月に成立させて開催に道を開きました。
故宮博物院の所蔵品の海外での展示は、アメリカやフランスなどで行われたことはありますが、アジアでは初めてです。
また、馬総統は会談で「東京国立博物館などの所蔵品の展示会も台湾で開催してほしい」と述べ、日本との友好関係をさらに深めたいという考えも示しました。
(試譯文)
Taiwan's President Ma Ying-jeou would organize for the first time in Tokyo next next year a special exhibition for the National Palace Museum of Taipei which was possessing the treasure of China's successive dynasties, and he showed the idea of further promoting friendly relations with Japan.
President Ma Ying-jeou had an interview in the Presidential Office in Taipei with a nonpartisan Japanese Diet member's visiting group, and he said on the 19th (March) that "I would like to hold a special exhibition of the National Palace Museum from June to September in the year after next in the Tokyo National Museum."
The National Palace Museum in Taipei possessed 690,000 treasures of China's successive dynasties which the National Party carried to Taiwan after defeated by the Communist Party in the civil war in China.
The Taiwan authorities asked the country which wished to hold the exhibition overseas to take measures which prevented the statement of seizure by the Chinese government; and the Parliament of Japan in March last year had enacted the laws which forbid seizure, and paved the way for holding the exhibition.
Although overseas exhibition of the items possessed by the National Palace Museum had been held in the United States and France etc., it was the first time in Asia.
Moreover, President Ma said at a talk that "I also want you to hold exhibitions in Taiwan on items in possession by the Tokyo National Museum etc.", showing the idea of wishing to promote friendly relations with Japan further.
Cultural exchange is always a way to maintain good relationship.
台湾の馬英九総統は、中国歴代王朝の宝物を所蔵する台北の故宮博物院の特別展を再来年に初めて東京で開催し、日本との友好関係をさらに深めたいという考えを示しました。
馬英九総統は、19日、台北の総統府で日本の超党派の国会議員の訪問団と会見し、「故宮博物院の特別展を再来年の6月から9月の間に東京国立博物館で開催したい」と述べました。
台北の故宮博物院は、中国の内戦で共産党に敗れた国民党が台湾に持ち込んだ中国歴代王朝の宝物69万点を所蔵しています。
海外での展示に当たって、台湾当局は、開催を希望する国に対し、中国政府による差し押さえの申し立てを防ぐ措置を取るよう求めており、日本の国会は、差し押さえを禁止する法律を去年3月に成立させて開催に道を開きました。
故宮博物院の所蔵品の海外での展示は、アメリカやフランスなどで行われたことはありますが、アジアでは初めてです。
また、馬総統は会談で「東京国立博物館などの所蔵品の展示会も台湾で開催してほしい」と述べ、日本との友好関係をさらに深めたいという考えも示しました。
(試譯文)
Taiwan's President Ma Ying-jeou would organize for the first time in Tokyo next next year a special exhibition for the National Palace Museum of Taipei which was possessing the treasure of China's successive dynasties, and he showed the idea of further promoting friendly relations with Japan.
President Ma Ying-jeou had an interview in the Presidential Office in Taipei with a nonpartisan Japanese Diet member's visiting group, and he said on the 19th (March) that "I would like to hold a special exhibition of the National Palace Museum from June to September in the year after next in the Tokyo National Museum."
The National Palace Museum in Taipei possessed 690,000 treasures of China's successive dynasties which the National Party carried to Taiwan after defeated by the Communist Party in the civil war in China.
The Taiwan authorities asked the country which wished to hold the exhibition overseas to take measures which prevented the statement of seizure by the Chinese government; and the Parliament of Japan in March last year had enacted the laws which forbid seizure, and paved the way for holding the exhibition.
Although overseas exhibition of the items possessed by the National Palace Museum had been held in the United States and France etc., it was the first time in Asia.
Moreover, President Ma said at a talk that "I also want you to hold exhibitions in Taiwan on items in possession by the Tokyo National Museum etc.", showing the idea of wishing to promote friendly relations with Japan further.
Cultural exchange is always a way to maintain good relationship.
2012年4月20日 星期五
東京樹塔試燈飾裝置
Recently the Yomiuri News on-line reported the following:
5月22日に開業する東京スカイツリー(東京都墨田区)で19日夜、塔に設置された計1995個の発光ダイオード(LED)照明をすべて点灯させる初のライトアップ試験が行われた。
試験は午後7時頃から始まり、ツリーは「粋(いき)」と名付けられた隅田川をイメージした水色と、「雅(みやび)」と呼ばれる紫色に彩られた。
開業後は1日ごとに「粋」と「雅」の点灯を行う予定。
(2012年4月19日23時09分 読売新聞)
(試譯文)
On the 19th at night, lighting testing was carried out that would turn on for the first time all the light emitting diode (LED) bulbs totalling 1995 in number installed on the tower of the Tokyo Sky Tree (Sumida district, Tokyo) which was scheduled to be opened on May 22.
The testing was started at around 7:00 p.m. and the Tree was colored with light blue called "essence (iki)" which had the imagine of Sumida River; and with purple called "elegance (miyabi)".
At the commencement of business on day one, it was scheduled to perform "elegance" and "essence" lighting.
For sure the Tokyo Sky Tree is a tourist attraction, both in the day time and at night.
5月22日に開業する東京スカイツリー(東京都墨田区)で19日夜、塔に設置された計1995個の発光ダイオード(LED)照明をすべて点灯させる初のライトアップ試験が行われた。
試験は午後7時頃から始まり、ツリーは「粋(いき)」と名付けられた隅田川をイメージした水色と、「雅(みやび)」と呼ばれる紫色に彩られた。
開業後は1日ごとに「粋」と「雅」の点灯を行う予定。
(2012年4月19日23時09分 読売新聞)
(試譯文)
On the 19th at night, lighting testing was carried out that would turn on for the first time all the light emitting diode (LED) bulbs totalling 1995 in number installed on the tower of the Tokyo Sky Tree (Sumida district, Tokyo) which was scheduled to be opened on May 22.
The testing was started at around 7:00 p.m. and the Tree was colored with light blue called "essence (iki)" which had the imagine of Sumida River; and with purple called "elegance (miyabi)".
At the commencement of business on day one, it was scheduled to perform "elegance" and "essence" lighting.
For sure the Tokyo Sky Tree is a tourist attraction, both in the day time and at night.
2012年4月18日 星期三
日本自衛隊正面形像上升
Recently the Mainichi News on-line reported the following:
内閣府が10日まとめた「自衛隊・防衛問題に関する世論調査」で、東日本大震災の被災地救援に10万人態勢で臨んだ自衛隊の活動を「大いに評価する」との答えが79.8%に上り、「ある程度評価する」と合わせて97.7%が評価した。米軍による「トモダチ作戦」も79.2%が「成果を上げた」と答えた。
自衛隊の印象については「良い」(「どちらかといえば良い」を含む)と答えた人は91.7%に上り、前回09年調査から10.8ポイント増えて1969年の調査開始以来最高となった。日米安全保障条約が「役立っている」との回答も4.8ポイント増の81.2%と過去最高を更新。震災活動の評価が自衛隊と日米同盟のイメージ向上につながったとみられる。
調査は1月に全国の成人男女3000人を対象に実施し、1893人(回収率63.1%)が答えた。
(試譯文)
In the opinion poll completed on the 10th (March) by the Cabinet Office about " the Self-Defense Forces and the defense problem", up to 79.8% answered "evaluated highly" over the activity of the 100,000 Self-Defense Forces attending the relieve works in areas stricken by the East Japan great earthquake; adding to the the attitude of "positively evaluated to some extent", the total went up to 97.7%. On the "Operation Tomodachi" by the U.S. Forces, 79.2% answered "success achieved".
The people who answered "It is good" (including "it is quite good") on the impression of the Self-Defense Forces went up to 91.7%, an increase of 10.8 points from investigation held last time in the year 2009, and it became the highest since the investigation was started in 1969.
Also, on Japan-US Security Treaty, those replied "it is useful" increased by 4.8 points to 81.2% and updated the highest record so far.
It was concluded that the positive evaluation over earthquake disaster activity had led to the improvement in the image of the Self-Defense Forces and the Japan-U.S. alliance.
The investigation was conducted with 3000 adult men and women all over the country in January, and 1,893 people (63.1% recovery rate) had replied.
Obviously the Self Defense Forces have done a good job to improve their public relation.
内閣府が10日まとめた「自衛隊・防衛問題に関する世論調査」で、東日本大震災の被災地救援に10万人態勢で臨んだ自衛隊の活動を「大いに評価する」との答えが79.8%に上り、「ある程度評価する」と合わせて97.7%が評価した。米軍による「トモダチ作戦」も79.2%が「成果を上げた」と答えた。
自衛隊の印象については「良い」(「どちらかといえば良い」を含む)と答えた人は91.7%に上り、前回09年調査から10.8ポイント増えて1969年の調査開始以来最高となった。日米安全保障条約が「役立っている」との回答も4.8ポイント増の81.2%と過去最高を更新。震災活動の評価が自衛隊と日米同盟のイメージ向上につながったとみられる。
調査は1月に全国の成人男女3000人を対象に実施し、1893人(回収率63.1%)が答えた。
(試譯文)
In the opinion poll completed on the 10th (March) by the Cabinet Office about " the Self-Defense Forces and the defense problem", up to 79.8% answered "evaluated highly" over the activity of the 100,000 Self-Defense Forces attending the relieve works in areas stricken by the East Japan great earthquake; adding to the the attitude of "positively evaluated to some extent", the total went up to 97.7%. On the "Operation Tomodachi" by the U.S. Forces, 79.2% answered "success achieved".
The people who answered "It is good" (including "it is quite good") on the impression of the Self-Defense Forces went up to 91.7%, an increase of 10.8 points from investigation held last time in the year 2009, and it became the highest since the investigation was started in 1969.
Also, on Japan-US Security Treaty, those replied "it is useful" increased by 4.8 points to 81.2% and updated the highest record so far.
It was concluded that the positive evaluation over earthquake disaster activity had led to the improvement in the image of the Self-Defense Forces and the Japan-U.S. alliance.
The investigation was conducted with 3000 adult men and women all over the country in January, and 1,893 people (63.1% recovery rate) had replied.
Obviously the Self Defense Forces have done a good job to improve their public relation.
2012年4月16日 星期一
宝塚歌劇團四十新生入學
Recently the FNN on-line reported the following:
兵庫・宝塚市の宝塚音楽学校で入学式が行われ、40人の新入生たちが憧れのタカラジェンヌへの第1歩を歩み始めた。
競争率23.1倍の難関を突破し、16日に宝塚音楽学校に入学した40人は、2012年でちょうど100期生となる。
保護者らが見守る中、新入生総代の上杉真央さんが、「清く正しく美しくの教えを守り、立派な舞台人になります」と力強く決意を述べた。
式の最後には、上級生たちが新入生1人ひとりの胸に、ハープをかたどった校章のバッジをつけた。
新入生は2年間、踊りや声楽などの練習に励み、憧れのタカラジェンヌを目指す。
(試譯文)
The entrance ceremony was held at the Takarazuka music academy in Takarazuka, Hyogo, and 40 new students began their first step to become a member of the Takarazuka Revue that hoped for .
Forty people had won over the difficulties at a competition rate of 23 to 1; on the 16th entered the Takarazuka music academy that would become exactly 100th term students in 2012.
While the guardians were watching, a new student spokesperson, Ms. Mao Uesugi, described forcibly their determination to " follow the instructions on purity, correctness and beauty, and to become a splendid stage performer."
At the last part of the ceremony senior classmates attached the school badge, which was modeled on the harp, at the chest of new students one after the other.
For two years the new students would work hard on the training in dancing, vocal music etc., aiming at the membership of the Takarazuka Revue.
Probably a few of them would become the starts of to-morrow.
兵庫・宝塚市の宝塚音楽学校で入学式が行われ、40人の新入生たちが憧れのタカラジェンヌへの第1歩を歩み始めた。
競争率23.1倍の難関を突破し、16日に宝塚音楽学校に入学した40人は、2012年でちょうど100期生となる。
保護者らが見守る中、新入生総代の上杉真央さんが、「清く正しく美しくの教えを守り、立派な舞台人になります」と力強く決意を述べた。
式の最後には、上級生たちが新入生1人ひとりの胸に、ハープをかたどった校章のバッジをつけた。
新入生は2年間、踊りや声楽などの練習に励み、憧れのタカラジェンヌを目指す。
(試譯文)
The entrance ceremony was held at the Takarazuka music academy in Takarazuka, Hyogo, and 40 new students began their first step to become a member of the Takarazuka Revue that hoped for .
Forty people had won over the difficulties at a competition rate of 23 to 1; on the 16th entered the Takarazuka music academy that would become exactly 100th term students in 2012.
While the guardians were watching, a new student spokesperson, Ms. Mao Uesugi, described forcibly their determination to " follow the instructions on purity, correctness and beauty, and to become a splendid stage performer."
At the last part of the ceremony senior classmates attached the school badge, which was modeled on the harp, at the chest of new students one after the other.
For two years the new students would work hard on the training in dancing, vocal music etc., aiming at the membership of the Takarazuka Revue.
Probably a few of them would become the starts of to-morrow.
2012年4月14日 星期六
日本和印度網上黑客攻擊來自中國
Recently the Yomiuri News on-line reported the following:
日本、インド両国の企業やチベット人活動家を標的とするサイバー攻撃が昨夏から相次ぎ、いずれも中国のインターネット企業の男性従業員が関与していることがわかった。
30日付米紙ニューヨーク・タイムズが、セキュリティーソフト大手、トレンドマイクロ(本社・東京)の分析などを基に報じた。
同紙によると、男性は中国ネット大手「騰訊(テンセント)」に勤める四川大学(四川省成都)の元大学院生。航空宇宙やエネルギー分野に関連する日本の複数の企業のほか、インドの軍事研究機関や船舶会社、チベット人団体などのパソコン計233台を攻撃した。
いずれも、電子メールで各企業・団体の関心を引きそうなテーマの添付文書を送りつけ、パソコンに侵入する手口で、日本企業への攻撃では福島の原発周辺の放射線量データなどを記した文書が添付されていた。
同紙は複数の専門家の話として、中国政府が外国の情報収集を目的としたサイバー攻撃を民間のハッカーに委託している可能性を指摘している。
(2012年3月31日19時18分 読売新聞)
(試譯文)
It turned out that regarding the cyber assault one after another since last summer aimed at companies of both Japan and India, and also aimed at the Tibetan activists, a male employee of a Chinese Web company was involved in these cases.
The U.S. paper the New York Times dated 30th (March) reported this based on an analysis etc. done by a major security software company the Trend Micro (Tokyo head office).
According to the paper, it was a male working for a major China net company the Teng Xun (tencento) who was the former student of the Sichuan university (Sichuan Chengdu). A total of
233 personal computers were attacked: two or more Japanese companies such as in aerospace and in the energy field, apart from India's shipping companies, military-research organizations, and Tibetan organizations.
All e-mails were sent out with a leaflet package having a theme which was likely to draw the attention of the individual company or organization as a means to invade personal computers; as a a mean to attack Japanese companies, the attachment was described as documents on the dosage-of-radiation data etc. about the the area surrounding the nuclear power plant in Fukushima.
The paper had pointed out that according to the stories of two or more specialists, there was the possibility that the Chinese government had entrusted private hackers to do the cyber assault aiming at foreign information gathering.
It is interesting to note that finally the source of the cyber attack was identified.
日本、インド両国の企業やチベット人活動家を標的とするサイバー攻撃が昨夏から相次ぎ、いずれも中国のインターネット企業の男性従業員が関与していることがわかった。
30日付米紙ニューヨーク・タイムズが、セキュリティーソフト大手、トレンドマイクロ(本社・東京)の分析などを基に報じた。
同紙によると、男性は中国ネット大手「騰訊(テンセント)」に勤める四川大学(四川省成都)の元大学院生。航空宇宙やエネルギー分野に関連する日本の複数の企業のほか、インドの軍事研究機関や船舶会社、チベット人団体などのパソコン計233台を攻撃した。
いずれも、電子メールで各企業・団体の関心を引きそうなテーマの添付文書を送りつけ、パソコンに侵入する手口で、日本企業への攻撃では福島の原発周辺の放射線量データなどを記した文書が添付されていた。
同紙は複数の専門家の話として、中国政府が外国の情報収集を目的としたサイバー攻撃を民間のハッカーに委託している可能性を指摘している。
(2012年3月31日19時18分 読売新聞)
(試譯文)
It turned out that regarding the cyber assault one after another since last summer aimed at companies of both Japan and India, and also aimed at the Tibetan activists, a male employee of a Chinese Web company was involved in these cases.
The U.S. paper the New York Times dated 30th (March) reported this based on an analysis etc. done by a major security software company the Trend Micro (Tokyo head office).
According to the paper, it was a male working for a major China net company the Teng Xun (tencento) who was the former student of the Sichuan university (Sichuan Chengdu). A total of
233 personal computers were attacked: two or more Japanese companies such as in aerospace and in the energy field, apart from India's shipping companies, military-research organizations, and Tibetan organizations.
All e-mails were sent out with a leaflet package having a theme which was likely to draw the attention of the individual company or organization as a means to invade personal computers; as a a mean to attack Japanese companies, the attachment was described as documents on the dosage-of-radiation data etc. about the the area surrounding the nuclear power plant in Fukushima.
The paper had pointed out that according to the stories of two or more specialists, there was the possibility that the Chinese government had entrusted private hackers to do the cyber assault aiming at foreign information gathering.
It is interesting to note that finally the source of the cyber attack was identified.
2012年4月13日 星期五
越南在日本招商
Recently the NHK News on-line reported the following:
ベトナムの地方政府の訪問団が10日、都内で投資セミナーを開き、国の目標にも掲げているすそ野産業の発展を実現するため、部品などを製造する日本の中小企業に進出を呼びかけました。
このセミナーは、ベトナム南部・ドンナイ省の省政府が7年ぶりに開いたもので、省トップの人民委員会の委員長を団長に企業誘致の担当者など38人が出席しました。
セミナーでは、ディン・クオック・タイ委員長が「私たちは部品を製造できるすそ野産業を評価し歓迎しています」と述べ、日本の中小企業に投資を呼びかけました。
ベトナムは、東南アジアでも最低水準の賃金で投資を呼び込み、経済発展を続けてきましたが、工場に部品を供給できるすそ野産業が育っておらず、輸入に頼っているため、慢性的な貿易赤字が課題になっています。
このためベトナムでは、去年からすそ野産業の発展を国家目標に掲げ、各省政府が日本の中小企業の誘致を進めており、今月だけでも4つの省の代表が相次いで日本を訪れています。
一方、日本の中小企業も円高などでの影響で進出への関心は高く、10日は定員を上回る250人が参加し、省政府が検討している税の優遇措置などの説明に聞き入っていました。
参加した中小企業の経営者の1人は、「(大手と比べ)海外に出遅れていると感じているので、いいきっかけにしたい」と話していました。
(試譯文)
On the 10th, the visiting party from Vietnam's local government opened an investment seminar in the metropolitan area; mentioned as the target of their country was to achieve the development of their supporting industries; it appealed for the coming of Japanese small and medium-sized enterprises that manufactures parts etc.
This seminar was an event of the Donai prefecture government located in southern Vietnam, this prefecture held it for the first time in seven years. The People Committee, being the top organization of the prefecture, had its chairperson acting as the head of the team and the person responsible for welcoming the enterprises; the team had 38 people.
At the seminar, committee chairman Din Kuokku Tai said "we are evaluating and welcoming the supporting industry which can manufacture parts", and appealed for investment by Japanese small and medium-sized enterprises.
With the lowest wage level in Southeast Asia, Vietnam called for investment; although economic development had continued, their supporting industry that supply parts to factories did not grow, they had to depend on imports. As such the chronic trade deficit had been a subject.
For this reason, in Vietnam the development of supporting industry was mentioned as a national goal since last year. The different prefecture governments were extending attraction to Japanese small and medium-sized enterprises; and the representatives of four prefectures were visiting Japan successively at least this month.
On the other hand, the concern of Japanese small and medium-sized enterprises to expand outwards was strong due to the influence of the strong yen etc. On the 10th 250 people, exceeding the capacity, had participated. They listened attentively to the explanation on the preferential treatment in tax etc. which the prefecture government was now reviewing.
One of the managers of the small and medium-sized enterprises which had participated said that " comparing with major companies, I think that it is late for going overseas. I would like to use it as a good opportunity."
As Japan increases its overseas investment, the trade ties between Japan and Vietnam would increase gradually.
ベトナムの地方政府の訪問団が10日、都内で投資セミナーを開き、国の目標にも掲げているすそ野産業の発展を実現するため、部品などを製造する日本の中小企業に進出を呼びかけました。
このセミナーは、ベトナム南部・ドンナイ省の省政府が7年ぶりに開いたもので、省トップの人民委員会の委員長を団長に企業誘致の担当者など38人が出席しました。
セミナーでは、ディン・クオック・タイ委員長が「私たちは部品を製造できるすそ野産業を評価し歓迎しています」と述べ、日本の中小企業に投資を呼びかけました。
ベトナムは、東南アジアでも最低水準の賃金で投資を呼び込み、経済発展を続けてきましたが、工場に部品を供給できるすそ野産業が育っておらず、輸入に頼っているため、慢性的な貿易赤字が課題になっています。
このためベトナムでは、去年からすそ野産業の発展を国家目標に掲げ、各省政府が日本の中小企業の誘致を進めており、今月だけでも4つの省の代表が相次いで日本を訪れています。
一方、日本の中小企業も円高などでの影響で進出への関心は高く、10日は定員を上回る250人が参加し、省政府が検討している税の優遇措置などの説明に聞き入っていました。
参加した中小企業の経営者の1人は、「(大手と比べ)海外に出遅れていると感じているので、いいきっかけにしたい」と話していました。
(試譯文)
On the 10th, the visiting party from Vietnam's local government opened an investment seminar in the metropolitan area; mentioned as the target of their country was to achieve the development of their supporting industries; it appealed for the coming of Japanese small and medium-sized enterprises that manufactures parts etc.
This seminar was an event of the Donai prefecture government located in southern Vietnam, this prefecture held it for the first time in seven years. The People Committee, being the top organization of the prefecture, had its chairperson acting as the head of the team and the person responsible for welcoming the enterprises; the team had 38 people.
At the seminar, committee chairman Din Kuokku Tai said "we are evaluating and welcoming the supporting industry which can manufacture parts", and appealed for investment by Japanese small and medium-sized enterprises.
With the lowest wage level in Southeast Asia, Vietnam called for investment; although economic development had continued, their supporting industry that supply parts to factories did not grow, they had to depend on imports. As such the chronic trade deficit had been a subject.
For this reason, in Vietnam the development of supporting industry was mentioned as a national goal since last year. The different prefecture governments were extending attraction to Japanese small and medium-sized enterprises; and the representatives of four prefectures were visiting Japan successively at least this month.
On the other hand, the concern of Japanese small and medium-sized enterprises to expand outwards was strong due to the influence of the strong yen etc. On the 10th 250 people, exceeding the capacity, had participated. They listened attentively to the explanation on the preferential treatment in tax etc. which the prefecture government was now reviewing.
One of the managers of the small and medium-sized enterprises which had participated said that " comparing with major companies, I think that it is late for going overseas. I would like to use it as a good opportunity."
As Japan increases its overseas investment, the trade ties between Japan and Vietnam would increase gradually.
2012年4月11日 星期三
福島出產蔬菜幅射超標需要回收
Recently the NHK News on-line reported the following:
福島市の農家が収穫したホウレンソウから、国の基準を超える放射性セシウムが検出され、福島県は、同じ畑で収穫され、地元の直売所で販売されたホウレンソウの回収を進めるとともに、ホウレンソウを出荷している県内すべての農家を緊急に調査することを決めました。
福島県によりますと、福島市の農家が今月6日に収穫したホウレンソウから、放射性セシウムが、国の基準の1キログラム当たり100ベクレルを超える、520ベクレル検出されました。
同じ畑のホウレンソウは、先月26日から今月6日にかけて、福島市南矢野目にある直売所「ここら矢野目店」で販売されていたということです。
200グラム入りの105袋がすべて売れていて、福島県は直売所を通じて回収を進めるとともに、福島市全体を対象にホウレンソウの出荷の自粛を要請しました。
県が調べたところ、この農家の畑では、葉物野菜などをフィルムでトンネル状に覆っており、フィルムは原発事故の当時使っていたものを再利用していたということです。
県がこのフィルムを調べたところ、1キログラム当たり31万ベクレルの非常に高い濃度のセシウムが検出され、県はフィルムのセシウムがホウレンソウに付いた可能性もあるとみて、詳しく原因を調べています。
県ではこれまでにも、原発事故の当時使っていたフィルムなどの農業用資材を再利用しないように呼びかけていましたが、ホウレンソウを出荷しているおよそ500戸の農家すべてを対象に、今回と同じように使用されているケースがないか、緊急に調査することを決めました。
(試譯文)
In Fukushima city radioactive cesium was detected in the spinach harvested by the farmhouses, the Fukushima Prefecture decided that the spinach harvested in the same field and sold in the local outlet be recalled; all the farmhouses within the prefecture that shipped out the spinach were to be investigated immediately.
According to Fukushima Prefecture, radioactive cesium was detected from the spinach harvested by the farmhouses in Fukushima on the 6th this month; it was 520 Bq per kg, exceeding the 100 Bq per kg standard set by the country.
It was said that the spinach from the same field was sold in the "Here the Yanome store" local outlet in south Yanome of the Fukushima city from the 26th last month up to the 6th of this month.
All the 105 bags containing 200 grams each were sold. Fukushima prefecture while carried out recovery through the outlet, also aimed at the whole Fukushima city to demand self-discipline on the shipment of spinach.
It was said that when the prefecture did the investigation, the leafy vegetable etc. were found covered with thin sheets in the shape of a tunnel; and the thin sheets used by farmhouses were those used in the days of the nuclear power plant disaster.
When the prefecture investigated the thin sheets, cesium with a very high concentration of 310,000 Bq per kg were detected, and the prefecture saw the possibility that cesium of the thin sheets might have been attached to the spinach; and was investigating the cause in more detail.
While up to now the prefecture made appeal on not to reuse materials for agriculture, such as the thin sheets which used in the days of the nuclear power plant disaster; it decided to do immediate investigation on all the some 500 farmhouses that were shipping the spinach in order to check whether there were cases of using the material similarly.
It seems that radioactive cesium in the vegetable is a concern for consumers of the Fukushima prefecture.
福島市の農家が収穫したホウレンソウから、国の基準を超える放射性セシウムが検出され、福島県は、同じ畑で収穫され、地元の直売所で販売されたホウレンソウの回収を進めるとともに、ホウレンソウを出荷している県内すべての農家を緊急に調査することを決めました。
福島県によりますと、福島市の農家が今月6日に収穫したホウレンソウから、放射性セシウムが、国の基準の1キログラム当たり100ベクレルを超える、520ベクレル検出されました。
同じ畑のホウレンソウは、先月26日から今月6日にかけて、福島市南矢野目にある直売所「ここら矢野目店」で販売されていたということです。
200グラム入りの105袋がすべて売れていて、福島県は直売所を通じて回収を進めるとともに、福島市全体を対象にホウレンソウの出荷の自粛を要請しました。
県が調べたところ、この農家の畑では、葉物野菜などをフィルムでトンネル状に覆っており、フィルムは原発事故の当時使っていたものを再利用していたということです。
県がこのフィルムを調べたところ、1キログラム当たり31万ベクレルの非常に高い濃度のセシウムが検出され、県はフィルムのセシウムがホウレンソウに付いた可能性もあるとみて、詳しく原因を調べています。
県ではこれまでにも、原発事故の当時使っていたフィルムなどの農業用資材を再利用しないように呼びかけていましたが、ホウレンソウを出荷しているおよそ500戸の農家すべてを対象に、今回と同じように使用されているケースがないか、緊急に調査することを決めました。
(試譯文)
In Fukushima city radioactive cesium was detected in the spinach harvested by the farmhouses, the Fukushima Prefecture decided that the spinach harvested in the same field and sold in the local outlet be recalled; all the farmhouses within the prefecture that shipped out the spinach were to be investigated immediately.
According to Fukushima Prefecture, radioactive cesium was detected from the spinach harvested by the farmhouses in Fukushima on the 6th this month; it was 520 Bq per kg, exceeding the 100 Bq per kg standard set by the country.
It was said that the spinach from the same field was sold in the "Here the Yanome store" local outlet in south Yanome of the Fukushima city from the 26th last month up to the 6th of this month.
All the 105 bags containing 200 grams each were sold. Fukushima prefecture while carried out recovery through the outlet, also aimed at the whole Fukushima city to demand self-discipline on the shipment of spinach.
It was said that when the prefecture did the investigation, the leafy vegetable etc. were found covered with thin sheets in the shape of a tunnel; and the thin sheets used by farmhouses were those used in the days of the nuclear power plant disaster.
When the prefecture investigated the thin sheets, cesium with a very high concentration of 310,000 Bq per kg were detected, and the prefecture saw the possibility that cesium of the thin sheets might have been attached to the spinach; and was investigating the cause in more detail.
While up to now the prefecture made appeal on not to reuse materials for agriculture, such as the thin sheets which used in the days of the nuclear power plant disaster; it decided to do immediate investigation on all the some 500 farmhouses that were shipping the spinach in order to check whether there were cases of using the material similarly.
It seems that radioactive cesium in the vegetable is a concern for consumers of the Fukushima prefecture.
2012年4月8日 星期日
群馬縣漁業協會嚴控魚獲安全基準
Late last month the NHK News on-line reported the following:
群馬県は、県内の9つの川や沼の魚から検出された放射性セシウムが、来月から食品に適用される国の新しい基準値を超えているとして、これらの場所で、来月から釣りを自粛するよう地元のそれぞれの漁協に要請しました。
群馬県によりますと、先月から今月にかけて、県内の川や沼で魚に含まれる放射性物質を検査したところ、9つの川や沼で、ヤマメやイワナなどから1キロ当たり105ベクレルから490ベクレルの放射性セシウムが検出されました。
これは国の今の暫定基準値以下ですが、来月から導入される新しい基準値の1キロ当たり100ベクレルを超えているため、群馬県は26日、それぞれの川や沼の漁業協同組合に対し、ヤマメやイワナなど食用にする魚の釣りを来月1日から自粛するよう要請しました。
対象となるのは、前橋市内を流れる赤城白川と、川場村を流れる薄根川など8つの川のそれぞれ一部の流域と、前橋市の赤城大沼です。
群馬県によりますと、これらの川や沼の魚は市場には流通せず、釣り客などが持ち帰るケースがほとんどだということです。
県は対象となる8つの川の詳しい場所を県のホームページでも公表し、釣りの自粛を呼びかける一方、今後行う検査で3回連続して新しい基準値を下回った川や沼については、自粛の要請を解除することにしています。
(試譯文)
In Gumma prefecture, noting that the radioactive cesium detected from the fish of nine rivers and a swamp within the prefecture had exceeded the new standard value of the country to be applied to food starting from next month (April), these locations were requested by individual local fisherman's cooperative association to exercise self-control in fishing starting from next month.
According to Gumma prefecture, when inspecting the radioactive material per kilo contained in the fish in rivers and a swamp within the prefecture, staring from last month up to this month radioactive cesium ranging from 105 to 490-Bq were detected from the landlocked salmon, char etc. in nine rivers and a swamp.
Although this was below the interim standard value of the country at the moment, since it would exceed the 100 Bq per kilo new standard value to be introduced next month, on the 26th Gumma prefecture requested the various fisherman's co-operative associations of these rivers and swamps to exercise fishing self-control starting from the 1st of the next month over fish caught for eating purposes, such as the landlocked salmon and char.
Regarding the target, it was the eight rivers with a portion that ran through the region, such as river Akagi Shirakawa that run through Maebashi, and river Usunegawa that flowed through Kawaba-mura; and also the Akagi Onuma of Maebashi.
According to the Gumma Prefecture, it was said that the fish of these rivers and a swamp was not circulated in the market; in most cases fishing visitors etc. brought it home.
At the moment the prefecture released the details of the locations of the eight rivers in its prefecture homepage and appealed for self-discipline in fishing; this request for self-discipline on the rivers and a swamp would be cancelled when in the inspections to be conducted from now on could show a value below the new standard for 3 times continuously.
It seems that the prefecture is serious about following the new standard on radioactive cesium applicable to sea food.
群馬県は、県内の9つの川や沼の魚から検出された放射性セシウムが、来月から食品に適用される国の新しい基準値を超えているとして、これらの場所で、来月から釣りを自粛するよう地元のそれぞれの漁協に要請しました。
群馬県によりますと、先月から今月にかけて、県内の川や沼で魚に含まれる放射性物質を検査したところ、9つの川や沼で、ヤマメやイワナなどから1キロ当たり105ベクレルから490ベクレルの放射性セシウムが検出されました。
これは国の今の暫定基準値以下ですが、来月から導入される新しい基準値の1キロ当たり100ベクレルを超えているため、群馬県は26日、それぞれの川や沼の漁業協同組合に対し、ヤマメやイワナなど食用にする魚の釣りを来月1日から自粛するよう要請しました。
対象となるのは、前橋市内を流れる赤城白川と、川場村を流れる薄根川など8つの川のそれぞれ一部の流域と、前橋市の赤城大沼です。
群馬県によりますと、これらの川や沼の魚は市場には流通せず、釣り客などが持ち帰るケースがほとんどだということです。
県は対象となる8つの川の詳しい場所を県のホームページでも公表し、釣りの自粛を呼びかける一方、今後行う検査で3回連続して新しい基準値を下回った川や沼については、自粛の要請を解除することにしています。
(試譯文)
In Gumma prefecture, noting that the radioactive cesium detected from the fish of nine rivers and a swamp within the prefecture had exceeded the new standard value of the country to be applied to food starting from next month (April), these locations were requested by individual local fisherman's cooperative association to exercise self-control in fishing starting from next month.
According to Gumma prefecture, when inspecting the radioactive material per kilo contained in the fish in rivers and a swamp within the prefecture, staring from last month up to this month radioactive cesium ranging from 105 to 490-Bq were detected from the landlocked salmon, char etc. in nine rivers and a swamp.
Although this was below the interim standard value of the country at the moment, since it would exceed the 100 Bq per kilo new standard value to be introduced next month, on the 26th Gumma prefecture requested the various fisherman's co-operative associations of these rivers and swamps to exercise fishing self-control starting from the 1st of the next month over fish caught for eating purposes, such as the landlocked salmon and char.
Regarding the target, it was the eight rivers with a portion that ran through the region, such as river Akagi Shirakawa that run through Maebashi, and river Usunegawa that flowed through Kawaba-mura; and also the Akagi Onuma of Maebashi.
According to the Gumma Prefecture, it was said that the fish of these rivers and a swamp was not circulated in the market; in most cases fishing visitors etc. brought it home.
At the moment the prefecture released the details of the locations of the eight rivers in its prefecture homepage and appealed for self-discipline in fishing; this request for self-discipline on the rivers and a swamp would be cancelled when in the inspections to be conducted from now on could show a value below the new standard for 3 times continuously.
It seems that the prefecture is serious about following the new standard on radioactive cesium applicable to sea food.
2012年4月5日 星期四
宮城縣魚獲輻射超標魚民需要自肅
On 28.3.2012 the NHK News on-line reported the following:
来月から食品に含まれる放射性物質の基準が厳しくなるのを前に、宮城県や漁協などでつくる連絡会は、比較的高い値の放射性セシウムが検出されている宮城県沖でとれた魚のスズキについて、30日から水揚げを自粛するよう漁業者に要請することを決めました。
宮城県の七ヶ浜町や亘理町の沖合でとれたスズキからは、先月から今月にかけて、比較的高い値の放射性セシウムが相次いで検出され、1キログラム当たり最大で360ベクレルに上り、最近の検査でも100ベクレルを超えました。
魚などの食品に含まれる放射性セシウムを巡っては、国の基準値が来月から厳しくなり、1キログラム当たり500ベクレルから100ベクレルになることから、宮城県や漁協、市場の関係者でつくる連絡会は28日、塩釜市で会合を開き今後の対応を協議しました。
その結果、30日からスズキの水揚げを自粛するよう漁業者に要請することを決めました。
自粛の対象となるのは、石巻市の金華山より南から山元町までの沿岸の海域で、原発事故の影響で宮城県内で海産物の水揚げを自粛するのはこれが初めてです。
(試譯文)
Before the standard on the radioactive material contained in food became more severe starting next month [April], the liaison committee for the Miyagi Prefecture and the fisherman's cooperative associations etc. decided to request fishery operators to exercise self-control on their landing starting from 30th, having regard to the comparatively high dosage of radioactive cesium being detected in the sea bass caught at Miyagiken-oki.
From the sea bass caught at the offing at the Shichigahama Town and Watari-cho in Miyagi Prefecture, starting from last month up to the end of this month [March], radioactive cesium of the comparatively high dosage was detected continuously; per kg went up to a height of 360 Bq, and the latest inspection also exceeded 100 Bq.
Centering around radioactive cesium contained in food such as a fish, the standard value of the country would become more severe starting from next month: to be set at 100 Bq from 500 Bq per kg; in response to that the liaison committee between the Miyagi Prefecture, the fisherman's cooperative associations, and the people involved in the market held a meeting on the 28th in Shiogama to discuss future action.
As a result, it was decided to request fishery operators to exercising self-control on landing of sea bass starting from the 30th.
The targets required to exercise self-restriction was the ocean space at the coast of Ishinomaki from south Golden Hua Shan up to Yamamoto-cho, and this was the first time that self-control was exercised over the landing of marine products in Miyagi due to the influence of the nuclear power plant disaster.
The safety standard of marine products is a big concern for local consumers.
来月から食品に含まれる放射性物質の基準が厳しくなるのを前に、宮城県や漁協などでつくる連絡会は、比較的高い値の放射性セシウムが検出されている宮城県沖でとれた魚のスズキについて、30日から水揚げを自粛するよう漁業者に要請することを決めました。
宮城県の七ヶ浜町や亘理町の沖合でとれたスズキからは、先月から今月にかけて、比較的高い値の放射性セシウムが相次いで検出され、1キログラム当たり最大で360ベクレルに上り、最近の検査でも100ベクレルを超えました。
魚などの食品に含まれる放射性セシウムを巡っては、国の基準値が来月から厳しくなり、1キログラム当たり500ベクレルから100ベクレルになることから、宮城県や漁協、市場の関係者でつくる連絡会は28日、塩釜市で会合を開き今後の対応を協議しました。
その結果、30日からスズキの水揚げを自粛するよう漁業者に要請することを決めました。
自粛の対象となるのは、石巻市の金華山より南から山元町までの沿岸の海域で、原発事故の影響で宮城県内で海産物の水揚げを自粛するのはこれが初めてです。
(試譯文)
Before the standard on the radioactive material contained in food became more severe starting next month [April], the liaison committee for the Miyagi Prefecture and the fisherman's cooperative associations etc. decided to request fishery operators to exercise self-control on their landing starting from 30th, having regard to the comparatively high dosage of radioactive cesium being detected in the sea bass caught at Miyagiken-oki.
From the sea bass caught at the offing at the Shichigahama Town and Watari-cho in Miyagi Prefecture, starting from last month up to the end of this month [March], radioactive cesium of the comparatively high dosage was detected continuously; per kg went up to a height of 360 Bq, and the latest inspection also exceeded 100 Bq.
Centering around radioactive cesium contained in food such as a fish, the standard value of the country would become more severe starting from next month: to be set at 100 Bq from 500 Bq per kg; in response to that the liaison committee between the Miyagi Prefecture, the fisherman's cooperative associations, and the people involved in the market held a meeting on the 28th in Shiogama to discuss future action.
As a result, it was decided to request fishery operators to exercising self-control on landing of sea bass starting from the 30th.
The targets required to exercise self-restriction was the ocean space at the coast of Ishinomaki from south Golden Hua Shan up to Yamamoto-cho, and this was the first time that self-control was exercised over the landing of marine products in Miyagi due to the influence of the nuclear power plant disaster.
The safety standard of marine products is a big concern for local consumers.
2012年4月2日 星期一
木村拓哉兩次駕車超速被罰
Recently the Mainichi News on-line reported the following:
タレントの木村拓哉さん(39)が昨年9月と今年1月、乗用車を運転中に速度違反で検挙されていたことが14日、分かった。所属するジャニーズ事務所が発表した。
事務所によると、木村さんは昨年9月に千葉県内で、今年1月には東京都内で、いずれも制限速度を約20キロオーバーしたとして、取り締まり中の警察官に検挙された。いずれも反則金はすでに納付したという。
事務所によると、木村さんは「社会人として恥ずかしいことをした。深く反省し、心からおわびしたい」と話しているという。
(試譯文)
It was understood that talent Mr. Takuya Kimura (39) had been arrested for speeding while driving a passenger car in September last year and in January this year.This was announced on the 14th (March) by the office of Johnny & Associates which Mr. Kimura belonged to.
According to the office, in September last year in Chiba and in January this year in Tokyo, he was arrested by the policeman who noted that Mr. Kimura had exceeded by about 20 km of the speed limit. All the fine for both cases had already been paid.
According to the office, Mr. Kimura said "it was shameful as a member of society. I would like to introspect deeply and to apologize from the bottom of my heart."
I am interested to know the make of the car which he drove when speeding.
タレントの木村拓哉さん(39)が昨年9月と今年1月、乗用車を運転中に速度違反で検挙されていたことが14日、分かった。所属するジャニーズ事務所が発表した。
事務所によると、木村さんは昨年9月に千葉県内で、今年1月には東京都内で、いずれも制限速度を約20キロオーバーしたとして、取り締まり中の警察官に検挙された。いずれも反則金はすでに納付したという。
事務所によると、木村さんは「社会人として恥ずかしいことをした。深く反省し、心からおわびしたい」と話しているという。
(試譯文)
It was understood that talent Mr. Takuya Kimura (39) had been arrested for speeding while driving a passenger car in September last year and in January this year.This was announced on the 14th (March) by the office of Johnny & Associates which Mr. Kimura belonged to.
According to the office, in September last year in Chiba and in January this year in Tokyo, he was arrested by the policeman who noted that Mr. Kimura had exceeded by about 20 km of the speed limit. All the fine for both cases had already been paid.
According to the office, Mr. Kimura said "it was shameful as a member of society. I would like to introspect deeply and to apologize from the bottom of my heart."
I am interested to know the make of the car which he drove when speeding.
訂閱:
文章 (Atom)