香港立法會替補機制最近在城中成為熱門話題, 林局長成為紅人, 在網上看到很多令人噴飯的評論, 茲摘錄如下:
電鋸
林公公,替補機制其實是會危害張學明、譚耀宗、王國興、陳鑑林及黃國健議員的精神健康,因為他們要朝夕恐懼病倒、死亡,辭職後議席被「反對派」張超雄及陶君行替補。他們被迫像孫公那樣,六十幾歲人,有病也只能死撐說是「洗肚」,不能辭職,好慘的。你也通過波仔,將心比己,收手吧。
小奧斯陸
林公公,替補機制其實是皇帝唔急你就急,將民主選舉變回封建制度的王死子繼,目的是要將香港變成一黨專政了吧,不過恐怕那些同流合污的議員受萬民詛咒過後一天終會因病請辭,最後壞了你的如意算盤呢。
公園仔
林公公,替補機制妙計也。因為最高票當選的議員若被暗殺或被拉至後巷用麻包袋笠住打至重傷會由第二名的補上,要在任內坐穩,唯有黑幫或者地方勢力人士才敢當。本埠日後黑勢力治港,繁榮昌盛千秋萬代,有你林公公今日創先河的功勞。
吳愛達
林公公,不知你有否留意吸冰男自宮的新聞?看到那個硬漢送院時舉起正評的大拇指,不知為何總錯看是你。據說生切子孫根是男人最痛,你索了權力K粉後渾然忘我,選擇政治自宮也罷了,何苦要全港市民承受同樣痛楚?替補機制就如Jer數,出嚟行,遲早要還的!!
梁啟智
林公公,替補機制其實是革命一百年的悲哀。一百年前的林覺民赴廣州起義前,與妻訣別時說﹕「吾充吾愛汝之心,助天下人愛其所愛,所以敢先汝而死,不顧汝也」。你那些自作聰明嘲弄直選議員「有負選民」的話,不要在立法會對見功能小組議員說,這精神自慰太難看。有種的,你去黃花崗陵園面前和林覺民說。
陳雲
林公公,你知唔知道,有啲嘢好似男人切咗朘(jer)一樣,係無得補替o架?即使係駁番,都無可能借第二個來駁o架?你知唔知,你正為香港嘅選舉制度,帶來無可補替嘅傷害o架?你自己切你自己事,你做咩幫我地大家都切埋呀?
黃怡
我在想啊,如果我和四個吃素的朋友湊錢吃pizza,投票後決定要點的all veggie pizza賣光了,店員因為我抱怨過說「怎麼每次都只吃菜」就擅自換一個meat lover's pizza給我們,而不是把菜單拿來讓我們重挑,我應該跟隨朋友一起翻桌子,試着說服吃素的朋友把pizza吃下去還是索性一起移民到沒pizza賣的地方?
小丸子
林公公,替補機制其實是提高參選意欲的好機會。以後大家一人一張名單參選,自己投自己一票即可擔櫈仔等做替補,參選名單數目勢必創新高!選舉經費都慳番唔好做宣傳喇,用來買起現任議員吧!等佢哋死光淨盡,就可以「一人一票」齊齊抽籤等運到~
Vivien
林公公,新替補機制是盲婚啞嫁。若我當天的首選今天離我而去,我也要問一問當天的次選是否仍然首肯與我終生為伴,就算他願意,我也要看看今天的他由內至外變成什麼模樣吧。政壇如情場,人之善變,如出一轍。新替補機制如何保證次選不會像當年的劉江華,替補之際,棄黨投奔建制?更重要的是,林局長,你為什麼不問一問我是否願意?
一網民
我支持全港公民抽籤做特首。
沈旭暉
在一些選區,替補一兩次後,就會輪到餘額得票是數百、數十的候選人,巴士阿叔當選不再是夢想;甚或是餘額得票是零的抽籤補上,深深符合一些哲學家認為抽籤比民主更公平的精神。這是對全球民主理論的創造性發展,建議效法比例代表制「漢迪法」,將此制正名為「瑞麟法」,讓原創者得到應有的歷史地位。
曾憲冠
林公公,替補機制其實是遞補機制,遞補機制其實是填補機制,填補機制其實是互補機制,互補機制其實是後補機制,後補機制其實是候補機制,候補機制其實是追補機制,追補機制其實是修補機制,修補機制其實是惡補機制,惡補機制其實是採補機制,採補機制其實是進補機制,進補機制其實是滋補機制。
立法會議員余若薇
有人濫用補選呀!快D堵塞漏洞,以後唔准有補選!
有人濫用綜援呀!快D取消綜援制度!
有人濫用司法覆核呀!快D通過法例以後唔准司法覆核!
有人濫藥呀!以後有病都唔准食藥!
有人濫叫人公公呀!以後唔准有公公,淨係准有婆婆!
咁大件事都要諮詢吓掛?
唔使喇,以上道理咁簡單都唔明?死蠢!
王慧麟
林公公,替補機制其實是一個為80後度身訂做的上位方法。只要80後踴躍參選,個個做替補,等現任議員因唔同理由「被下台」之後,80後就可輪流上位做議員,讓他們不用圍立法會,增加社會流動,用心良苦,果良吏之典範。你苦心孤詣,但就被人當笑話,痴心當玩偶,真係唔抵也。你絕對有能力做政務司司長做儲君,問鼎特首,做埋政協常委都仲得,我撐你o架!
黃洋達
林公公,替補機制其實是推動人民革命的一大助力,惡法配合《建黨偉業》上映時間推出,你分明就是想提醒人民,要嘛就革命,要嘛就眼巴巴看着開倒車走向封建極權。連共產黨都未敢在「中華人民共和國」中剔除「人民」兩字,你卻連諮詢也不做,急就章要剝奪人民選舉權,正是皇帝未急太監急。
wing
林公公, 你一話立法會需要實行替補機制, 就害到一班年長人士都話要在七.一出黎行. 如果有幾個因為條街太熱而中暑, 你於心何忍呀!
(資料來源:
http://news.sina.com.hk/cgi-bin/nw/show.cgi/23/1/1/2365885/1.html)
2011年6月28日 星期二
中國申請高速鐵路專利權
Recently the NHK News reported the following:
中国鉄道省は、海外からの技術供与を受けて開発し、製造している高速鉄道の車両について、特許の申請手続きを日本やヨーロッパなどで進めていることを明らかにしました。
中国政府系の英字紙「チャイナ・デーリー」が、中国鉄道省の高官の話として伝えたところによりますと、中国政府は、高速鉄道の車両に関する技術の特許の申請手続きを、日本やアメリカ、ブラジル、ヨーロッパ、そしてロシアで進めているとしています。特許を申請しているのは、高速列車の車両の、▽台車や、▽外側の形などで、国際的な特許出願制度「特許協力条約」に従って、21件の特許を申請し、このうち8件はすでに予備段階での審査を通過したということです。しかし、中国の高速鉄道の車両は、日本やドイツ、フランス、そしてカナダの4か国の企業から技術供与を受けて開発、製造されており、今後、これらの企業との間で特許を巡って紛争が起こる可能性も指摘されています。これに対し、中国政府は「各国からの技術を吸収し、改良を重ねたものだ」として、あくまで中国独自の技術であると主張しており、海外で特許を取得することで、今後、アメリカやブラジルなどへの高速鉄道の輸出競争で、優位に立ちたいねらいがあるものとみられます。
(試譯文)
It was clarified that the Chinese railway ministry was applying for patents on the technologies which they had developed after receiving them from foreign countries; and the procedure to apply for patents in the manufacturing of vehicles used in the rapid-transit railway was in progress in Japan and Europe, etc.
Based on an English-Language governmental newspaper the "China Daily" in China, according to a story told by the senior officials in the Chinese railway ministry, the Chinese government had initiated the application procedure to get patents on the technologies concerning the vehicle used in the rapid-transit railway in countries such as Japan, the United States, Brazil, Europe, and Russia. Their application was to apply for 21 patents in the carriage body of the high-speed train and the outside shape, etc. , applying according to the international patent application system: the "Patent Cooperation Treaty"; among these, they had already passed eight patients examinations in the preparatory phase. However, because these vehicles for use in the rapid-transit railway was developed and manufactured by China using licensed technologies from the enterprises of four countries in Japan, Germany, France, and Canada, it was pointed out that there was the possibility that disputes could happen with these enterprises over the patents in the future. The Chinese government was insisting to the end saying that "It is a technology that was absorbed from other countries, and then improvements are added repeatedly" and that the technology was of Chinese origin. It was expected that when the patents were obtained in foreign countries, they would post export competition to countries such as the United States and Brazil in the rapid-transit railway, and there was the aim for China to get a dominating position in the future.
When China has mastered the technology, competition would be inevitable.
中国鉄道省は、海外からの技術供与を受けて開発し、製造している高速鉄道の車両について、特許の申請手続きを日本やヨーロッパなどで進めていることを明らかにしました。
中国政府系の英字紙「チャイナ・デーリー」が、中国鉄道省の高官の話として伝えたところによりますと、中国政府は、高速鉄道の車両に関する技術の特許の申請手続きを、日本やアメリカ、ブラジル、ヨーロッパ、そしてロシアで進めているとしています。特許を申請しているのは、高速列車の車両の、▽台車や、▽外側の形などで、国際的な特許出願制度「特許協力条約」に従って、21件の特許を申請し、このうち8件はすでに予備段階での審査を通過したということです。しかし、中国の高速鉄道の車両は、日本やドイツ、フランス、そしてカナダの4か国の企業から技術供与を受けて開発、製造されており、今後、これらの企業との間で特許を巡って紛争が起こる可能性も指摘されています。これに対し、中国政府は「各国からの技術を吸収し、改良を重ねたものだ」として、あくまで中国独自の技術であると主張しており、海外で特許を取得することで、今後、アメリカやブラジルなどへの高速鉄道の輸出競争で、優位に立ちたいねらいがあるものとみられます。
(試譯文)
It was clarified that the Chinese railway ministry was applying for patents on the technologies which they had developed after receiving them from foreign countries; and the procedure to apply for patents in the manufacturing of vehicles used in the rapid-transit railway was in progress in Japan and Europe, etc.
Based on an English-Language governmental newspaper the "China Daily" in China, according to a story told by the senior officials in the Chinese railway ministry, the Chinese government had initiated the application procedure to get patents on the technologies concerning the vehicle used in the rapid-transit railway in countries such as Japan, the United States, Brazil, Europe, and Russia. Their application was to apply for 21 patents in the carriage body of the high-speed train and the outside shape, etc. , applying according to the international patent application system: the "Patent Cooperation Treaty"; among these, they had already passed eight patients examinations in the preparatory phase. However, because these vehicles for use in the rapid-transit railway was developed and manufactured by China using licensed technologies from the enterprises of four countries in Japan, Germany, France, and Canada, it was pointed out that there was the possibility that disputes could happen with these enterprises over the patents in the future. The Chinese government was insisting to the end saying that "It is a technology that was absorbed from other countries, and then improvements are added repeatedly" and that the technology was of Chinese origin. It was expected that when the patents were obtained in foreign countries, they would post export competition to countries such as the United States and Brazil in the rapid-transit railway, and there was the aim for China to get a dominating position in the future.
When China has mastered the technology, competition would be inevitable.
2011年6月25日 星期六
南海主權爭議拉近越南和美國合作
Recently the NHK News reported the following:
ベトナムは、近く、アメリカ海軍と合同で救助訓練を行うと発表し、南シナ海の南沙諸島などの領有権を巡って対立する中国を、けん制しようというねらいがあるものとみられます。
ベトナム外務省のグエン・フォン・ガー報道官は、23日に開いた定例記者会見で、アメリカ海軍の艦艇が近くベトナムに寄港し、合同で海難救助訓練を行うことを明らかにしたうえで、「両国の海軍の関係を強化するものとなる」と述べて、その意義を強調しました。訓練は来月後半、ベトナム中部のダナンの沖で数日間行われるものとみられます。両国の海軍は去年8月にも同様の訓練を行っており、今回、2年続けての交流となります。ベトナムは中国との間で、南シナ海の南沙諸島や西沙諸島の領有権を巡って対立が続き、先月以降は、ベトナムの漁船が中国の船に威嚇射撃されたり、国営石油会社の探査船が活動を妨害されたりする事件が相次いでいます。こうした状況を受けて、アメリカもゲーツ国防長官が、先に「アメリカ軍のプレゼンスを東南アジアなどでも強化する」と述べて、この地域でのアメリカ軍の活動を増やす方針を打ち出していました。今回の合同訓練は、南シナ海で影響力を増す中国をけん制しようというねらいが、ベトナム・アメリカ両国にあるものとみられます。
(試譯文)
It was expected that Vietnam would be announcing that a rescue training would shortly be held jointly with American naval forces, and this could bee seen as aiming at restraining China that had conflicts over the sovereignty such as Spratly Islands in the South China Sea.
At a regular press conference held on the 23rd, spokesperson Gwen Fung Gurr of the Vietnamese Ministry of Foreign Affairs said that warships of American naval forces would make a port call to Vietnam, and to hold joint training on salvage operation; on top of that it was clarified that "the relation between the naval forces of the two countries would become strengthened", and emphasized the meaning of the operation. It was expected that training would be held for several days in the offing in Danang in Vietnam's central part during the latter half of next month. Naval forces of the two countries did similar training last August, and this time become a continuous exchange in two consecutive years. Between Vietnam and China there were continuing disputes over the sovereignty patrolling right over the Spratly Islands etc. in the South China Sea; since last month events such as that the fishing boat of Vietnam was being threaten by shooting, and the exploring activity of the national oil company ship was obstructed by China continued one after another. Such a situation was noted, and earlier US's Secretary of Defense Gates said "The presence of the U.S. Army in South East Asia etc was strengthened", and the up coming policy was to increase US Army activities in this region. This two-country combined training of Vietnam and the American was expected to aim at restraining China that was increasing its influence in the South China Sea.
In view of the South China Sea disputes, it is natural for Vietnam to form a closer relationship with the US.
ベトナムは、近く、アメリカ海軍と合同で救助訓練を行うと発表し、南シナ海の南沙諸島などの領有権を巡って対立する中国を、けん制しようというねらいがあるものとみられます。
ベトナム外務省のグエン・フォン・ガー報道官は、23日に開いた定例記者会見で、アメリカ海軍の艦艇が近くベトナムに寄港し、合同で海難救助訓練を行うことを明らかにしたうえで、「両国の海軍の関係を強化するものとなる」と述べて、その意義を強調しました。訓練は来月後半、ベトナム中部のダナンの沖で数日間行われるものとみられます。両国の海軍は去年8月にも同様の訓練を行っており、今回、2年続けての交流となります。ベトナムは中国との間で、南シナ海の南沙諸島や西沙諸島の領有権を巡って対立が続き、先月以降は、ベトナムの漁船が中国の船に威嚇射撃されたり、国営石油会社の探査船が活動を妨害されたりする事件が相次いでいます。こうした状況を受けて、アメリカもゲーツ国防長官が、先に「アメリカ軍のプレゼンスを東南アジアなどでも強化する」と述べて、この地域でのアメリカ軍の活動を増やす方針を打ち出していました。今回の合同訓練は、南シナ海で影響力を増す中国をけん制しようというねらいが、ベトナム・アメリカ両国にあるものとみられます。
(試譯文)
It was expected that Vietnam would be announcing that a rescue training would shortly be held jointly with American naval forces, and this could bee seen as aiming at restraining China that had conflicts over the sovereignty such as Spratly Islands in the South China Sea.
At a regular press conference held on the 23rd, spokesperson Gwen Fung Gurr of the Vietnamese Ministry of Foreign Affairs said that warships of American naval forces would make a port call to Vietnam, and to hold joint training on salvage operation; on top of that it was clarified that "the relation between the naval forces of the two countries would become strengthened", and emphasized the meaning of the operation. It was expected that training would be held for several days in the offing in Danang in Vietnam's central part during the latter half of next month. Naval forces of the two countries did similar training last August, and this time become a continuous exchange in two consecutive years. Between Vietnam and China there were continuing disputes over the sovereignty patrolling right over the Spratly Islands etc. in the South China Sea; since last month events such as that the fishing boat of Vietnam was being threaten by shooting, and the exploring activity of the national oil company ship was obstructed by China continued one after another. Such a situation was noted, and earlier US's Secretary of Defense Gates said "The presence of the U.S. Army in South East Asia etc was strengthened", and the up coming policy was to increase US Army activities in this region. This two-country combined training of Vietnam and the American was expected to aim at restraining China that was increasing its influence in the South China Sea.
In view of the South China Sea disputes, it is natural for Vietnam to form a closer relationship with the US.
2011年6月22日 星期三
温家宝向日本地震災民寄出邀請信
Recently the Yomiuri News reported the following:
中国外務省は19日、温家宝首相が5月の訪日の際、交流した福島県の女子児童が送った手紙に励ましの返信を出したことを明らかにした。
児童は郡山市立金透小6年の福島佳代さんで、温首相は「日本の被災地の子供たちを中国に招待しており、あなたが来られるように希望します」と書いたという。
福島さんは5月21日、被災地の視察で福島駅に到着した温首相と握手し、その時の感動などを書いた手紙を送った。温首相の返信は6月11日付で、福島さんと家族に対し、「健康で楽しくいられるように祈ります」などと毛筆で記された。
中国は東日本大震災の復興支援を通じ、日本の対中感情改善を図る考えで、被災地の学生500人を中国に招待する意向も示している。
(試譯文)
On the 19th, the Chinese Ministry of Foreign Affairs clarified that Prime Minister Wen Jaiboa had sent out a letter of encouragement to reply to the girl child in Fukushima Prefecture whom he had communicated with when he visited Japan in May.
The child was Kayo Fukushima who was the 6th grade student of Koriyama municipal elementary school, and it was said that Prime Minister had written that "Children in the stricken area in Japan are invited to China, and hope that you may come".
Fukushima-san had shook hands with Prime Minister Wen when he arrived at Fukushima Station to inspect the stricken area on May 21, and sent the letter that had written down his impression etc at that time.The reply of Prime Minister Wen was sent to Fukushima-san and family with "wishes for living healthily and happily" etc. and was dated June 11 written in a brush.
China shows the intention to invite 500 students in the stricken area to China with the idea of trying to improve Japan's feelings towards China through supporting the East Japan great earthquake reconstruction work.
Regardless of the intention, it is a positive gesture from China.
中国外務省は19日、温家宝首相が5月の訪日の際、交流した福島県の女子児童が送った手紙に励ましの返信を出したことを明らかにした。
児童は郡山市立金透小6年の福島佳代さんで、温首相は「日本の被災地の子供たちを中国に招待しており、あなたが来られるように希望します」と書いたという。
福島さんは5月21日、被災地の視察で福島駅に到着した温首相と握手し、その時の感動などを書いた手紙を送った。温首相の返信は6月11日付で、福島さんと家族に対し、「健康で楽しくいられるように祈ります」などと毛筆で記された。
中国は東日本大震災の復興支援を通じ、日本の対中感情改善を図る考えで、被災地の学生500人を中国に招待する意向も示している。
(試譯文)
On the 19th, the Chinese Ministry of Foreign Affairs clarified that Prime Minister Wen Jaiboa had sent out a letter of encouragement to reply to the girl child in Fukushima Prefecture whom he had communicated with when he visited Japan in May.
The child was Kayo Fukushima who was the 6th grade student of Koriyama municipal elementary school, and it was said that Prime Minister had written that "Children in the stricken area in Japan are invited to China, and hope that you may come".
Fukushima-san had shook hands with Prime Minister Wen when he arrived at Fukushima Station to inspect the stricken area on May 21, and sent the letter that had written down his impression etc at that time.The reply of Prime Minister Wen was sent to Fukushima-san and family with "wishes for living healthily and happily" etc. and was dated June 11 written in a brush.
China shows the intention to invite 500 students in the stricken area to China with the idea of trying to improve Japan's feelings towards China through supporting the East Japan great earthquake reconstruction work.
Regardless of the intention, it is a positive gesture from China.
2011年6月21日 星期二
國際貨幣基金指出日本和美國經濟有待改善
Recently the Yomiuri News reported the following:
国際通貨基金(IMF)は17日、世界財政見通しを公表し、「多くの先進国で適切なペースで財政再建が進んでいる」と評価した。
しかし、2011年、12年とも主要国で最悪の財政赤字を抱える日本に対しては、「より具体的な中期の財政再建策が不可欠だ」と指摘している。
各国の物価水準を勘案して調整した購買力平価ベースで比較した。日本は東日本大震災に伴う税収減や補正予算による財政出動が見込まれるため、前回(4月)見通しより、国内総生産(GDP)比で11年が0・5ポイント悪化し10・5%、12年が同0・7ポイント悪化の9・1%となる見通しだ。
米国は11年は景気回復に伴う税収増や歳出削減で同0・9ポイント改善して9・9%となるが、12年は同0・3ポイント悪化し7・8%と高水準が続く。このため、中期の財政再建策を早急にまとめる必要性を指摘している。
(試譯文)
On the 17th, the International Monetary Fund (IMF) made public its world financial projection, and evaluated that "In many advanced countries, fiscal reconstruction is advancing in an appropriate pace".
However, it pointed out that Japan as a major power had the worst fiscal deficit in 2011 years and also 2012 and that "A concrete mid-term fiscal reconstruction plan is indispensable".
It also compared each country's purchasing power parity based on the adjusted price level. For Japan in expectation of a decrease tax revenue due to the East Japan great earthquake and the increase in public spending by supplementary budget, when compared to last (April), it was expected that the gross domestic product (GDP) in the year 11 would see a deterioration of 0.5 point to become 10.5%, and 0.7 point deterioration to become 9.1% in year 12.
In the US, for year 2011, due to increase in tax revenue and cuts in expenditure as a result of the economic recovery, it would improve by 0.9 point to become 9.9%; for the year 2012 similar improvement in deterioration by 0.3 point to become 7.8%, with the high levels continuing though. Therefore there was a need to immediately bring a mid-term fiscal reconstruction plan together, it was pointed out.
According to the IMF, it seems that the financial situation both in Japan and the US needs further improvement.
国際通貨基金(IMF)は17日、世界財政見通しを公表し、「多くの先進国で適切なペースで財政再建が進んでいる」と評価した。
しかし、2011年、12年とも主要国で最悪の財政赤字を抱える日本に対しては、「より具体的な中期の財政再建策が不可欠だ」と指摘している。
各国の物価水準を勘案して調整した購買力平価ベースで比較した。日本は東日本大震災に伴う税収減や補正予算による財政出動が見込まれるため、前回(4月)見通しより、国内総生産(GDP)比で11年が0・5ポイント悪化し10・5%、12年が同0・7ポイント悪化の9・1%となる見通しだ。
米国は11年は景気回復に伴う税収増や歳出削減で同0・9ポイント改善して9・9%となるが、12年は同0・3ポイント悪化し7・8%と高水準が続く。このため、中期の財政再建策を早急にまとめる必要性を指摘している。
(試譯文)
On the 17th, the International Monetary Fund (IMF) made public its world financial projection, and evaluated that "In many advanced countries, fiscal reconstruction is advancing in an appropriate pace".
However, it pointed out that Japan as a major power had the worst fiscal deficit in 2011 years and also 2012 and that "A concrete mid-term fiscal reconstruction plan is indispensable".
It also compared each country's purchasing power parity based on the adjusted price level. For Japan in expectation of a decrease tax revenue due to the East Japan great earthquake and the increase in public spending by supplementary budget, when compared to last (April), it was expected that the gross domestic product (GDP) in the year 11 would see a deterioration of 0.5 point to become 10.5%, and 0.7 point deterioration to become 9.1% in year 12.
In the US, for year 2011, due to increase in tax revenue and cuts in expenditure as a result of the economic recovery, it would improve by 0.9 point to become 9.9%; for the year 2012 similar improvement in deterioration by 0.3 point to become 7.8%, with the high levels continuing though. Therefore there was a need to immediately bring a mid-term fiscal reconstruction plan together, it was pointed out.
According to the IMF, it seems that the financial situation both in Japan and the US needs further improvement.
2011年6月20日 星期一
中国民意對南海主權爭議支持軍事行動
Recently the Yomiuri News reported the following:
中国の国際問題専門紙「環球時報」(英語版)は20日、ベトナムなどとの対立が激化する南シナ海の領有権問題について同紙が行ったインターネット世論調査で、中国の「軍事行動」が最も妥当な紛争解決方法だとする回答が82・9%に達したと報じた。
「交渉による解決」を求める意見は13・6%にとどまった。
調査は2万3000人以上が参加。南シナ海の紛争で「中国が自制を示すこと」を支持するとの回答が18%だったのに対し、反対が80%に上るなど強硬意見が目立った。
(試譯文)
In an opinion poll done on 20th by the "Word Times" of China (English version), a journal specialized in international problems, it was reported that the answer to the poll done by this paper about the method to solve the intensified confrontation with Vietnam etc. over the sovereignty problem in the South China Sea, the reply that "Military campaign" by China was the most appropriate had reached 82.9%.
The opinion that requested "Solution through negotiations" remained in 13.6%.
23,000 people or more had participated in this survey. Comparing to the 18% that answered in support of "China to show self-control", a strong opposing opinion of up to 80% stood out.
While I have little faith in this kind of opinion poll, some how it has given hints on the thinking of some Chinese people. Nationalism is a double edged sword, it should be used with care.
中国の国際問題専門紙「環球時報」(英語版)は20日、ベトナムなどとの対立が激化する南シナ海の領有権問題について同紙が行ったインターネット世論調査で、中国の「軍事行動」が最も妥当な紛争解決方法だとする回答が82・9%に達したと報じた。
「交渉による解決」を求める意見は13・6%にとどまった。
調査は2万3000人以上が参加。南シナ海の紛争で「中国が自制を示すこと」を支持するとの回答が18%だったのに対し、反対が80%に上るなど強硬意見が目立った。
(試譯文)
In an opinion poll done on 20th by the "Word Times" of China (English version), a journal specialized in international problems, it was reported that the answer to the poll done by this paper about the method to solve the intensified confrontation with Vietnam etc. over the sovereignty problem in the South China Sea, the reply that "Military campaign" by China was the most appropriate had reached 82.9%.
The opinion that requested "Solution through negotiations" remained in 13.6%.
23,000 people or more had participated in this survey. Comparing to the 18% that answered in support of "China to show self-control", a strong opposing opinion of up to 80% stood out.
While I have little faith in this kind of opinion poll, some how it has given hints on the thinking of some Chinese people. Nationalism is a double edged sword, it should be used with care.
2011年6月19日 星期日
松下電器預期利潤可以由低位回升
Recently the NHK News reported the following:
大手電機メーカーのパナソニックは、東日本大震災の影響で、来年3月期の最終利益が、前の年の同じ時期よりおよそ6割減少するという見通しを明らかにしました。
パナソニックの発表によりますと、ことし4月から9月までの今年度上半期の最終損益は、700億円の赤字になると予想しています。これは東日本大震災の影響で、自動車の関連部品や液晶テレビなどの売り上げが大幅に落ち込むためです。震災の影響は次第に回復するとみて、今年度を通じた来年3月期の最終損益は300億円の黒字になると予想していますが、前の年の同じ時期を59%下回る水準にとどまります。上野山実常務取締役は「月を追うごとに震災の影響の度合いが低下してきているというのが実感だ」と述べ、今年度の下半期については、住宅や太陽電池などの分野で業績の回復を目指すという考えを示しました。
(試譯文)
Panasonic the major electric machine manufacturer clarified the prospect that their final profit for the period ending March next year would decrease by about 60 percent compared with the same time of the previous period due to the East Japan great earthquake.
According to the announcement of Panasonic, it was expected that the profit and loss in the first half of the year from April to September of the current year would be a deficit of 70 billion yen. The reason for this was that sales such as those related to car parts and LCD TVs had decreased greatly due to the East Japan great earthquake. It remained in the level that drop below the same time of the previous period by 59%, although current year's final profit and loss for the period ending March next year would become a surplus of 30 billion yen could be expected because a gradual recovery from the influence of the earthquake was anticipated. Mr. Ueno the managing director described that "It is actually felt that the degree of influence of the earthquake is decreasing month after month", and showed the idea of aiming at the recovery of achievements in the fields such as houses and solar batteries around the latter half of this year.
It is a good news that Panasonic is confident about their business will pick up gradually.
大手電機メーカーのパナソニックは、東日本大震災の影響で、来年3月期の最終利益が、前の年の同じ時期よりおよそ6割減少するという見通しを明らかにしました。
パナソニックの発表によりますと、ことし4月から9月までの今年度上半期の最終損益は、700億円の赤字になると予想しています。これは東日本大震災の影響で、自動車の関連部品や液晶テレビなどの売り上げが大幅に落ち込むためです。震災の影響は次第に回復するとみて、今年度を通じた来年3月期の最終損益は300億円の黒字になると予想していますが、前の年の同じ時期を59%下回る水準にとどまります。上野山実常務取締役は「月を追うごとに震災の影響の度合いが低下してきているというのが実感だ」と述べ、今年度の下半期については、住宅や太陽電池などの分野で業績の回復を目指すという考えを示しました。
(試譯文)
Panasonic the major electric machine manufacturer clarified the prospect that their final profit for the period ending March next year would decrease by about 60 percent compared with the same time of the previous period due to the East Japan great earthquake.
According to the announcement of Panasonic, it was expected that the profit and loss in the first half of the year from April to September of the current year would be a deficit of 70 billion yen. The reason for this was that sales such as those related to car parts and LCD TVs had decreased greatly due to the East Japan great earthquake. It remained in the level that drop below the same time of the previous period by 59%, although current year's final profit and loss for the period ending March next year would become a surplus of 30 billion yen could be expected because a gradual recovery from the influence of the earthquake was anticipated. Mr. Ueno the managing director described that "It is actually felt that the degree of influence of the earthquake is decreasing month after month", and showed the idea of aiming at the recovery of achievements in the fields such as houses and solar batteries around the latter half of this year.
It is a good news that Panasonic is confident about their business will pick up gradually.
2011年6月18日 星期六
福島縣政府希望挽回消費者信心
Recently the Asahi News reported the following:
福島県産の食材を使った料理をそろえた居酒屋が20日、東京都内に開店する。実家が被災した同県出身の男性が立ち上げた。原発事故による風評被害に負けず、県産品のおいしさや安全性を発信する場にしたいという。
杉並区の京王井の頭線高井戸駅から歩いて5分。雑居ビル1階にある、カウンターとテーブル計20席の小さな店内で、鈴木賢治さん(29)が仲間と開店準備を急いでいた。店先には「ヨンナナダイニング福島」と染めたのれんが下がる。
鈴木さんは地方自治体の観光宣伝や物産展などを手伝うイベント会社の社長だ。各都道府県の食材を紹介する飲食店や移動販売車を企画し、1号店を福島にしようと考えていた矢先、震災が故郷を襲った。
いわき市の実家が漁港のそばで営んでいた製氷会社は津波に丸ごとのまれた。自宅も浸水し、地元の漁業は原発事故の影響で休漁が続く。「何とかしたい」と4月、調理施設を備えた移動販売車「キッチンカー」で現地に向かい、被災者に500食を振るまった。
震災のため、開店は当初計画より1カ月以上遅れたものの、震災後だからこそメニューは福島産にこだわった。サンマのすり身にネギやショウガ、みそを混ぜて焼いた「ボウボウ焼き」はいわきの郷土料理だ。
ただ休漁中のため、サンマは震災前に福島で水揚げした冷凍もの。野菜類も極力、福島産にしたが、手に入らない野菜は宮城や岩手などほかの被災地の産品を優先したという。
放射線を警戒する消費者心理から、お客さんが来てくれるか不安もある。「市場に出ている品は安全が確認されたもの。安心して福島を味わってほしい」と鈴木さんは呼びかける。
店には福島の日本酒もそろえた。食器も地元の焼き物を使い、特産品のパンフレットも並べる。キッチンカーを使った販売も近く始める計画だ.
(試譯文)
A tavern that would use the produce from Fukushima Prefecture in its dishes would be open in Tokyo on the 20th. It was start-up by a man whose parents' family was in the same disaster struck prefecture. It was said that in order not to be defeated by the negative rumors caused by the nuclear accident, and for the wish to show that the prefecture was a place where delicious and safe products were produced, it was carried out.
It was five-minute walking distance from Keio Inogashira Line Takaido Station in Suginami Ward. It was on the first floor in a multi-tenant building; with a friend Kenji Suzuki (29) was speeding up the preparation for the opening of a small shop that its counters and seats could form 20 small tables in total. Hanging at the store front was a shop curtain dyed with the words "Yonnanadainingu Fukushima".
Mr. Suzuki was the president of a event company of the local government that helped sightseeing advertisements and the exhibition of local product etc. While in the process of planning the setting up of restaurants and the movable stalls to introduce the food ingredients of each administrative divisions, and opening the first shop in Fukushima, the earthquake struck his hometown.
His parents' family in Iwaki City had open an ice manufacturing company near the fishing port and it was completely swamped by the tsunami. His home was flooded, and local fishery continued to be suspended because of the nuclear accident. In April, "wanting to do something", the movable stall car "Kitchen Car" was made ready and driven towards the vicinity, meals for 500 victims were dished out.
After the earthquake, the menu was stuck to Fukushima products only, and the opening the shop was one month or more behind the the original plan due to the earthquake. "Boubou grill" was the grilling of mackerel pike grounded fish meat mixed with spring onion, ginger, and the miso, it was a local specialty of Iwaki.
However, because of the fishing suspension, only frozen mackerel pike landed in Fukushima before the earthquake could be used.
As much as possible vegetables from Fukushima would be used, if it could not be obtained, priority would be given to the product of other stricken areas such as Miyagi and Iwate.
Customers might have radiation conscious sentiment and might feel uneasy, too. Mr Suzuki said that 「Goods that come into the market are those that have safety confirmation. I want you enjoy the taste from Fukushima at ease 」.
The sake of Fukushima was also arranged in the shop. The tableware used were local pottery; the pamphlet introducing the speciality was also displayed. Sales using the kitchen car was scheduled to be started shortly.
To save the economy, local governments in tsunami struck prefectures are trying their best to revive the confidence of the customers.
福島県産の食材を使った料理をそろえた居酒屋が20日、東京都内に開店する。実家が被災した同県出身の男性が立ち上げた。原発事故による風評被害に負けず、県産品のおいしさや安全性を発信する場にしたいという。
杉並区の京王井の頭線高井戸駅から歩いて5分。雑居ビル1階にある、カウンターとテーブル計20席の小さな店内で、鈴木賢治さん(29)が仲間と開店準備を急いでいた。店先には「ヨンナナダイニング福島」と染めたのれんが下がる。
鈴木さんは地方自治体の観光宣伝や物産展などを手伝うイベント会社の社長だ。各都道府県の食材を紹介する飲食店や移動販売車を企画し、1号店を福島にしようと考えていた矢先、震災が故郷を襲った。
いわき市の実家が漁港のそばで営んでいた製氷会社は津波に丸ごとのまれた。自宅も浸水し、地元の漁業は原発事故の影響で休漁が続く。「何とかしたい」と4月、調理施設を備えた移動販売車「キッチンカー」で現地に向かい、被災者に500食を振るまった。
震災のため、開店は当初計画より1カ月以上遅れたものの、震災後だからこそメニューは福島産にこだわった。サンマのすり身にネギやショウガ、みそを混ぜて焼いた「ボウボウ焼き」はいわきの郷土料理だ。
ただ休漁中のため、サンマは震災前に福島で水揚げした冷凍もの。野菜類も極力、福島産にしたが、手に入らない野菜は宮城や岩手などほかの被災地の産品を優先したという。
放射線を警戒する消費者心理から、お客さんが来てくれるか不安もある。「市場に出ている品は安全が確認されたもの。安心して福島を味わってほしい」と鈴木さんは呼びかける。
店には福島の日本酒もそろえた。食器も地元の焼き物を使い、特産品のパンフレットも並べる。キッチンカーを使った販売も近く始める計画だ.
(試譯文)
A tavern that would use the produce from Fukushima Prefecture in its dishes would be open in Tokyo on the 20th. It was start-up by a man whose parents' family was in the same disaster struck prefecture. It was said that in order not to be defeated by the negative rumors caused by the nuclear accident, and for the wish to show that the prefecture was a place where delicious and safe products were produced, it was carried out.
It was five-minute walking distance from Keio Inogashira Line Takaido Station in Suginami Ward. It was on the first floor in a multi-tenant building; with a friend Kenji Suzuki (29) was speeding up the preparation for the opening of a small shop that its counters and seats could form 20 small tables in total. Hanging at the store front was a shop curtain dyed with the words "Yonnanadainingu Fukushima".
Mr. Suzuki was the president of a event company of the local government that helped sightseeing advertisements and the exhibition of local product etc. While in the process of planning the setting up of restaurants and the movable stalls to introduce the food ingredients of each administrative divisions, and opening the first shop in Fukushima, the earthquake struck his hometown.
His parents' family in Iwaki City had open an ice manufacturing company near the fishing port and it was completely swamped by the tsunami. His home was flooded, and local fishery continued to be suspended because of the nuclear accident. In April, "wanting to do something", the movable stall car "Kitchen Car" was made ready and driven towards the vicinity, meals for 500 victims were dished out.
After the earthquake, the menu was stuck to Fukushima products only, and the opening the shop was one month or more behind the the original plan due to the earthquake. "Boubou grill" was the grilling of mackerel pike grounded fish meat mixed with spring onion, ginger, and the miso, it was a local specialty of Iwaki.
However, because of the fishing suspension, only frozen mackerel pike landed in Fukushima before the earthquake could be used.
As much as possible vegetables from Fukushima would be used, if it could not be obtained, priority would be given to the product of other stricken areas such as Miyagi and Iwate.
Customers might have radiation conscious sentiment and might feel uneasy, too. Mr Suzuki said that 「Goods that come into the market are those that have safety confirmation. I want you enjoy the taste from Fukushima at ease 」.
The sake of Fukushima was also arranged in the shop. The tableware used were local pottery; the pamphlet introducing the speciality was also displayed. Sales using the kitchen car was scheduled to be started shortly.
To save the economy, local governments in tsunami struck prefectures are trying their best to revive the confidence of the customers.
2011年6月17日 星期五
美國二次大戰B29飛行員逝世
Recently the Yomiuri News reported the following:
米サンフランシスコ近郊メンローパークの地元紙アルマナック(電子版)などによると、第2次大戦末期にB29爆撃機に乗り組んでいたところ、撃墜されて日本側の捕虜になった元米兵レイモンド・ハロランさん(89)が7日、メンローパークの病院で死去した。
死因などは伝えられていない。
ハロランさんは1945年3月の東京大空襲を生き延び、捕虜のまま終戦を迎えた。80年代からたびたび日本に招かれるなどして、各地で自分の体験を伝えてきたほか、自機を撃墜した日本のパイロットとも再会するなど、戦争体験者らとも交流を重ねてきた。
ハロランさんの公式ホームページによると、オハイオ州シンシナティ生まれ。真珠湾攻撃の後、志願して入隊。航空士としての訓練を積んだ。
(試譯文)
According to the local newspaper Almanac (electronic version) of Menlo Park located at the outskirts of Francisco of the US, former American soldier Raymond Halloran (89) who, at the end of the second World War flied in a B29 bomber and was shot down and became a captive in Japan, had died in the hospital in Menlo Park on the seventh. The cause of his death etc. were not told.
Mr.Halloran survived the air raid on Tokyo in March, 1945, and witnessed the end of the war as a prisoner of war. He was frequently invited to Japan since the 80s, visiting various place to spread his experience, and exchange experience with those who also had experienced the war; beside telling his experience, he repeatedly met with the pilots in Japan who had shot down his plane.
According to Mr. Halloran's official home-page, he was born in Cincinnati, Ohio. After the Pearl Harbor attack, he applied to join the army. He received training as the aerial navigator.
Mr. Halloran was seen as an anti-war activist by many Japanese since the 1980s.
米サンフランシスコ近郊メンローパークの地元紙アルマナック(電子版)などによると、第2次大戦末期にB29爆撃機に乗り組んでいたところ、撃墜されて日本側の捕虜になった元米兵レイモンド・ハロランさん(89)が7日、メンローパークの病院で死去した。
死因などは伝えられていない。
ハロランさんは1945年3月の東京大空襲を生き延び、捕虜のまま終戦を迎えた。80年代からたびたび日本に招かれるなどして、各地で自分の体験を伝えてきたほか、自機を撃墜した日本のパイロットとも再会するなど、戦争体験者らとも交流を重ねてきた。
ハロランさんの公式ホームページによると、オハイオ州シンシナティ生まれ。真珠湾攻撃の後、志願して入隊。航空士としての訓練を積んだ。
(試譯文)
According to the local newspaper Almanac (electronic version) of Menlo Park located at the outskirts of Francisco of the US, former American soldier Raymond Halloran (89) who, at the end of the second World War flied in a B29 bomber and was shot down and became a captive in Japan, had died in the hospital in Menlo Park on the seventh. The cause of his death etc. were not told.
Mr.Halloran survived the air raid on Tokyo in March, 1945, and witnessed the end of the war as a prisoner of war. He was frequently invited to Japan since the 80s, visiting various place to spread his experience, and exchange experience with those who also had experienced the war; beside telling his experience, he repeatedly met with the pilots in Japan who had shot down his plane.
According to Mr. Halloran's official home-page, he was born in Cincinnati, Ohio. After the Pearl Harbor attack, he applied to join the army. He received training as the aerial navigator.
Mr. Halloran was seen as an anti-war activist by many Japanese since the 1980s.
2011年6月16日 星期四
北韓總書記連同繼承人會見中國高官
Recently the NHK News reported the following:
北朝鮮のキム・ジョンイル総書記と後継者のジョンウン氏が、そろって、ピョンヤンを訪れた中国の有力指導者と会い、キム総書記としては、権力の世襲に対する中国の支持を万全にしておきたいという思惑があるものとみられます。
中国国営テレビによりますと、北朝鮮のキム総書記は、13日、ピョンヤンを訪れている中国共産党の李源潮中央組織部長と会談しました。この中で李組織部長は、最近、北朝鮮が韓国に対して揺さぶりを一段と強めていることに間接的に懸念を伝えたのに対し、キム総書記は「中国側と密接な意思疎通を保ち、地域の平和と安定を維持する」と述べ、中国に配慮する姿勢を示しました。また、会談のあとに開かれた会食では、キム総書記の後継者の三男ジョンウン氏も席に着き、中国側の参加者と談笑している場面が映し出され、キム親子がそろって中国の要人をもてなしたことが分かりました。李組織部長は、来年開かれる中国共産党大会で最高指導部に入ることが有力視されており、キム総書記としては、次期リーダーと目される人物にジョンウン氏を紹介することで、権力の世襲に対する中国の支持を万全にしておきたいという思惑がありそうです。
(試譯文)
It was expected that there would be speculation that, the General Secretary Kim Jong-il of North Korea together with his successor Jonun had met with a powerful leader from China visiting Pyongyang, was Kim's plan to complete his wish in getting China's full support to the father-to-son power transfer.
According to the Chinese government-run television, General Secretary Kim of North Korea had conferred with Li Yuanchao, the Director of Central Organization of the Chinese Communist Party who visited Pyongyang on the 13th. During the conference, while the director indirectly talked about the anxiety over the increasingly shocking North Korea postures towards South Korea, General Secretary Kim in response said "Close communication with China was kept, and the peace and stability in the region was maintained", and had showed a posture of understanding towards China. Moreover, it had been understood that in the meal gathering held after the conference, General Secretary Kim's successor, the third son Jonun was also sitting at the table, a scene was showed that he was chatting with the participants from the China side, completely showing Kim parent and son had entertained important people from China. It was considered highly probable that Lee, as Director of Organization would enter the highest leadership organization in the Chinese Communist Party's gathering to be held next year, and there seemed to have speculation that General Secretary Kim's plan was seeking China's support to the father-to-son power transfer thoroughly by introducing Jonun to a person that was regarded as the next term leader.
China has a very close diplomatic relationship with North Korea. Whether this is an asset or a liability would very much depend on the wisdom of the Chinese leaders.
北朝鮮のキム・ジョンイル総書記と後継者のジョンウン氏が、そろって、ピョンヤンを訪れた中国の有力指導者と会い、キム総書記としては、権力の世襲に対する中国の支持を万全にしておきたいという思惑があるものとみられます。
中国国営テレビによりますと、北朝鮮のキム総書記は、13日、ピョンヤンを訪れている中国共産党の李源潮中央組織部長と会談しました。この中で李組織部長は、最近、北朝鮮が韓国に対して揺さぶりを一段と強めていることに間接的に懸念を伝えたのに対し、キム総書記は「中国側と密接な意思疎通を保ち、地域の平和と安定を維持する」と述べ、中国に配慮する姿勢を示しました。また、会談のあとに開かれた会食では、キム総書記の後継者の三男ジョンウン氏も席に着き、中国側の参加者と談笑している場面が映し出され、キム親子がそろって中国の要人をもてなしたことが分かりました。李組織部長は、来年開かれる中国共産党大会で最高指導部に入ることが有力視されており、キム総書記としては、次期リーダーと目される人物にジョンウン氏を紹介することで、権力の世襲に対する中国の支持を万全にしておきたいという思惑がありそうです。
(試譯文)
It was expected that there would be speculation that, the General Secretary Kim Jong-il of North Korea together with his successor Jonun had met with a powerful leader from China visiting Pyongyang, was Kim's plan to complete his wish in getting China's full support to the father-to-son power transfer.
According to the Chinese government-run television, General Secretary Kim of North Korea had conferred with Li Yuanchao, the Director of Central Organization of the Chinese Communist Party who visited Pyongyang on the 13th. During the conference, while the director indirectly talked about the anxiety over the increasingly shocking North Korea postures towards South Korea, General Secretary Kim in response said "Close communication with China was kept, and the peace and stability in the region was maintained", and had showed a posture of understanding towards China. Moreover, it had been understood that in the meal gathering held after the conference, General Secretary Kim's successor, the third son Jonun was also sitting at the table, a scene was showed that he was chatting with the participants from the China side, completely showing Kim parent and son had entertained important people from China. It was considered highly probable that Lee, as Director of Organization would enter the highest leadership organization in the Chinese Communist Party's gathering to be held next year, and there seemed to have speculation that General Secretary Kim's plan was seeking China's support to the father-to-son power transfer thoroughly by introducing Jonun to a person that was regarded as the next term leader.
China has a very close diplomatic relationship with North Korea. Whether this is an asset or a liability would very much depend on the wisdom of the Chinese leaders.
2011年6月15日 星期三
和歌山縣食肆欠缺政府衛生管理
Recently the Yomiuri News reported the following:
和歌山県では、調査対象の飲食店171店のすべてで衛生基準が守られていなかった。
県食品・生活衛生課の川崎英直課長は「100%の結果に驚いている。罰則もなく、県としてはどうしようもない。今後、行政が指導できるように権限を持たせてほしい」と話した。
調査を受けた和歌山市内の焼き肉店主(57)は「国の基準について、市に教わったことがなかった。基準がはっきりしないので、何が悪かったのかわからない」と戸惑いを隠せない。
別の焼き肉店に友人と来ていた男性(31)は「今まで大勢の人が生肉を食べてきて何ともなかった。食べても大丈夫ではないか」とし、「多くの店が衛生基準を守っていないのはいけないが、なぜ、これまで行政が検査や指導を行ってこなかったのか、疑問に思う」と首をかしげた。
(試譯文)
In Wakayama Prefecture, hygiene standards were not followed in all of 171 restaurants that were investigated.
Mr. Kawasaki the in charge of the prefecture's Food and Life Hygiene Section said 「I am surprised that the result was 100%. There is no penalty regulations, and the prefecture is helpless. The Administration wants to hold some authority in order to be able to guide the situation in the future」.
Roast meat storekeeper (57) in Wakayama City where the investigation was conducted did not conceal the feeling of being puzzled and said that 「The standard in the country had not been learnt in the city. Because the standard is not clear, I do not understand what was bad」.
In another roast meat shop a man (31) who came with a friend said 「Many people have been eating raw meat up to now, isn't it. It is safe even if eaten, isn't it?」, and with his head showing signs of confusion he said "It was unacceptable that many shops had not followed hygiene standards, but up to now the Administration had not carried out checking nor given out advice, I think it is puzzling".
I was in Wakayama prefecture a few weeks ago. I am surprised to learn that some hygienic regulations in the restaurants were not properly followed and monitored.
和歌山県では、調査対象の飲食店171店のすべてで衛生基準が守られていなかった。
県食品・生活衛生課の川崎英直課長は「100%の結果に驚いている。罰則もなく、県としてはどうしようもない。今後、行政が指導できるように権限を持たせてほしい」と話した。
調査を受けた和歌山市内の焼き肉店主(57)は「国の基準について、市に教わったことがなかった。基準がはっきりしないので、何が悪かったのかわからない」と戸惑いを隠せない。
別の焼き肉店に友人と来ていた男性(31)は「今まで大勢の人が生肉を食べてきて何ともなかった。食べても大丈夫ではないか」とし、「多くの店が衛生基準を守っていないのはいけないが、なぜ、これまで行政が検査や指導を行ってこなかったのか、疑問に思う」と首をかしげた。
(試譯文)
In Wakayama Prefecture, hygiene standards were not followed in all of 171 restaurants that were investigated.
Mr. Kawasaki the in charge of the prefecture's Food and Life Hygiene Section said 「I am surprised that the result was 100%. There is no penalty regulations, and the prefecture is helpless. The Administration wants to hold some authority in order to be able to guide the situation in the future」.
Roast meat storekeeper (57) in Wakayama City where the investigation was conducted did not conceal the feeling of being puzzled and said that 「The standard in the country had not been learnt in the city. Because the standard is not clear, I do not understand what was bad」.
In another roast meat shop a man (31) who came with a friend said 「Many people have been eating raw meat up to now, isn't it. It is safe even if eaten, isn't it?」, and with his head showing signs of confusion he said "It was unacceptable that many shops had not followed hygiene standards, but up to now the Administration had not carried out checking nor given out advice, I think it is puzzling".
I was in Wakayama prefecture a few weeks ago. I am surprised to learn that some hygienic regulations in the restaurants were not properly followed and monitored.
2011年6月14日 星期二
放棄核能發電需要加電費兩成以上
Recently the Yomiuri News reported the following:
経済産業省所管の日本エネルギー経済研究所は13日、すべての原子力発電所が運転停止し、火力発電所で発電を代行した場合、液化天然ガス(LNG)や石炭など燃料調達費が増えるため、2012年度の毎月の標準家庭の電気料金が平均で1049円上昇し、6812円になるとの試算を発表した。
試算は、燃料の単価や為替の変動に応じて電気料金を上下する燃料費調整制度を考慮せず、電力会社が料金の抜本改定を実施しないことを前提としている。世界的に燃料の需給が逼迫(ひっぱく)したりすれば、電気料金が更に上昇する可能性もある。
今年4月のLNGの輸入価格などを基にすると、12年度の火力発電の燃料調達費は10年度より3兆4730億円増加するという。電気料金に転嫁すると、1キロ・ワット時あたり3・7円の値上げになる。
(試譯文)
On the 13th, the Institute of Energy Economics of Japan, working under the Ministry of Economy, Trade and Industry announced their trial calculation on the electric cost for an average home in one month in the fiscal year 2012. It would rise by 1049 yen to become 6812 yen on the average because the increases in fuel procurement expense such as liquefied natural gas (LNG) and coal, if all nuclear plants to generate power came to a stop as a substitute for the thermal power plants.
As for this trial calculation, the electric power company had neither taken into account the fuel expenses adjustment system in that unit price of electricity would move up and down according to changes in the unit consumed, nor the cost to execute the drastic measures needed to be taken for this revision. The supply and demand of the fuel was stringent worldwide, and there was a possibility that the electricity rate might rise further, too.
Based on the importing price of LNG etc. this April, it was said that the fuel procurement expense of thermal power generation in the fiscal year 12 would be more than that of fiscal year 10 by 3 trillion 473 billion yen. Spreading it out, electric rate on average was equal to a price hike of 3.7 yen at one kilowatt.
While nuclear energy has its own risks, thermal power generation, to say the least, would cost more per unit in money terms. For thermal power generation, the cost to the environment is another factor that needs to be considered. It is a tough choice for many governments.
経済産業省所管の日本エネルギー経済研究所は13日、すべての原子力発電所が運転停止し、火力発電所で発電を代行した場合、液化天然ガス(LNG)や石炭など燃料調達費が増えるため、2012年度の毎月の標準家庭の電気料金が平均で1049円上昇し、6812円になるとの試算を発表した。
試算は、燃料の単価や為替の変動に応じて電気料金を上下する燃料費調整制度を考慮せず、電力会社が料金の抜本改定を実施しないことを前提としている。世界的に燃料の需給が逼迫(ひっぱく)したりすれば、電気料金が更に上昇する可能性もある。
今年4月のLNGの輸入価格などを基にすると、12年度の火力発電の燃料調達費は10年度より3兆4730億円増加するという。電気料金に転嫁すると、1キロ・ワット時あたり3・7円の値上げになる。
(試譯文)
On the 13th, the Institute of Energy Economics of Japan, working under the Ministry of Economy, Trade and Industry announced their trial calculation on the electric cost for an average home in one month in the fiscal year 2012. It would rise by 1049 yen to become 6812 yen on the average because the increases in fuel procurement expense such as liquefied natural gas (LNG) and coal, if all nuclear plants to generate power came to a stop as a substitute for the thermal power plants.
As for this trial calculation, the electric power company had neither taken into account the fuel expenses adjustment system in that unit price of electricity would move up and down according to changes in the unit consumed, nor the cost to execute the drastic measures needed to be taken for this revision. The supply and demand of the fuel was stringent worldwide, and there was a possibility that the electricity rate might rise further, too.
Based on the importing price of LNG etc. this April, it was said that the fuel procurement expense of thermal power generation in the fiscal year 12 would be more than that of fiscal year 10 by 3 trillion 473 billion yen. Spreading it out, electric rate on average was equal to a price hike of 3.7 yen at one kilowatt.
While nuclear energy has its own risks, thermal power generation, to say the least, would cost more per unit in money terms. For thermal power generation, the cost to the environment is another factor that needs to be considered. It is a tough choice for many governments.
2011年6月13日 星期一
日本汽車大國地位面對挑戰
Recently the NHK News reported the following:
日本の自動車メーカー各社は、震災で部品の調達が滞って減産が続いており、落ち込んでいる海外の販売を巻き返せるかどうかが課題となっています。
自動車の生産は、震災で電子部品などの調達が滞ったため、落ち込みが続いており、販売面にも深刻な影響が出ています。アメリカの調査会社によりますと、アメリカの5月の新車の販売台数は、▽トヨタ自動車が10万8387台と前の年の同じ月に比べて33%余り減って、販売シェアは1年前の14.7%から10.2%に落ちました。一方、▽韓国のヒョンデ自動車グループは33%余り増えて、10万7426台となり、販売シェアは7.2%から10.1%に伸びトヨタに迫る勢いとなっています。トヨタなどメーカー各社は、電子部品などの調達の回復にめどがついたことから、生産は秋ごろから震災前の水準に回復し、これに伴って販売も回復すると見込んでいますが、アメリカや新興国など販売競争が激しい海外での巻き返しが大きな課題となっています。また、震災の影響に加えて、外国為替市場で1ドル=およそ80円程度となっている円高ドル安の問題も輸出企業の業績を左右しそうです。三菱自動車工業の益子修社長は13日の記者会見で「円高が大きな負担となっている。今の為替水準が続けば、価格競争力の面で大きな課題となる」と述べ、強い懸念を示しました。またトヨタ自動車の小澤哲副社長は先週の記者会見で「この円高の水準で、国内で生産を続けるのは限界に近づいている」と述べ、円高が国内での生産や雇用に悪影響を及ぼしかねないという危機感を示しました。
(試譯文)
For the auto manufactures in Japan, because of the earthquake, the procurement of parts became stagnant, output continued to decrease, and whether decreased sales to foreign countries would recover became a problem.
Car production that had been decreasing because the procurements such as electronic parts became stagnant, and the deep effect surfaced and had been reflected in the sales. According to a research company in the US, the number of sales of new cars in the United States in May, for Toyota was 108,387, a decrease of as much as 33% compared with the same month the previous year; and the sales share fell from 14.7% a year ago to 10.2%. On the other hand, for South Korea, the Hyonde car group, the sales share was expanded from 7.2% to 10.1%, creating a situation of pressing towards Toyota. Although manufacturers such as Toyota expected that procurement such as electronic parts could recover and production could recover to pre-earthquake level by autumn, thus the expectation was that it could bring along the recovery of sales. But because in overseas market the sales competition from countries such as the United States and the rising new nations was tense, whether they could return back to the old days was a big question. Moreover, on top of the influence of the earthquake, the problem of strong yen against the dollar, that is one dollar equal to about 80 yen in a foreign exchange market was a factor instigating exporting company's performance. On the 13th President Osamu Mashiko of Mitsubishi Motors at the press conference, showing deep worry, described that "Appreciation of the yen is a large encumbrance. If the current exchange level continues, it becomes a big problem in respect of the price competitiveness". Moreover, vice president Satoshi Ozawa of Toyota Motor said at last week's press conference that "Under the present level of yen appreciation, domestically to keep production is near the end of the limit", and showed the feeling of crisis that appreciation of the yen would harmfully influence production and employment in the country.
There are good reasons for the Japanese car makers to worry that their leading role in the sales of car would come to an end.
日本の自動車メーカー各社は、震災で部品の調達が滞って減産が続いており、落ち込んでいる海外の販売を巻き返せるかどうかが課題となっています。
自動車の生産は、震災で電子部品などの調達が滞ったため、落ち込みが続いており、販売面にも深刻な影響が出ています。アメリカの調査会社によりますと、アメリカの5月の新車の販売台数は、▽トヨタ自動車が10万8387台と前の年の同じ月に比べて33%余り減って、販売シェアは1年前の14.7%から10.2%に落ちました。一方、▽韓国のヒョンデ自動車グループは33%余り増えて、10万7426台となり、販売シェアは7.2%から10.1%に伸びトヨタに迫る勢いとなっています。トヨタなどメーカー各社は、電子部品などの調達の回復にめどがついたことから、生産は秋ごろから震災前の水準に回復し、これに伴って販売も回復すると見込んでいますが、アメリカや新興国など販売競争が激しい海外での巻き返しが大きな課題となっています。また、震災の影響に加えて、外国為替市場で1ドル=およそ80円程度となっている円高ドル安の問題も輸出企業の業績を左右しそうです。三菱自動車工業の益子修社長は13日の記者会見で「円高が大きな負担となっている。今の為替水準が続けば、価格競争力の面で大きな課題となる」と述べ、強い懸念を示しました。またトヨタ自動車の小澤哲副社長は先週の記者会見で「この円高の水準で、国内で生産を続けるのは限界に近づいている」と述べ、円高が国内での生産や雇用に悪影響を及ぼしかねないという危機感を示しました。
(試譯文)
For the auto manufactures in Japan, because of the earthquake, the procurement of parts became stagnant, output continued to decrease, and whether decreased sales to foreign countries would recover became a problem.
Car production that had been decreasing because the procurements such as electronic parts became stagnant, and the deep effect surfaced and had been reflected in the sales. According to a research company in the US, the number of sales of new cars in the United States in May, for Toyota was 108,387, a decrease of as much as 33% compared with the same month the previous year; and the sales share fell from 14.7% a year ago to 10.2%. On the other hand, for South Korea, the Hyonde car group, the sales share was expanded from 7.2% to 10.1%, creating a situation of pressing towards Toyota. Although manufacturers such as Toyota expected that procurement such as electronic parts could recover and production could recover to pre-earthquake level by autumn, thus the expectation was that it could bring along the recovery of sales. But because in overseas market the sales competition from countries such as the United States and the rising new nations was tense, whether they could return back to the old days was a big question. Moreover, on top of the influence of the earthquake, the problem of strong yen against the dollar, that is one dollar equal to about 80 yen in a foreign exchange market was a factor instigating exporting company's performance. On the 13th President Osamu Mashiko of Mitsubishi Motors at the press conference, showing deep worry, described that "Appreciation of the yen is a large encumbrance. If the current exchange level continues, it becomes a big problem in respect of the price competitiveness". Moreover, vice president Satoshi Ozawa of Toyota Motor said at last week's press conference that "Under the present level of yen appreciation, domestically to keep production is near the end of the limit", and showed the feeling of crisis that appreciation of the yen would harmfully influence production and employment in the country.
There are good reasons for the Japanese car makers to worry that their leading role in the sales of car would come to an end.
2011年6月12日 星期日
福島縣超過三百校園表面泥土需要移去
Recently the NHK News reported the following:
福島県が今月1日から行った放射線量の調査で、全体のおよそ22%に当たる372の小中学校や高校などで、1時間当たり1マイクロシーベルト以上の放射線が検出されたことが分かりました。各自治体では、校庭などの表面の土を取り除く作業を急ぐことにしています。
東京電力福島第一原子力発電所の事故を受け、文部科学省は、1時間当たり1マイクロシーベルトの放射線量が検出された場合は、校庭などの表面の土を取り除く費用のほぼ全額を負担して各自治体に対応に当たってもらうことにしています。これを受けて、福島県は今月1日から原発から半径20キロ圏内の警戒区域や計画的避難区域を除くすべての小中学校や高校、それに保育園など1700か所余りで測定を行いました。その結果、全体の22%にあたる372か所で1時間当たり1マイクロシーベルト以上が測定されたということです。
(試譯文)
In the investigation started in Fukushima Prefecture from the 1st of this month on the dosage of radiation, it had been understood that radiation of more than one micro sievert an hour was detected in 372 (equivalent to 22% of the total number) elementary and junior high schools and high schools, etc. In all municipality, the work to remove the surface soil such as at the schoolyards was sped up.
The accident of the number one nuclear plant in Tokyo Electric Power Company Fukushima was noted, and when the dosage of radiation of one micro sievert an hour was detected, the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology almost bore the full amount of each municipality of the correspondent cost to remove the surface soil such as at the schoolyards. This was accepted, starting the 1st of this month, Fukushima Prefecture measured places within the 20-kilo in radius from the nuclear power plant and over 1700 places except for the precaution district and the premeditated shelter district were measured. Places were elementary and junior high schools, the high schools and day nurseries. As a result, the measurement was more than one micro sievert an hour in 372 places that was 22% of the total.
Although to remove the surface soil is a huge task, it is a necessary step to take in order to protect the school children from harmful radio-active materials.
福島県が今月1日から行った放射線量の調査で、全体のおよそ22%に当たる372の小中学校や高校などで、1時間当たり1マイクロシーベルト以上の放射線が検出されたことが分かりました。各自治体では、校庭などの表面の土を取り除く作業を急ぐことにしています。
東京電力福島第一原子力発電所の事故を受け、文部科学省は、1時間当たり1マイクロシーベルトの放射線量が検出された場合は、校庭などの表面の土を取り除く費用のほぼ全額を負担して各自治体に対応に当たってもらうことにしています。これを受けて、福島県は今月1日から原発から半径20キロ圏内の警戒区域や計画的避難区域を除くすべての小中学校や高校、それに保育園など1700か所余りで測定を行いました。その結果、全体の22%にあたる372か所で1時間当たり1マイクロシーベルト以上が測定されたということです。
(試譯文)
In the investigation started in Fukushima Prefecture from the 1st of this month on the dosage of radiation, it had been understood that radiation of more than one micro sievert an hour was detected in 372 (equivalent to 22% of the total number) elementary and junior high schools and high schools, etc. In all municipality, the work to remove the surface soil such as at the schoolyards was sped up.
The accident of the number one nuclear plant in Tokyo Electric Power Company Fukushima was noted, and when the dosage of radiation of one micro sievert an hour was detected, the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology almost bore the full amount of each municipality of the correspondent cost to remove the surface soil such as at the schoolyards. This was accepted, starting the 1st of this month, Fukushima Prefecture measured places within the 20-kilo in radius from the nuclear power plant and over 1700 places except for the precaution district and the premeditated shelter district were measured. Places were elementary and junior high schools, the high schools and day nurseries. As a result, the measurement was more than one micro sievert an hour in 372 places that was 22% of the total.
Although to remove the surface soil is a huge task, it is a necessary step to take in order to protect the school children from harmful radio-active materials.
2011年6月11日 星期六
宮城・南三陸町等地有紀念死難者活動
Recently the FNN News reported the following:
東日本大震災から11日で3カ月となった。警察庁が把握する死者は1万5,413人にのぼり、いまだ8,069人が行方不明のままとなっている。
地震の発生時刻にあわせ、各地で黙とうがささげられた。
また、職員27人が津波の犠牲となった宮城・南三陸町の防災庁舎にも、犠牲者の家族らが訪れた。
三浦 ひろみさんの夫・毅さんは、町の危機管理課の課長補佐で、震災当日、防災無線で住民に避難を呼びかけている最中、津波にのみこまれ、行方不明となっている。
三浦 ひろみさんは「『もういいから帰ってきて』。それだけ、いつも毎日語りかけています」と話した。
一方、全校児童のおよそ7割にあたる74人が死亡、または行方不明となった石巻市の大川小学校にも、花を手向ける親たちの姿があった。
(試譯文)
On the 11th, it would be three months from the East Japan great earthquake. The number of death that the National Police Agency got hold of had risen to 15,413 people, and with 8,069 people remained missing.
Together at the time of the occurrence of the earthquake, silent prayers were offered in various places.
Moreover, family members of the deceased 27 staff paid visit to the Disaster Prevention Public Office Building in Miyagi at the south Sanriku-cho where their were their love ones died during the tsunami.
The husband of Hiromi Miura, Tsuyoshi-san who was the assistant manager of the crisis-management section in the town was missing; he was drown by the tsunami while using the disaster prevention wireless to urge the residents to look for shelter on the day of the earthquake.
Hiromi Miura said that "everyday she always says 'Come back because it is all right now' ".
On the other hand, parents were also being seen offering flowers in the Okawa elementary school in Ishinomaki City where 74 people, about 70 percent of the students of school were hit and became dead or missing.
Although it is now three months from the earthquake, family members of the deceased are struggling to recover from the wounds caused by the tsunami.
東日本大震災から11日で3カ月となった。警察庁が把握する死者は1万5,413人にのぼり、いまだ8,069人が行方不明のままとなっている。
地震の発生時刻にあわせ、各地で黙とうがささげられた。
また、職員27人が津波の犠牲となった宮城・南三陸町の防災庁舎にも、犠牲者の家族らが訪れた。
三浦 ひろみさんの夫・毅さんは、町の危機管理課の課長補佐で、震災当日、防災無線で住民に避難を呼びかけている最中、津波にのみこまれ、行方不明となっている。
三浦 ひろみさんは「『もういいから帰ってきて』。それだけ、いつも毎日語りかけています」と話した。
一方、全校児童のおよそ7割にあたる74人が死亡、または行方不明となった石巻市の大川小学校にも、花を手向ける親たちの姿があった。
(試譯文)
On the 11th, it would be three months from the East Japan great earthquake. The number of death that the National Police Agency got hold of had risen to 15,413 people, and with 8,069 people remained missing.
Together at the time of the occurrence of the earthquake, silent prayers were offered in various places.
Moreover, family members of the deceased 27 staff paid visit to the Disaster Prevention Public Office Building in Miyagi at the south Sanriku-cho where their were their love ones died during the tsunami.
The husband of Hiromi Miura, Tsuyoshi-san who was the assistant manager of the crisis-management section in the town was missing; he was drown by the tsunami while using the disaster prevention wireless to urge the residents to look for shelter on the day of the earthquake.
Hiromi Miura said that "everyday she always says 'Come back because it is all right now' ".
On the other hand, parents were also being seen offering flowers in the Okawa elementary school in Ishinomaki City where 74 people, about 70 percent of the students of school were hit and became dead or missing.
Although it is now three months from the earthquake, family members of the deceased are struggling to recover from the wounds caused by the tsunami.
2011年6月10日 星期五
宮城縣有超過一萬件災後失物待領
Recently the Asahi News reported the following:
東日本大震災が起きた3月11日~5月31日に、宮城県内の被災地で回収された拾得物が約1万9800個にのぼり、現金は総額で約12億4600万円になったことが10日、宮城県警のまとめで分かった。
県警会計課によると、津波の影響で、沿岸部を中心に金庫や現金、金の延べ棒、アルバム、自転車などが届けられた。紙幣だけを持ってきた例もある。
持ち主に返還したのは約4900個。残りは所有者が不明だったり、所有者が分かっても連絡が取れなかったりしており、現金は約3億円が返還できていない。県警は当面保管するという。
(試譯文)
On the 10th it was understood from the Miyagi prefecture police that during the period between 11th March when the East Japan great earthquake occurred and up to May 31, the items found and collected from the stricken area in the Miyagi prefecture had arisen to about 19,800 pieces, and there was cash worth about 1 billion 246 million yen in total. According to the prefecture police's Office of Accounting, the safe with cash, the ingot of gold, the album, and the bicycle, etc. were delivered from around the coast because of the tsunami. There was an example of bringing in only the bank note, too. There were about 4,900 items that had been returned to the owner. The remaining items could not be returned because the owner could not be confirmed, or because it was not possible to make contact even if the owner was known; cash of about 300 million yen could not be returned. Prefecture police said that they would keep it for the moment.
Probably some of the owners of these items had met their fate in the tsunami. Individually, each item could have a sad story to tell.
東日本大震災が起きた3月11日~5月31日に、宮城県内の被災地で回収された拾得物が約1万9800個にのぼり、現金は総額で約12億4600万円になったことが10日、宮城県警のまとめで分かった。
県警会計課によると、津波の影響で、沿岸部を中心に金庫や現金、金の延べ棒、アルバム、自転車などが届けられた。紙幣だけを持ってきた例もある。
持ち主に返還したのは約4900個。残りは所有者が不明だったり、所有者が分かっても連絡が取れなかったりしており、現金は約3億円が返還できていない。県警は当面保管するという。
(試譯文)
On the 10th it was understood from the Miyagi prefecture police that during the period between 11th March when the East Japan great earthquake occurred and up to May 31, the items found and collected from the stricken area in the Miyagi prefecture had arisen to about 19,800 pieces, and there was cash worth about 1 billion 246 million yen in total. According to the prefecture police's Office of Accounting, the safe with cash, the ingot of gold, the album, and the bicycle, etc. were delivered from around the coast because of the tsunami. There was an example of bringing in only the bank note, too. There were about 4,900 items that had been returned to the owner. The remaining items could not be returned because the owner could not be confirmed, or because it was not possible to make contact even if the owner was known; cash of about 300 million yen could not be returned. Prefecture police said that they would keep it for the moment.
Probably some of the owners of these items had met their fate in the tsunami. Individually, each item could have a sad story to tell.
2011年6月8日 星期三
福島縣11處新検出放射性物質
Recently the Asahi News reported the following
文部科学省は8日、放射性ストロンチウムが東京電力福島第一原子力発電所から62キロ離れた福島市など、福島県内11カ所の土壌で新たに検出されたことを明らかにした。放射性セシウムが検出されたところでは、微量に見つかるとされており、それが証明された形だ。放射性ストロンチウムには半減期が長いものがあって、体に入ると長期間影響を及ぼす可能性があり、監視が必要だ。
検出されたのは4月10日~5月19日に採取された土壌。福島市では半減期約29年と長いストロンチウム90が1キロあたり77ベクレル、半減期約50日と短いストロンチウム89が54ベクレル検出された。
最も多かったのは浪江町赤宇木で、それぞれ250ベクレルと1500ベクレル。北西部に36キロ離れた飯舘村では120ベクレルと1100ベクレルで、これまでに20キロ圏内で検出されていた値よりも高かった。ほかに田村市、広野町、川内村、南相馬市、二本松市でもストロンチウムが検出された。文科省は採取した土壌をさらに細かく分析するという。
(試譯文)
On the 8th, the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology clarified that radioactive strontium was newly detected in the soil of 11 places in the Fukushima prefecture such as Fukushima City which was 62 kilos away from the number one nuclear plant of the Tokyo Electric Power Company in Fukushima. The fact that in this place radio-active strontium was found, while it was a bit of strontium and not too much, it was a proof.
Radioactive strontium had a long half - life, and when it entered the body, there was a possibility of long term influence, so it was necessary to be monitored. It was in the soil collected between April 10th to May 19th that was detected. Strontium 90 that had a long half - life of about 29 years was detected in Fukushima City at 77 Becquerel at one kilo, and strontium 89 with a short half-life of 50 days was detected at 54 Becquerel. Most often found was at Namiemachi, it was anywhere from 250 Becquerel to 1500 Becquerel. At the northwest in Iitatemura that was 36 kilos away, it was 120 Becquerel and 1100 Becquerel; it was higher than the value that had been detected in the 20-kilo range so far. Besides, strontium was detected in Tamura City, Hiroyamachi, Kawauchimura, south Soma City, and Nihonmatsu City. The Ministry of Education, Culture, Sports, Science, and Technology said that they would analyze the gathered soil in more detail.
It seems that the Japanese government still has a lot of clean-up work to do.
文部科学省は8日、放射性ストロンチウムが東京電力福島第一原子力発電所から62キロ離れた福島市など、福島県内11カ所の土壌で新たに検出されたことを明らかにした。放射性セシウムが検出されたところでは、微量に見つかるとされており、それが証明された形だ。放射性ストロンチウムには半減期が長いものがあって、体に入ると長期間影響を及ぼす可能性があり、監視が必要だ。
検出されたのは4月10日~5月19日に採取された土壌。福島市では半減期約29年と長いストロンチウム90が1キロあたり77ベクレル、半減期約50日と短いストロンチウム89が54ベクレル検出された。
最も多かったのは浪江町赤宇木で、それぞれ250ベクレルと1500ベクレル。北西部に36キロ離れた飯舘村では120ベクレルと1100ベクレルで、これまでに20キロ圏内で検出されていた値よりも高かった。ほかに田村市、広野町、川内村、南相馬市、二本松市でもストロンチウムが検出された。文科省は採取した土壌をさらに細かく分析するという。
(試譯文)
On the 8th, the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology clarified that radioactive strontium was newly detected in the soil of 11 places in the Fukushima prefecture such as Fukushima City which was 62 kilos away from the number one nuclear plant of the Tokyo Electric Power Company in Fukushima. The fact that in this place radio-active strontium was found, while it was a bit of strontium and not too much, it was a proof.
Radioactive strontium had a long half - life, and when it entered the body, there was a possibility of long term influence, so it was necessary to be monitored. It was in the soil collected between April 10th to May 19th that was detected. Strontium 90 that had a long half - life of about 29 years was detected in Fukushima City at 77 Becquerel at one kilo, and strontium 89 with a short half-life of 50 days was detected at 54 Becquerel. Most often found was at Namiemachi, it was anywhere from 250 Becquerel to 1500 Becquerel. At the northwest in Iitatemura that was 36 kilos away, it was 120 Becquerel and 1100 Becquerel; it was higher than the value that had been detected in the 20-kilo range so far. Besides, strontium was detected in Tamura City, Hiroyamachi, Kawauchimura, south Soma City, and Nihonmatsu City. The Ministry of Education, Culture, Sports, Science, and Technology said that they would analyze the gathered soil in more detail.
It seems that the Japanese government still has a lot of clean-up work to do.
2011年6月5日 星期日
作家山田風太郎私人信件曝光
Recently the Asahi News reported the following:
忍法帖(にんぽうちょう)シリーズなどで知られる作家山田風太郎(1922~2001、本名山田誠也)が旧制中学時代の友人に書いた直筆の手紙やはがきが見つかり、出身地の兵庫県養父市関宮の山田風太郎記念館に届いた。戦中から、有名作家になった1970年代までの計58通で、気が置けない友人に「忍術だからデタラメでも結構」などと冗談めかして記していた。
見つかったのは、兵庫県豊岡市の旧制豊岡中学時代の同級生で、青山学院大教授だった故・吉田靖彦さんあてに書いた手紙21通とはがき37通。2年前に吉田さんが亡くなり、家族が記念館に送った。記念館によると、山田と吉田さんは互いに読書家で、卒業後も交流を続けていたという。
「甲賀忍法帖」を発表した1958年には、滋賀県彦根市にいた吉田さんに7月、「甲賀、伊賀に旅行する」とはがきを送った。しかし、10月の手紙では夏の暑さや新連載の忙しさなどを理由に、「どうせ忍術なんだからデタラメでも結構だろうと横着をかまえることにした」と書いている.
(試譯文)
Letters and postcards, with the autograph of writer Fuutarou Yamada (1922-2001 and the real name is Seiya Yamada) who was known for his Ninpouchou series etc., that were addressed to his friend in the old system junior high school era were found, and they had reached the Fuutarou Yamada Memorial in Hyogo Prefecture Yabushi Sekinomiya. From during the War to becoming a reputed writer in the 1970s, in total 58 pieces of writing were sent to an intimate friend, joking manner writings such as "Because it was ninjutsu, it was fine even to be detarame" were being recorded.
What were found were 21 letters and 37 postcards written to the late Mr. Yasuhiko Yoshida, the classmate in the old system Toyooka junior high school period in Hyogo Prefecture Toyooka City, who later become the professor of Aoyman Gakuin. Mr Yoshida died two years ago, and his family sent them to the Memorial. According to the Memorial, it was said that Yamada and Yoshida, as avid readers, kept writing to each other after graduation.
In 1958 when "Koka ninpojou" was published, a postcard was sent to Mr.Yoshida in Shiga Prefecture Hikone City in July, saying that "Traveled to Koka and Iga". However, in a letter in October, for reasons of the summer heat and being working busily for the new series, it was written that "neglecting formality because after all it is just ninjutsu, so it is perfect to be detarame".
It is good news for fans of Yamada. These items should be useful for those who want to study this famous story writer.
忍法帖(にんぽうちょう)シリーズなどで知られる作家山田風太郎(1922~2001、本名山田誠也)が旧制中学時代の友人に書いた直筆の手紙やはがきが見つかり、出身地の兵庫県養父市関宮の山田風太郎記念館に届いた。戦中から、有名作家になった1970年代までの計58通で、気が置けない友人に「忍術だからデタラメでも結構」などと冗談めかして記していた。
見つかったのは、兵庫県豊岡市の旧制豊岡中学時代の同級生で、青山学院大教授だった故・吉田靖彦さんあてに書いた手紙21通とはがき37通。2年前に吉田さんが亡くなり、家族が記念館に送った。記念館によると、山田と吉田さんは互いに読書家で、卒業後も交流を続けていたという。
「甲賀忍法帖」を発表した1958年には、滋賀県彦根市にいた吉田さんに7月、「甲賀、伊賀に旅行する」とはがきを送った。しかし、10月の手紙では夏の暑さや新連載の忙しさなどを理由に、「どうせ忍術なんだからデタラメでも結構だろうと横着をかまえることにした」と書いている.
(試譯文)
Letters and postcards, with the autograph of writer Fuutarou Yamada (1922-2001 and the real name is Seiya Yamada) who was known for his Ninpouchou series etc., that were addressed to his friend in the old system junior high school era were found, and they had reached the Fuutarou Yamada Memorial in Hyogo Prefecture Yabushi Sekinomiya. From during the War to becoming a reputed writer in the 1970s, in total 58 pieces of writing were sent to an intimate friend, joking manner writings such as "Because it was ninjutsu, it was fine even to be detarame" were being recorded.
What were found were 21 letters and 37 postcards written to the late Mr. Yasuhiko Yoshida, the classmate in the old system Toyooka junior high school period in Hyogo Prefecture Toyooka City, who later become the professor of Aoyman Gakuin. Mr Yoshida died two years ago, and his family sent them to the Memorial. According to the Memorial, it was said that Yamada and Yoshida, as avid readers, kept writing to each other after graduation.
In 1958 when "Koka ninpojou" was published, a postcard was sent to Mr.Yoshida in Shiga Prefecture Hikone City in July, saying that "Traveled to Koka and Iga". However, in a letter in October, for reasons of the summer heat and being working busily for the new series, it was written that "neglecting formality because after all it is just ninjutsu, so it is perfect to be detarame".
It is good news for fans of Yamada. These items should be useful for those who want to study this famous story writer.
2011年6月2日 星期四
日本將會分段加消費稅
Recently the Yomiuri News reported the following:
政府の「社会保障改革に関する集中検討会議」(議長・菅首相)は2日、社会保障改革案を取りまとめた。
年金、医療、介護、子育て支援の給付拡充策を盛り込み、消費税率を15年度までに10%への段階的な引き上げが必要だと明記した。
改革案では、給付拡充策の実施で、15年度に必要な追加財源を2・7兆円程度と試算。消費税を「社会保障目的税」とすることを明記し、基礎年金財政や社会保障費の自然増などにも対処するため、消費税10%で「安定財源を確保する」とした。税制改革の法整備は今年度中に実施することも掲げた。
首相は近く、政府・与党幹部による「コア(中核)メンバー会議」を設置し、12年度にも3%程度、15年度までにさらに2%程度引き上げる「2段階増税」案を最終調整する。今月下旬には「社会保障と税の一体改革案」として決定し、野党に協議を呼びかける。
(試譯文)
On the 2nd, the government's "Conference focused on reviewing the social security reform" (chairperson: Prime Minister Gan) made arrangements for the social security reform plan.
The policy to increase pension, medical treatment, nursing, and child-nurturing support was included, and the need to increase consumption tax rate to 10% in phases by the fiscal year 2015 was described clearly.
Based on the reform plan, in order to carry out the expansion, about 2.7 trillion yen additional fiscal resource was necessary for fiscal year 2015 as calculated provisionally. The assumption that consumption tax was regarded as a "Social security special purpose tax" was clearly stated, and it was used to deal with the natural increase etc. in financing the basic pension and the cost of Social Security; "the fiscal resource stability will be ensured" by setting the consumption tax at 10%. It was made known that preparations for tax revision laws would be carried out within the current year.
Recently, the Prime Minister had set up a "Core member conference" of the government and leaders in the ruling party, and finally decided on a "Two-stage tax increase" idea that would increase tax by about 3% in the fiscal year 12, and by further 2% by fiscal year 15. It was regarded as a "Comprehensive tax and social security reform plan", and called for discussion with the opposition party by the end of the month.
To meet social security needs, tax increase in Japan seems unavoidable.
政府の「社会保障改革に関する集中検討会議」(議長・菅首相)は2日、社会保障改革案を取りまとめた。
年金、医療、介護、子育て支援の給付拡充策を盛り込み、消費税率を15年度までに10%への段階的な引き上げが必要だと明記した。
改革案では、給付拡充策の実施で、15年度に必要な追加財源を2・7兆円程度と試算。消費税を「社会保障目的税」とすることを明記し、基礎年金財政や社会保障費の自然増などにも対処するため、消費税10%で「安定財源を確保する」とした。税制改革の法整備は今年度中に実施することも掲げた。
首相は近く、政府・与党幹部による「コア(中核)メンバー会議」を設置し、12年度にも3%程度、15年度までにさらに2%程度引き上げる「2段階増税」案を最終調整する。今月下旬には「社会保障と税の一体改革案」として決定し、野党に協議を呼びかける。
(試譯文)
On the 2nd, the government's "Conference focused on reviewing the social security reform" (chairperson: Prime Minister Gan) made arrangements for the social security reform plan.
The policy to increase pension, medical treatment, nursing, and child-nurturing support was included, and the need to increase consumption tax rate to 10% in phases by the fiscal year 2015 was described clearly.
Based on the reform plan, in order to carry out the expansion, about 2.7 trillion yen additional fiscal resource was necessary for fiscal year 2015 as calculated provisionally. The assumption that consumption tax was regarded as a "Social security special purpose tax" was clearly stated, and it was used to deal with the natural increase etc. in financing the basic pension and the cost of Social Security; "the fiscal resource stability will be ensured" by setting the consumption tax at 10%. It was made known that preparations for tax revision laws would be carried out within the current year.
Recently, the Prime Minister had set up a "Core member conference" of the government and leaders in the ruling party, and finally decided on a "Two-stage tax increase" idea that would increase tax by about 3% in the fiscal year 12, and by further 2% by fiscal year 15. It was regarded as a "Comprehensive tax and social security reform plan", and called for discussion with the opposition party by the end of the month.
To meet social security needs, tax increase in Japan seems unavoidable.
訂閱:
文章 (Atom)