2015年7月29日 星期三

市長:有 1千萬人參觀“大和博物館”是“奇蹟”

A few weeks ago the Yomiuri News on-line reported the following:
「大和ミュージアム」1千万人で市長「奇跡的」
20150525 1112
                       
 広島県呉市の大和ミュージアム(市海事歴史科学館)の来館者が24日、1000万人を突破した。
 2005年にオープンし、4月に開館10周年を迎えたばかりでの達成は、地方の博物館としては異例のハイペース。同館は「今後も展示の内容を工夫し、足を運んでもらえる施設に」と意気込む。
 大和ミュージアムは旧海軍の戦艦「大和」を10分の1大に再現した全長26・3メートルの模型を中心に、乗組員の遺書や引き揚げられた遺品、特攻兵器などの資料を展示。来館者は毎年90万人前後あり、県外や海外からが7割を占めている。
 平和学習の場として、修学旅行生の人気を集めていることも伸びを後押し。今年は戦後70年とあって近代史への関心が高まっており、ゴールデンウィーク中の来館者は昨年より3割増え、夏頃と予想した1000万人到達が早まった。
 1000万人目は愛知県春日井市の高校2年生女子(16)。記念式典で小村和年・呉市長らとくす玉を割り、節目を祝った。小村市長は「10年での1000万人到達は、地方の博物館では奇跡的な数字。これからも未来に平和のメッセージを発信していきたい」とあいさつ。高校生は「光栄です。戦争の歴史も詳しく学べて勉強になった」と話した。
 戸高一成館長は「近代史を扱う博物館は少なく、『大和』のネームバリューだけが成功の要因ではない」と分析。「市民や自治体が、我が町の博物館として熱心に協力してくれている。地元の支えのおかげ」と感慨深げに語った。(松本裕平)

(試譯文)
On the 24th (May) the number of visitors to the Yamamoto museum in Kure city, Hiroshima (the City Maritime History Museum) broke through 10 million people.

 It was opened in April 2005 and just had its 10th opening anniversary. As a local museum its quick pace was exceptional. The same museum expressed enthusiastically that “from now on we would give attention to the contents of the exhibition and to our facilities to attract you to go there".

 Yamamoto Museum focused on the 1/10 scale reproduction of an old navy battleship "Yamamoto" that had a full length of 26.3 meters. Suicide notes of the crews and salvaged artifacts, suicide weapons etc. were exhibited. There were about 900,000 visitors every year, 70 percent of them came from outside the prefecture or foreign countries.

 As a place to learn about peace, the visits by school trips students made it popular and supported the museum’s growth. This year was the 70th years after the war; the interest in modern history was rising. During the Golden Week visitors increased by 30% compared with last year, and the expectation on reaching 10 million people by the summer was realized early.

 The ten millionth visitor was Aichi (16), a high school second year female student from Kasugai city. In a commemorative ceremony an ornamental scented ball was pulled open by Kure Mayor Omura Kazutoshi and others and a milestone was celebrated. In his greeting Mayor Omura said "10 million people arrived in 10 years is a miraculous number for a local museum. I would also like to send a peaceful message from here to the future". He said to high school students that "it is honor. History of war could be learned in detail and studied".

 Director Todaka Kazushige analyzed that "there are few museums which deal with modern history, and the name value of "Yamamoto" is not the only successful factor". With deep emotion he explained that "citizens and autonomous body were eagerly giving cooperation to the museum in my town. Thank you for the local support".


I look forward to visiting this museum in the future.

2015年7月27日 星期一

埼玉県平民之家發現2.26事件單張

A few weeks ago the NHK News on-line reported the following:
民家から二・二六事件のビラ発見 埼玉
525 558

昭和11年、陸軍青年将校らが政府要人などを殺害した「二・二六事件」で、兵士に投降を呼びかけるためにまかれたとされるビラが、入手の経緯を記したメモとともに埼玉県川口市の民家から見つかりました。
見つかったのは、二・二六事件の発生から3日後、決起した兵士らに政府側が投降を呼びかけるために飛行機からまいたとされる「下士官兵ニ告グ」というビラです。
川口市に住む郷土史家の伊澤隆男さん(74)が、同じ市内にある妻の邦子さんの実家が取り壊わされる際、資料を整理していて見つけました。
邦子さんの祖父がスクラップブックに整理していたもので、当時、総理大臣官邸の近くに工事に行っていた鈴木氏という人物からもらったというメモも残されていました。
「昭和維新」を掲げた陸軍青年将校らが、政府要人など9人を殺害した昭和11年の二・二六事件は、軍部の台頭と戦争の時代につながる、昭和史の転換点になったとされています。
同じビラは公立の博物館などにも所蔵されていますが、埼玉県平和資料館によりますと、入手の経緯が分かる形で一般市民が保管していたのが見つかるのは珍しいということです。
発見した伊澤さんは「『鈴木』さんは祖父がさまざまな資料を収集していることを知って持って来てくれたのだろう。祖父の元にあったからこそ今まで残っていたと思う」と話しています。

(試譯文)
The "2.26 Incident" happened in 1936 in which army young officers had killed government official and others, the flyer that was assumed to have been sown to soldiers to appeal for surrender, as well as the memo that recorded the circumstance in obtaining the flyer was found in a private house in Kawaguchi city, Saitama.

What was found was the flyer: "An announcement to the rank and file" which was supposed to have been sown from an airplane of the government side, 3 days after the occurrence of the 2.26 Incident, to appeal for the surrender of soldiers who rose into action.

Mr. Takao Izawa a person who studied local history and lived in Kawaguchi city (74) found it in the house of his wife Kuniko's parents' home which was in the same city, when gathering materials as the house was to be demolished.

It was Kuniko's grandfather who gathered a scrapbook. He also left behind a memo received from a person called Mr. Suzuki who did construction works near the prime minister's official residence.

It was said that army youth officers put up the "Showa Imperial Restoration", and the 2.26 Incident in 1936 during which government official and others 9 people were killed was a turning point of the Showa history in relation to the rise of the military and a period of war.

Although public museums also possessed the same flyer, according to the Peace Museum of Saitama, it could be said that it was unusual to find out a flyer being kept by an ordinary citizen, based on the form regarding the background of obtaining it.

Mr. Izawa who found it said that "‘Suzuki’ knew that my grandfather was collecting various materials, and would bring them to him. I think it was left behind by my grandfather in its original up to now".


I think it is an interesting story for Mr. Izawa to tell.

2015年7月25日 星期六

南美鐵路可能性調查......中國和巴西同意

A few weeks ago the Yomiuri News on-line reported the following:
南米横断鉄道の可能性調査中国とブラジル合意
20150520 2010
 【ブラジリア=吉田健一】中国の李克強(リークォーチャン)首相は19日、訪問先のブラジルの首都ブラジリアで、ルセフ大統領と会談した。
 両首脳は、〈1〉南米大陸を横断する鉄道の実現可能性について調査を開始する〈2〉ブラジルの社会基盤整備に向けて両国の国有金融機関で500億ドル(約6兆円)の基金を設立する――ことなどで合意した。
 両首脳は、経済面を中心に両国の関係強化について協議した。新華社電によると、李氏は「両国の全面的な戦略的パートナーシップを更に発展させたい」と述べた。ルセフ氏は「社会基盤整備や金融、エネルギーなどでの協力を拡大、深化させたい」と語り、中国からの投資を歓迎する考えを示した。

(試譯文)
   On the 19th (May), Chinese Prime Minister Li Keqiang talked with president Rusefu in Brazil’s capital Brasilia, the place which he was visiting.

   Both leaders reached the agreement on <1>to begin an investigation on the possibility of completing a railroad that would run cross the South American Continent <2> to establish a 50,000 million dollars fund (about 6,000,000 million yen) by a national financial institution of the two countries for the Brazilian social infrastructure maintenance.

   Both leaders conferred on reinforcing the relation of the two countries focusing on finance. According to the New China News Agency Mr. Lee stated that "he would like to further develop the overall strategic partnership of both countries". Mr. Rusefu explained that "he would like to expand and deepen the cooperation in social infrastructure maintenance, finance and energy", and indicated the idea that investment from China was welcome.

It seems that China is deepening its relation with countries in America.



2015年7月23日 星期四

豊橋技術科学大: 開発比米粒還細小馬達

A few weeks ago the Mainichi News on-line reported the following:
豊橋技術科学大:米粒より小さいモーター
毎日新聞 20150512日 2127分(最終更新 0512日 2132分)
 豊橋技術科学大(愛知県豊橋市)は12日、医療用機器や携帯電話などの実用レベルで使える「世界最小のマイクロ超音波モーター」を開発したと発表した。
 サイズは縦横それぞれ1.4ミリ、奥行き1ミリ。電気を通すと銅素材の穴の内部が、楕円(だえん)形に振動する。これに直径0.7ミリの金属棒を差すと回転する仕組みだ。
 加工が容易な銅素材の外側に、電圧をかけると素材が伸縮する「圧電素子」を貼り付けたシンプルな構造で、大量生産も容易という。
 開発にあたった真下智昭助教(39)は「実用レベルに達していない先行開発された同じサイズのモーターに比べ、200倍以上の力を出せる。今後は小型の内視鏡や携帯電話の振動装置などに活用できる」と話している。【吉富裕倫】

(試譯文)

On the 12th (May) Toyohashi University of Technology (Toyohashi city, Aichi) announced that they had developed "the world smallest micro ultrasonic motor" which could be used in practical level for medical treatment equipment and cellular phones.

  The size was 1.4 millimeters in height and width, 1 millimeter in depth. When electricity passed through, it vibrated in an oval shape inside a hole of the copper material. When a metal bar of 0.7 millimeters in diameter added to this, it became a system that could rotate.

  Outside the copper material it was stuck with elastic material "piezoelectric element" which capable of contracting and expanding when a voltage was applied. Because of its simple structure it was said that its mass production was easy.

Assistant Professor Tomoaki Mashita (39) who did the development was saying that "it is 200 times more powerful than the motor of the same size developed so far which does not reach the practical level. From now on it can be used in vibratory equipment including small endoscopes and cellular phones".


I think this is an important invention in the field of developing mini size equipment.

2015年7月21日 星期二

在短時間內製造出大量血小板的機制被發現

A few weeks ago the NHK News on-line reported the following:
血小板を短時間に大量に作る仕組み 発見
511 2306

出血を止める血液の成分である血小板を短時間で大量に作る仕組みを、栃木県下野市の自治医科大学などの研究グループが新たに発見し、献血で不足しがちな血小板の確保につながると期待されています。
研究を行ったのは、自治医科大学の西村智教授や京都大学iPS細胞研究所の江藤浩之教授などのグループです。
研究グループは、動物の骨髄細胞まで観察できる新たな顕微鏡を開発し、血小板の生成過程を詳しく研究した結果、けがなどの炎症で血小板が必要になると、細胞が破裂するようにして、通常よりも短時間に大量の血小板が作られる仕組みがあることを新たに発見しました。
この仕組みは、けがをしたときや急激に血小板が減少した際に一時的に見られるため、これまでの研究では見逃されていたということです。
血小板は体の傷口を塞ぐ働きを持つ血液の重要な成分で、手術後の輸血などで使われていますが、長期間の保存ができないため、研究グループは献血だけでは不足しがちだった血小板の確保につながる発見だとしています。
研究グループは「今回の研究は医学の教科書を書き換えるような新しい発見で、人工的に血小板を作る技術に応用し、早く実用化を目指したい」としています。

(試譯文)

A study group from Jichi Medical School in Tochigi prefecture Shitano city had newly found the mechanism that made platelet, an ingredient of the blood in stopping breeding, at a short time in large quantities. It led to an expectation to secure platelet which was often lacking in blood donation.

The study was done by a group formed by Prof. Satoru Nishimura of Jichi Medical School together with Prof. Hiroshi Eto of the Kyoto University iPS Cell Research Center.

The development of a new microscope which could observe even a marrow cell of an animal had resulted in a close study by this group on the production process of platelet. When an inflammation from injury etc. occurred platelet was needed and the cell busted, the study group newly found the mechanism that a great deal of platelet were made in a time shorter than usual.

About this mechanism, it was said that it could be seen temporarily in the moment of injury when platelet decreased suddenly. This was overlooked by former studies.

Platelet was an important ingredient in blood that played a role in closing a wound of the body; it was used in blood transfusion after an operation. But because long period preservation was not possible, it was assumed that this discovery by the study group had led to the securing of platelet that was often lacking in blood donation.

For this study group it was supposed that "the new discovery of this study could lead to the rewriting of the medical textbook. We would like to aim at practical usage and an early application of this technology in making platelet artificially".


I think this is an important discovery in the medical field.

2015年7月18日 星期六

癌症光療法:今夏有臨床試驗,在美國批准 舌頭, 咽喉成対象

A few weeks ago the Mainichi News on-line reported the following:
がん光治療:夏にも治験 米で承認 舌、咽頭対象
毎日新聞 20150506日 0900分(最終更新 0506日 1818分)
 体の外から光を当ててがん細胞を破壊する新たながん治療の治験を、米医薬ベンチャーと小林久隆・米国立衛生研究所(NIH)主任研究員らのチームが今夏にも米国などで始める。米食品医薬品局(FDA)が承認した。がん患者を対象に、安全性や効果を調べる。患者の負担が少なく効率的な新しい治療法になる可能性がある。
 計画によると、手術や放射線治療、抗がん剤などの治療法で治らなかった舌がん、咽頭(いんとう)がんなどの患者が対象。がん細胞だけが持つたんぱく質に結びつく性質がある「抗体」に、特定の波長の近赤外光を当てると化学反応を起こす化学物質を付けて患者に注射する。体外や口腔(こうくう)内から患部に近赤外光を照射すると化学反応が起き、がん細胞を破壊できる。マウスなどの実験で安全性と効果を確認した。
 治験ではまず、患者7〜9人に化学反応を起こす物質を付けた抗体を注射し、安全性を確認する。次に、注射後の患者15〜24人を対象に、患部に近赤外光を照射する。3カ月かけてがんの大きさの変化や副作用、当てる光の量による効果の違いなどを調べる。
 近赤外光自体は体に害はなく、体表から5〜10センチの深さまで届く。今月から米ミネソタ大や、FDAの承認が効果を持つオランダ・フローニンゲン大で患者の募集を始める。小林さんは「安全性が確認されれば、治療法が確立されていない希少がんを対象にした治験も検討したい」と話す。【永山悦子】

(試譯文)

 Regarding a new cancer treatment which applied light from outside the body to destroy cancer cells, in the USA this summer a team formed by the US Medicine Venture together with Kobayashi Hisataka, the head researcher of the US National Institutes of Health (NIH) would begin a clinical trial. It was approved by the US Food and Drug Administration (FDA). Targeting at the cancer patients the team would check for safety and effect. There was a possibility that patient's burden would become small in this efficient new curing method.
  
    At the start of the clinical trial, 7- 9 patients were given an injection of antibody that contained a matter that could cause chemical reaction, and their safety was confirmed. Next, near infrared light were applied to the affected parts of 15-24 targeted patients after an injection. After 3 months, the difference in the change in size of the cancer, the side effects, and the changes caused by the different amount of the light applied were checked.

   The light itself was harmless to the body, and the depth of receiving the near infrared light was from the body surface down by 5-10 centimeters. With effect from this month, patient recruitment was started by the Minnesota University in the US together with the Netherlands Groningen University which had the approval from the FDA. Mr. Kobayashi said that "when the safety is confirmed, we would also like to consider making the rare cancer a subject which clinical trials have not been established".


I think this research will help a lot of the related cancer patients.

2015年7月16日 星期四

調查残留中國孤兒和家庭生活, 相隔六年舉行

A few weeks ago the NHK News on-line reported the following:
中国残留孤児と家族 6年ぶり生活実態調査へ
516 404

戦後70年となることし、日本に帰国した中国残留孤児とその家族、合わせて6000人について、厚生労働省が6年ぶりに生活実態を調べる全国調査を行うことを決めました。残留孤児の人たちは、ことばの壁や高齢化で地域から孤立するなど課題が指摘されていて、厚生労働省は調査結果を踏まえて支援策を検討することにしています。
終戦直後の混乱で肉親と離れ離れになり、長年中国での生活を余儀なくされた中国残留孤児の人などの日本への帰国は、昭和48年に始まりました。しかし、帰国を果たしても、ことばの習得が難しく、安定した仕事が得られなかった人は少なくないほか、高齢化が進み地域から孤立するなど課題が指摘されています。
戦後70年となることし、厚生労働省は、残留孤児とその家族について生活実態を把握し支援につなげようと、この秋、6年ぶりに全国のおよそ6000人を対象に調査を行うことを決めました。
調査はアンケート形式で行われ、経済的な状況や日本語の習得状況のほか、近所づきあいの程度など地域との関わりについて尋ねるということです。さらに、残留孤児の人が亡くなった場合に配偶者に支援金を支給する去年始まった制度への評価についても聞くことにしています。
厚生労働省は「戦後70年がたち、高齢化が進むなか、中国残留孤児の人たちが求める支援の内容も変わってきていると思うので、今回の調査結果を踏まえて支援策を検討していきたい」としています。

(試譯文)

This year would be the 70th year after the War. Regarding the Japanese orphans who once were left behind in China and subsequently returned to Japan to have their family, the Ministry of Health, Labor and Welfare decided to do a nation-wide investigation to check their living condition after 6 years on about 6000 people in total. Regarding Japanese children who once were left behind in China at the end of the World War, a problem pointed out was that they were isolated from their location by language barrier and aging. The Ministry of Health, Labor and Welfare would base on the survey result to re-consider the aid package.

In the confusion immediately after the end of the War which separated them from their immediate family for many years to live in China, Japanese orphans forced to stay behind in China had returned to Japan starting from 1973. But even if home returning was achieved, the acquisition of language was difficult, and many of them could not get a stable job. It was being pointed out that problem such as isolation from the area was developing due to aging etc.

This year would be the 70th year after the War. The Ministry of Health, Labor and Welfare decided, after 6 years, to do an investigation this autumn targeting at approximately 6,000 people in the whole country in order to grasp the living condition of the Japanese children who had once been left behind in China at the end of World War, and together with their families with a view to linking them to some support.

The investigation would be in the form of questionnaire. It was said that in addition to asking about the situation on economic and in picking up the Japanese language, the degree of the neighborhood companionship with the area would also be asked. When Japanese children who once were left behind in China at the end of World War now passed away, their spouses would be asked to comment on the system started last year which provided them with money support.

The Ministry of Health, Labor and Welfare supposed that "70 years have passed after the War and aging is developing, because we are thinking whether the contents of the support given to these Japanese orphans should be changed, we would like to re-consider the aid package based on the result of this survey".


It is interesting to note that the Japanese government, in order to do some minor fine-tuning in its aid package, would spend time and money to care for just a few thousand people. 

2015年7月14日 星期二

大眼金槍魚:資源水平“低位”, 過度捕撈現象嚴重

A few weeks ago the Mainichi News on-line reported the following:
メバチマグロ:資源レベル「低位」 乱獲が深刻化
毎日新聞 20150509日 2000分(最終更新 0509日 2008分)
 日本で刺し身用マグロとしては最も多く消費されているメバチマグロは、日本漁船の主要漁場である中西部太平洋で資源レベルが「低位」となり、しかも減少傾向にあるとの評価を水産総合研究センターが9日までにまとめた。
 高級トロの材料になるクロマグロだけでなく、比較的低価格のマグロでも乱獲が深刻化していることを示しており、日本漁船を含めた漁獲量の削減を求める声が高まることは確実だ。
 同センターによると、産卵能力がある親魚の量は、漁業が本格化した1950年以降、減少が続き、2012年には、この海域にもともといた量の16〜20%程度に減っている可能性がある。(共同)

(試譯文)
  In the Midwest Pacific Ocean, which was a major fishing ground of Japanese fishing boats for big-eyed tuna consumed mostly as tuna for sashimi in Japan, the resource level was "low". On the 9th an assessment gathered by the Fisheries Research Agency had evaluated that the level tended to decrease further.

   It showed that not only for the Blue fin tuna, which was the material of the luxury fatty tuna, overfishing was getting intensified even for the relatively low-priced tuna. It was certain that voices had increased, including those from the Japanese fishing boats, asking for a reduction in catch.

   According to the said center, the amount of the parent fish with the ability to lay eggs continued to decrease after fishing got into full swing since 1950. In 2012 there was a possibility that the amount in this sea area could decrease from the original by about 16 - 20 %.


Over catching of fish is always a problem as the world population is increasing.

2015年7月12日 星期日

參與聯合開發程序、潛艇技術向澳大利亞公開......

A few weeks ago the Yomiuri New on-line reported the following:
潜水艦技術、豪に開示へ共同開発手続き参加
20150507 1731
 日本政府は、豪州政府が計画する次期潜水艦の共同開発国を参加する方針を固めた。
 手続きへの参加には日本の技術情報の提供が必要となるため、政府は5月中にも、防衛装備移転3原則に基づき国家安全保障会議(NSC)を開き、情報開示を決定する方向だ。海上自衛隊の最新鋭潜水艦「そうりゅう型」をベースに共同開発を提案する。
 これに関連し、中谷防衛相は6日、電話会談した豪州のアンドリューズ国防相に「将来潜水艦の選定に向けた手続きに参加してほしい」と要請された。中谷氏は「関係省庁間で検討したい」と応じた。
 豪州政府は昨年10月、老朽化する自国の潜水艦を更新するため日本政府に技術協力を要請。ドイツ、フランス両国を合わせた3か国を対象に、性能やコスト、建造日程などを比較検討する事実上の国際入札「競争評価プロセス」を行い、年内に共同開発国を決める。

(試譯文)
The Japanese Government was making a policy to participate in the procedure of the Australian government’s plan that aimed at choosing a country to join the latter's next submarine joint development.

 In order to participate in the procedure, Japanese technical information was needed, the government by the end of May held the National Security Council (NSC). Its decision had a tendency to open up information based on the 3 principles of Defense equipment relocation. Japan would propose to base on the "Soryu Class" for the joint development which was the newest submarine of Japan’s Maritime Self-Defense Force.

 In relation to this on the 6th (May) defense minister Nakatani, in a telephone conversation with Australia’s defense minister Andrews, was being requested “to participate in the procedures for the selection of the future submarine". Mr. Nakatani in response said that "I would like to consider this with the related ministries and agencies".

 In October last year, in order to renew the submarines of its country that were aging, the Australian government requested the technological cooperation from the Japanese Government. Targeting at 3 countries in total including the two countries of Germany and French, Australia performed a "competition evaluation process" which effectively was holding an international tender which compared and examined the performance, the cost and the building schedules. A decision would be made within this year about the joint development country.


I am interested to know the outcome of this ‘tendering’.

2015年7月9日 星期四

中國加強南沙群島水域,空域控制?

A few weeks ago the NHK News on-line reported the following:
南沙諸島 中国が海域・空域の支配強化か
58 007
中国が埋め立てを拡大させている南シナ海の南沙諸島で、中国海軍の艦艇が、フィリピン軍の偵察機に対して強い照明を当てるなどして近づかないよう警告していることが分かり、フィリピン側は中国がこの海域や空域の支配を強めようとしているとみて警戒しています。
これはフィリピン軍の幹部が7日、フィリピン議会上院の聴聞会で明らかにしたものです。
それによりますと、中国が浅瀬の埋め立てを拡大させている南シナ海の南沙諸島、英語名スプラトリー諸島の周辺海域で、最近、偵察活動を行っていたフィリピン軍の航空機に対し、中国海軍の艦艇が強い照明を当ててきたということです。
さらに、中国海軍は無線を通じて「わが軍の管理区域に近づいている。誤った判断を避けるため即刻引き返すよう求める」などと、たびたび警告を発してきたということです。
フィリピン軍によりますと、中国は南沙諸島で埋め立てを進めている7つの浅瀬のうち、滑走路とみられる施設の建設が進んでいるファイアリークロス礁に加えて、スビ礁でも埋め立てを3キロの長さまで拡大させているということです。
フィリピン側は、中国が浅瀬の周辺の海域や空域で支配を強めようとしてフィリピン軍機に照明を当てるなどの示威的な行動をしているとみて、警戒を強めています。

(試譯文)

It was understood that in the South China Sea at the Spratly Islands where China was expanding its reclamation, a war ship of the Chinese navy had aimed a strong beam at a spy plane of the Philippine military to warn it not to approach, the Philippines side thought that China was going to strengthen its control in the area at sea and in the air, and was becoming more cautious.

This was made clear by executives of the Philippine military in a hearing of the Philippine senate assembly on the 7th (May).

According to that, in sea area around the South Sand Islands in the South China Sea, in English the Spratly Islands where China was expanding its reclamation of sand bars, it was said that recently an airplane of the Philippine military while was doing scouting activity, was aimed at by a strong beam from a war ship of the Chinese navy.

Furthermore, it was said that the Chinese navy often issued warnings etc. through the radio saying that "you are approaching a military controlled area. To avoid any wrong judgment, I ask you to return immediately".

According to the Philippine military it was said that China, among the 7 sand bars at the Spratly Islands where reclamation was being advanced, had expanded reclamation to 3 kilometers in length at the Subi reef, on top of at the Fiery Cross reef where construction of facilities judged to be a runway was in progress.

On the Philippines side, as China was trying to strengthen its control at the sea area and airspace around the sand bars, the aiming of a strong beam at a Philippine military airplane was being thought to be making a demonstration of behavior, and precaution was being strengthened.


I hope conflicts in the area can be resolved by political means.

2015年7月7日 星期二

中國外交部部長: 日本能接受發展的鄰國嗎

Last week the Yomiuri News on-line reported the following:
発展した隣国を日本は受け入れるか中国外相
20150627 2108
 【北京=竹内誠一郎】中国の王毅(ワンイー)外相は27日、北京市内で行った講演の中で、日中の関係改善を巡る課題について、「発展を遂げた最大の隣国・中国を、日本が真の意味で受け入れるかどうかだ」と発言した。
 中国の要人が公式の場で日中両国の「地位」に言及するのは異例とされ、講演で本音が出たとみられている。
 王外相はこの日、清華大で開幕した「世界平和フォーラム」で講演。質疑では「日本の古い友人の話」を紹介する形で、「中国は過去の歴史上のあるべき状態に戻っただけで、日本人はそれを受け入れるべきだ」とも訴えた。
 歴史問題では、「(日本は)歴史の『被告席』に立ち続けるか、過去に侵略した国との和解を実現するか」と発言。安倍首相が発表する戦後70年談話を念頭に、日本をけん制した。

(試譯文)
   On the 27th (June) the China’s Minister of Foreign Affairs Wang Yi, in a speech given at the Beijing city with a topic concerning improving the Sino-Japanese relation, remarked that "it is whether Japan would accept the true meaning of an evolved China, its biggest neighboring country".

  Assuming that it was exceptional for a Chinese VIP to refer to the "status" of the two countries of China and Japan in a formal occasion, it was thought that a real feeling had come out in the lecture.

  On that day Foreign Affairs Minister Wang gave a lecture at the "World Peace Forum" opened at Qinghua University. In a form of introducing an inquiry on "a story from an old friend of Japan", he complained that "China has just gone back to its historic true state of the past, Japan should accept that".

   On the problem of history he remarked that “by keep leaving (Japan) in the "defendant seat" in history, will a reconciliation with those countries which had been invaded in the past be achieved?". With the postwar 70th year talk to be announced by Prime Minister Abe in mind, the speech was aimed at checking Japan.


I think in the past, on many occasions, Japan had talked about regret etc. to China for its actions in the Pacific War, for example when the Sino-Japanese diplomatic relation was normalized in September 1972. I think Japan will not pay too much attention to what China is talking about as far as history is concerned, knowing that what China aims at is to gain political mileage through revisiting history, in particular in recently years when China is advancing its presence in both the East Sea and the South China Sea.

2015年7月5日 星期日

中國在南海鑽石油井...越南在注視?

Last week the Yomiuri News on-line reported the following:
中国、南シナ海で石油掘削ベトナムが注視か
20150628 0136
 【北京=竹腰雅彦】中国海事局は、海洋油田開発を主とする大手国有企業「中国海洋石油」が、南シナ海北西部の海域で8月20日にかけて、石油掘削装置(リグ)を使った石油掘削作業を行うと明らかにした。
 各船舶に対して、リグの半径2キロ以内の水域に進入しないよう求める警告をしている。
 中国は昨年5~7月、ベトナムと領有権を争うパラセル(西沙)諸島付近の海域で石油掘削を行い、ベトナムで反中暴動が起きるなど両国関係は一時緊張した。今回の掘削は中国の海南島の南方約130キロの海域で、昨年の海域から離れているが、ベトナム側が権益を主張する海域と重なる可能性もある。
 掘削再開を巡って26日のベトナム国営紙トイチェー(電子版)は、情報筋の話として「ベトナムの関係当局が(石油掘削)装置の動きを注視している」と報じており、今回の措置で摩擦が再燃する可能性もある。

(試譯文)
The Chinese Maritime Bureau made clear that "China National Offshore Oil", a major state-owned enterprise which mainly carried out maritime development of oil fields would perform oil drilling works using a petroleum excavator (rig) up to August 20th at the sea northwest of the South China Sea.

   A warning to all ships to ask them not to enter the water area within 2 kilometers radius of the rig was given.

   In May to July last year China performed oil-well drilling at the sea area around the Parasail (Western Sand) Islands which had sovereign right arguments with Vietnam. That had caused anti-Chinese riots in Vietnam and the relationship between the two countries became tense momentarily. Now the excavation was away from last year's sea area which was about 130 kilometers south of China’s Kainan Island. But there was also a possibility that Vietnam might repeat insisting on its interest in that area of the sea.

   Regarding the resumption of excavation, Vietnamese government management paper Toiche on the 26th (electronic edition) said from an information source that "Vietnamese related authorities are gazing at the movement of (oil drilling) equipment", and there was also a possibility that friction might recur due to this movement.


I hope no disputes would occur on this occasion.