A few weeks ago the Mainichi
News on-line reported the following:
指差し会話ブック:イラストで意思疎通 群馬の飲食店に
毎日新聞 2015年03月09日 21時11分(最終更新 03月09日 22時09分)
草津、伊香保など有名温泉地や世界遺産の富岡製糸場があり、外国人観光客が増加していることから作成を決めた。イラストと共に料理の種類を英語、中国語、韓国語、タイ語で表記している。
来店から会計まで場面ごとに構成。営業時間や禁煙・喫煙の別、食材や調理法、食器の種類や「トイレはどこですか」といった会話例まであり「おもてなし」の心もたっぷり盛り付けた。【角田直哉】
(試譯文)
In order that communication with foreign visitors could be done
smoothly in restaurants, Gunma prefecture’s Restaurant Business Life Hygiene
Trade Association had made a "Pointing conversation book" to enhance the
dialogue by pointing at an illustration. It was set up in 2,000 shops in the
prefecture.
Because there were famous spa at Kusatsu and
Ikaho etc. and the Tomioka Silk Mill was the world's cultural and natural
heritage, a decision was made noting that foreigner tourists were increasing. Along
with the illustrations, the different kinds of dishes were being translated into
English, Chinese, Korean and Thai.
It consisted
of every situation from entering into the shop to making payments. A lot of heart
felt "hospitality" tips were being laid out such as business hours, differentiation
on smoking and no-smoking, cooking ingredient and the recipe, types of tableware,
and even conversation example on "Where is the restroom"?
So tourists will feel more comfortable when
they communicate with the shop keepers etc. through these picture books.
沒有留言:
張貼留言