Recently the NHK News reported the following:
野田総理大臣は、日本を訪れているフィリピンのアキノ大統領と会談し、中国の海洋進出を念頭に、両国が連携を強化して海上防衛に当たっていくことで一致しました。
野田総理大臣とフィリピンのアキノ大統領は、27日夜、総理大臣官邸で会談し、そのあと、そろって記者会見に臨みました。この中で、野田総理大臣は「フィリピンと日本は、基本的な価値観や戦略的利益を共有している。両国の関係を戦略的パートナーシップと位置づけられたことは、大きな成果だ」と述べました。また、アキノ大統領は「双方は、海洋国家として、海上の安全保障について協力していくことを確認した」と述べ、両国が連携を強化して海上防衛に当たっていくことで一致したことを明らかにしました。両首脳が署名した「戦略的パートナーシップ」の共同声明では、海上保安庁の巡視船をフィリピンに派遣するなど両国の海上保安機関が協力することや、海上自衛隊の幕僚長とフィリピンの海軍司令官が相互に訪問するなど防衛当局間の連携の強化が盛り込まれています。日本が海上防衛の連携強化の共同声明をまとめたのはアジア諸国の中ではフィリピンが初めてで、背景には南シナ海や東シナ海で海洋活動を活発化させている中国の動きをけん制するねらいがあるものとみられます。
(試譯文)
Prime Minister Noda conferred with President Aquino of the Philippines who was visiting Japan, bearing in mind China's sea advancement, both countries were in agreement to focus on strengthening their cooperation in marine defense.
Prime Minister Noda and President Aquino of the Philippines talked together in the Prime Minister official residence on the night of 27th, and they held the press conference together after their discussion. In this, Prime Minister Noda said that "The Philippines and Japan are sharing a fundamental sense of values and strategic interest. It is a big success to regard the relation of both countries as strategic partnership." Moreover, President Aquino said "Both sides would cooperate over marine security as both are maritime states", it was clearly shown that both countries would strengthen cooperation and were in agreement to focus on marine defense. In the "strategic partnership" join statement which both leaders had signed, reinforcement of cooperation between the defense authorities was included. It covered cooperation of the marine security organizations of both countries, such as dispatching Japan Coast Guard patrol vessel to the Philippines, and the mutual visit of chief of staff of the Maritime Self Defense Force and the naval commander of the Philippines etc.
It was the Philippines that Japan made a start to tie itself to the joint cooperation statement with Asian nations to strengthen marine defense. As for its background, it could be seen as having the aim of checking the movement of China, who had activated its sea activity in South China Sea and the East China Sea.
It seems that the Philippines is looking for military co-operation with other countries in Asia so as to withstand the pressure from China.
2011年9月27日 星期二
日本將會檢查酒類有否放射性物質
Recently the Mainich News reported the following:
国税庁は26日、10月から酒類の放射性物質に関する調査を実施すると発表した。震災後に収穫された農作物を使った酒造りが秋以降に始まるのを機に、安全性を確認するのが狙い。
調査は地域をA、B、Cの三つに分けて行い、Aは福島第1原発から150キロ以内の全製造場が対象。BはAに含まれない17都県(福島、茨城、栃木、群馬、千葉、神奈川、宮城、岩手、青森、秋田、山形、新潟、長野、埼玉、東京、山梨、静岡)の製造場の約4割、Cはその他の道府県の製造場の約2割を、それぞれ無作為に抽出する。全国約3000の製造免許を持つ製造場のうち、約3分の1が対象になる見込み。
また、品目によって製造される時期が異なることを考慮し、10月は果実酒、11月~来年1月は清酒、来年2月はビールなど果実酒・清酒以外の酒類を調査する。
調査結果は国税庁のホームページで定期的に公表するほか、国内流通食品の指導機関である地方公共団体にも提供する。
(試譯文)
The National Tax Agency announced on the 26th that it would conduct investigation on the radioactive material in liquor starting from October.
It used the beginning of autumn as the opportunity. It was the time to brew using the agricultural products harvested after the earthquake disaster; the aim was to ensure safety.
The area that investigation would be performed was divided into three: A, B, and C; as for A, all the producing area that was less than 150-km from the number one nuclear power plant of the Fukushima plant would be the target. B was about 40 percent of the producing locations in the 17 cities and prefectures (Fukushima, Ibaraki, Tochigi, Gumma, Chiba, Kanagawa, Miyagi, Iwate, Aomori, Akita, Yamagata, Niigata, Nagano, Saitama, Tokyo, Yamanashi, Shizuoka) which were not covered in A. As for C, about twenty percent of the producing locations in all the remaining prefectures would be picked at random. It was foreseen that of the some 3000 licenced manufacturing locations in the whole country, about 1/3 would be the target.
Moreover, in consideration of the fact that the manufacturing time for individual item would differ, in October fruit wine would be investigated, from November to January next year it would be Japanese sake; starting from February next year it would be beer etc, excluding fruit wine and Japanese sake.
The results of the investigation would be periodically released in the homepage of the National Tax Agency; it would also be provided to the local municipal units that had domestic circulation food guiding organization.
Japan is trying to ensure that their wine product is safe. This is a necessary step to take in order to revive consumer's confidence both at home and abroad.
国税庁は26日、10月から酒類の放射性物質に関する調査を実施すると発表した。震災後に収穫された農作物を使った酒造りが秋以降に始まるのを機に、安全性を確認するのが狙い。
調査は地域をA、B、Cの三つに分けて行い、Aは福島第1原発から150キロ以内の全製造場が対象。BはAに含まれない17都県(福島、茨城、栃木、群馬、千葉、神奈川、宮城、岩手、青森、秋田、山形、新潟、長野、埼玉、東京、山梨、静岡)の製造場の約4割、Cはその他の道府県の製造場の約2割を、それぞれ無作為に抽出する。全国約3000の製造免許を持つ製造場のうち、約3分の1が対象になる見込み。
また、品目によって製造される時期が異なることを考慮し、10月は果実酒、11月~来年1月は清酒、来年2月はビールなど果実酒・清酒以外の酒類を調査する。
調査結果は国税庁のホームページで定期的に公表するほか、国内流通食品の指導機関である地方公共団体にも提供する。
(試譯文)
The National Tax Agency announced on the 26th that it would conduct investigation on the radioactive material in liquor starting from October.
It used the beginning of autumn as the opportunity. It was the time to brew using the agricultural products harvested after the earthquake disaster; the aim was to ensure safety.
The area that investigation would be performed was divided into three: A, B, and C; as for A, all the producing area that was less than 150-km from the number one nuclear power plant of the Fukushima plant would be the target. B was about 40 percent of the producing locations in the 17 cities and prefectures (Fukushima, Ibaraki, Tochigi, Gumma, Chiba, Kanagawa, Miyagi, Iwate, Aomori, Akita, Yamagata, Niigata, Nagano, Saitama, Tokyo, Yamanashi, Shizuoka) which were not covered in A. As for C, about twenty percent of the producing locations in all the remaining prefectures would be picked at random. It was foreseen that of the some 3000 licenced manufacturing locations in the whole country, about 1/3 would be the target.
Moreover, in consideration of the fact that the manufacturing time for individual item would differ, in October fruit wine would be investigated, from November to January next year it would be Japanese sake; starting from February next year it would be beer etc, excluding fruit wine and Japanese sake.
The results of the investigation would be periodically released in the homepage of the National Tax Agency; it would also be provided to the local municipal units that had domestic circulation food guiding organization.
Japan is trying to ensure that their wine product is safe. This is a necessary step to take in order to revive consumer's confidence both at home and abroad.
2011年9月24日 星期六
日本酒店業生意下降
Recently the Yomiuri News reported the following:
旅館やホテルなど宿泊業の倒産件数が、東日本大震災後に倍増したことが、東京商工リサーチが15日に発表した調査結果で分かった。
震災後の4~8月の倒産件数は74件で、前年同期の35件の2倍を超えた。震災後の自粛ムードや訪日外国人の急減で、宿泊客が減ったことが響いた。
今年1~8月の累計も、前年同期比63%増の103件に達し、前年の年間倒産件数と並んだ。同社は「平成時代になって以降、最多だった2008年の145件に迫る勢い」とみている。
1~8月の負債総額は、同96%増の860億2000万円となった。
都道府県別では、長野(12件)が最も多く、北海道(7件)、東京、静岡(ともに6件)と続いた。
(試譯文)
The result of an investigation done by the Tokyo Shoko Research released on the 15th showed that the number of bankruptcy in the lodging industry, such as inn and hotel, had doubled after the East Japan great earthquake.
The bankruptcy number in April to August after the earthquake disaster was 74 cases, and it had twice exceeded the 35 cases of the corresponding period last year.
The decrease in the number of visitors was due to the self-discipline mood after the earthquake disaster, and the rapid decrease in foreigner visitors to Japan, all had the effect in reducing the number of visitors.
The total this year from January to August amounted to 103 cases, it was an increase of 63% compared with the corresponding period last year; and it was the same as the annual total bankruptcy number in the previous year.
The companies regarded it as "having a situation which approaches 145 cases in 2008 which is the highest number after the coming of the Heisei age." The total liabilities from January to August reached 86,020 million yen, an increase of 96%. In all prefectures separately, the highest was in Nagano (12 cases), followed by Hokkaido (seven cases), Tokyo, and Shizuoka (both six cases).
In view of the poor economic situation in Japan, a drop in hotel business in within the expectation.
旅館やホテルなど宿泊業の倒産件数が、東日本大震災後に倍増したことが、東京商工リサーチが15日に発表した調査結果で分かった。
震災後の4~8月の倒産件数は74件で、前年同期の35件の2倍を超えた。震災後の自粛ムードや訪日外国人の急減で、宿泊客が減ったことが響いた。
今年1~8月の累計も、前年同期比63%増の103件に達し、前年の年間倒産件数と並んだ。同社は「平成時代になって以降、最多だった2008年の145件に迫る勢い」とみている。
1~8月の負債総額は、同96%増の860億2000万円となった。
都道府県別では、長野(12件)が最も多く、北海道(7件)、東京、静岡(ともに6件)と続いた。
(試譯文)
The result of an investigation done by the Tokyo Shoko Research released on the 15th showed that the number of bankruptcy in the lodging industry, such as inn and hotel, had doubled after the East Japan great earthquake.
The bankruptcy number in April to August after the earthquake disaster was 74 cases, and it had twice exceeded the 35 cases of the corresponding period last year.
The decrease in the number of visitors was due to the self-discipline mood after the earthquake disaster, and the rapid decrease in foreigner visitors to Japan, all had the effect in reducing the number of visitors.
The total this year from January to August amounted to 103 cases, it was an increase of 63% compared with the corresponding period last year; and it was the same as the annual total bankruptcy number in the previous year.
The companies regarded it as "having a situation which approaches 145 cases in 2008 which is the highest number after the coming of the Heisei age." The total liabilities from January to August reached 86,020 million yen, an increase of 96%. In all prefectures separately, the highest was in Nagano (12 cases), followed by Hokkaido (seven cases), Tokyo, and Shizuoka (both six cases).
In view of the poor economic situation in Japan, a drop in hotel business in within the expectation.
2011年9月21日 星期三
福島農地除去放射性物質實驗有結果
Recently the Mainichi News reported the following:
農林水産省は14日、福島県飯舘村などで5月から行っていた農地の放射性物質を除去する実証実験結果を発表した。農地の表面を3~4センチ削った場合はセシウムを7~9割減らせることが確認された。一方、放射性物質を取り込みやすいとされるヒマワリを植えてセシウムを吸収させる実験は効果が小さく、同省は「現時点での実用化は困難」とした。
同省によると、5月に飯舘村で植えたヒマワリが吸収していたセシウムは1キロ当たり52ベクレル程度。1平方メートル当たりで10キロのヒマワリが育つとすると、現地の土壌中にあるセシウムのうち約2000分の1しか吸収できていない計算になるという。
一方で、表面4センチを削った農地では1キロ当たり1万370ベクレルから2599ベクレルまで減少。薬剤で土を固めてから表面(3センチ)をはぎ取ったり、芝や牧草がある農地で網目状に張った根ごと表面(同)をはぎ取るなど工夫すると82~97%も減った。
ただし、これらの方式では10アール当たり30~40トンの廃棄土砂が出る見込み。1キロ当たり5000ベクレルを超える農地は福島県内に約8300ヘクタールあると推計され、土砂は単純計算で約350万トン(東京ドーム2個分)に上り、処理方法が大きな課題となる。
(試譯文)
On the 14th, the Ministry of Agriculture, Forestry, and Fisheries released the actual proof of the experimental result on the removal of the radioactive material from the farmland, it was being performed since May in Iitate-mura of Fukushima and other locations.
When 3 to 4 cm of the surface of the farmland was removed, it was confirmed that the cesium could be reduced by 70-90 percent. On the other hand, the experiment on planting the sunflower which supposedly could easily taking in radioactive material and absorbing cesium, it had little effect, and the ministry supposedly said that "at this time it is difficult to have practical use."
According to the said ministry, the amount of cesium which the sunflower planted in Iitate-mura in May was absorbing was about 52 Bq per kilo. Supposed 10 kilo of sunflower were grown per square meter, it was said that the calculation showed that it could absorb only about 1/2000 of cesium existing inside the soil. On the other hand, in the farmland with 4 cm of surface removed, it decreases from 10,370 Bq per kilo to 2599 Bq. While stripping off the surface (3 cm) after hardening the ground with medicine, at the same time did the preparation work of removing the whole root that stretched in the shape of net meshes as seen in farmland that had pasture or grass, cesium decreased by no less than 82 to 97%.
However, by this method, for each 10 ares 30-40 tons of wasted earth would come out. If to estimate that in Fukushima there was about 8300 ha. of farmland with over 5000 Bq per km, then by simple calculation, the earth would go up to about 3,500,000 tons (two TOKYO DOME), and the method to dispose it would become a big subject.
It seems that to remove the top soil is the only way out.
農林水産省は14日、福島県飯舘村などで5月から行っていた農地の放射性物質を除去する実証実験結果を発表した。農地の表面を3~4センチ削った場合はセシウムを7~9割減らせることが確認された。一方、放射性物質を取り込みやすいとされるヒマワリを植えてセシウムを吸収させる実験は効果が小さく、同省は「現時点での実用化は困難」とした。
同省によると、5月に飯舘村で植えたヒマワリが吸収していたセシウムは1キロ当たり52ベクレル程度。1平方メートル当たりで10キロのヒマワリが育つとすると、現地の土壌中にあるセシウムのうち約2000分の1しか吸収できていない計算になるという。
一方で、表面4センチを削った農地では1キロ当たり1万370ベクレルから2599ベクレルまで減少。薬剤で土を固めてから表面(3センチ)をはぎ取ったり、芝や牧草がある農地で網目状に張った根ごと表面(同)をはぎ取るなど工夫すると82~97%も減った。
ただし、これらの方式では10アール当たり30~40トンの廃棄土砂が出る見込み。1キロ当たり5000ベクレルを超える農地は福島県内に約8300ヘクタールあると推計され、土砂は単純計算で約350万トン(東京ドーム2個分)に上り、処理方法が大きな課題となる。
(試譯文)
On the 14th, the Ministry of Agriculture, Forestry, and Fisheries released the actual proof of the experimental result on the removal of the radioactive material from the farmland, it was being performed since May in Iitate-mura of Fukushima and other locations.
When 3 to 4 cm of the surface of the farmland was removed, it was confirmed that the cesium could be reduced by 70-90 percent. On the other hand, the experiment on planting the sunflower which supposedly could easily taking in radioactive material and absorbing cesium, it had little effect, and the ministry supposedly said that "at this time it is difficult to have practical use."
According to the said ministry, the amount of cesium which the sunflower planted in Iitate-mura in May was absorbing was about 52 Bq per kilo. Supposed 10 kilo of sunflower were grown per square meter, it was said that the calculation showed that it could absorb only about 1/2000 of cesium existing inside the soil. On the other hand, in the farmland with 4 cm of surface removed, it decreases from 10,370 Bq per kilo to 2599 Bq. While stripping off the surface (3 cm) after hardening the ground with medicine, at the same time did the preparation work of removing the whole root that stretched in the shape of net meshes as seen in farmland that had pasture or grass, cesium decreased by no less than 82 to 97%.
However, by this method, for each 10 ares 30-40 tons of wasted earth would come out. If to estimate that in Fukushima there was about 8300 ha. of farmland with over 5000 Bq per km, then by simple calculation, the earth would go up to about 3,500,000 tons (two TOKYO DOME), and the method to dispose it would become a big subject.
It seems that to remove the top soil is the only way out.
2011年9月18日 星期日
日本希望中國持續出口稀土
Recently the Yomiuri News reported the following:
日中経済協会訪中団の張富士夫団長(トヨタ自動車会長)と最高顧問の米倉弘昌経団連会長らは6日、中国の李克強筆頭副首相と会談した。
張団長はハイテク製品に不可欠なレアアース(希土類)の中国側の供給削減に懸念を示し、「適切な解決を期待する」と改善を求めた。李副首相は「レアアースの利用で両国企業の協力を期待する」と述べ、日本側に技術協力を要請した。
李副首相は「日本はレアアースの開発と利用で優れた技術を持っている」とも指摘した。中国側は安定供給の見返りとして、レアアースを使う製品の現地生産も求めており、日本側にとってはレアアースを確保できる代わりに技術流出の懸念もあるため、難しい判断を迫られそうだ。
(試譯文)
Group leader Fujio Cho (Chairman of the Toyota Motor) of the China visiting group of the Japan-China Association of Economy and Trade, together with the supreme advisor, the chairman of the Federation of Economic Organization Hiromasa Yonekura and others conferred with Li Keqiang, China's chief deputy prime minister on the 6th.
Group leader Cho expressed concern over the reduction in China's supply in reaa-su (rare earth) which was indispensable to the high-tech production, and he "expects suitable solution"and asked for improvement. Deputy Prime Minister Lee said, "He expects cooperation in both country's companies on the use of the rare earth", and he requested technical cooperation from the Japan side.
Deputy Prime Minister Lee pointed out that "Japan has the excellent technology in the development and use of the rare earth." In return for the stable supply, China side was asking for local production of products that used rare earth. For the Japan side, in return for the guarantee of a steady supply of the rare earth there would be a risk of technical outflow; it was facing a decision likely to be difficult.
Obviously, it is a tough decision for the Japanese companies to make.
日中経済協会訪中団の張富士夫団長(トヨタ自動車会長)と最高顧問の米倉弘昌経団連会長らは6日、中国の李克強筆頭副首相と会談した。
張団長はハイテク製品に不可欠なレアアース(希土類)の中国側の供給削減に懸念を示し、「適切な解決を期待する」と改善を求めた。李副首相は「レアアースの利用で両国企業の協力を期待する」と述べ、日本側に技術協力を要請した。
李副首相は「日本はレアアースの開発と利用で優れた技術を持っている」とも指摘した。中国側は安定供給の見返りとして、レアアースを使う製品の現地生産も求めており、日本側にとってはレアアースを確保できる代わりに技術流出の懸念もあるため、難しい判断を迫られそうだ。
(試譯文)
Group leader Fujio Cho (Chairman of the Toyota Motor) of the China visiting group of the Japan-China Association of Economy and Trade, together with the supreme advisor, the chairman of the Federation of Economic Organization Hiromasa Yonekura and others conferred with Li Keqiang, China's chief deputy prime minister on the 6th.
Group leader Cho expressed concern over the reduction in China's supply in reaa-su (rare earth) which was indispensable to the high-tech production, and he "expects suitable solution"and asked for improvement. Deputy Prime Minister Lee said, "He expects cooperation in both country's companies on the use of the rare earth", and he requested technical cooperation from the Japan side.
Deputy Prime Minister Lee pointed out that "Japan has the excellent technology in the development and use of the rare earth." In return for the stable supply, China side was asking for local production of products that used rare earth. For the Japan side, in return for the guarantee of a steady supply of the rare earth there would be a risk of technical outflow; it was facing a decision likely to be difficult.
Obviously, it is a tough decision for the Japanese companies to make.
2011年9月15日 星期四
七十年代釣魚台歸還日本有關美國文件曝光
Recently the NHK News reported the following:
沖縄県の尖閣諸島沖で起きた中国漁船の衝突事件から1年がたちました。その尖閣諸島が、40年近く前、アメリカの統治下にあった当時、アメリカ政府内で日本への返還に反対する意見が一部で出ていたものの、最終的にニクソン大統領自身の決断で返還が決まった経緯が、アメリカの外交文書から明らかになりました。
尖閣諸島は、第2次世界大戦後、沖縄の一部としてアメリカの統治下に入り、1972年の沖縄返還で日本に施政権が返還されました。返還を前に、当時、アメリカと国交があった台湾が、日本への返還に強く反対してアメリカ政府に働きかけ、アメリカ政府内でも、台湾への配慮に加えて、日米間で懸案だった繊維交渉で日本に譲歩を促す際の交渉材料にするためにも、直ちに日本に返還すべきでないという意見が一部で出されていました。これに対し、駐日大使を務め、知日派として知られていた当時のジョンソン国務次官が、日本への返還を強く主張していたことを示す機密文書がアメリカで見つかりました。ジョンソン氏は1971年に尖閣諸島に関する年表をまとめ、「台湾もかつては尖閣諸島が沖縄に含まれていたことを認めていた」と指摘したうえで、「台湾は天然資源確保のために領有権の主張を強めている」との見方を示しています。そして、この年表をもとに当時のニクソン大統領とキッシンジャー国家安全保障担当補佐官が協議した結果、大統領自身が日本への返還を決断したということです。これについて、外交文書を調査した、名古屋大学特任教授で日米関係が専門の春名幹男氏は「尖閣諸島を巡る問題に、アメリカが深く絡んでいるということが明確に示されたエピソードだ」と話しています。
(試譯文)
One year had passed since the China fishing boat collision incident which occurred in the offing of the Senkaku Islands in Okinawa Prefecture. About the Senkaku Islands, some 40 years ago while was still under the American rule, there were some opinion that opposed to their returning to Japan; they were made known within the American government, the circumstances in which that these islands were finally returned as confirmed by President Nixon based on his personal decision had been made clear in the U.S. diplomatic documents.
The Senkaku Islands came under the U.S. rule as a part of Okinawa after World War II, and the administrative power was returned to Japan under the Restoration of Okinawa in 1972. Before the returning, Taiwan, having diplomatic relationship with the United States, strongly opposed to its returning to Japan, and had worked on influencing the American government of the day. Also added to the worry of Taiwan, it was the time when the fiber negotiation was a pending question between Japan and the US; this issue was used to demand concession from Japan within the American government, and there was opinion that the islands should not be immediately returned to Japan. In face of that, the ambassador to Japan then the Under Secretary of State Johnson who was known as a pro-Japanese was found to have strongly asserted the returning to Japan, as shown in the confidential documents in the United States. Mr. Johnson, based on a chronology summary, showed that "Taiwan has at one time admitted that the Senkaku Islands were part of Okinawa", and he held the view that "Taiwan is strengthening the opinion over their sovereignty for reasons of the natural resources there". Based on this chronology, the president of the day President Nixon had discussions with Kissinger the National Security Adviser, and the result was that the President himself decided to return the Islands to Japan. About this, the Japan-U.S. relationship specialist Mr. Mikio Haruna, a specially-appointed professor of the Nagoya University, upon investigating the diplomatic documents said "This episode shows clearly that the United States is deeply involved in the problems involving the Senkaku Islands".
So, it is the American who had decided to return the Senkaku Islands to Japan in the 1970s.
沖縄県の尖閣諸島沖で起きた中国漁船の衝突事件から1年がたちました。その尖閣諸島が、40年近く前、アメリカの統治下にあった当時、アメリカ政府内で日本への返還に反対する意見が一部で出ていたものの、最終的にニクソン大統領自身の決断で返還が決まった経緯が、アメリカの外交文書から明らかになりました。
尖閣諸島は、第2次世界大戦後、沖縄の一部としてアメリカの統治下に入り、1972年の沖縄返還で日本に施政権が返還されました。返還を前に、当時、アメリカと国交があった台湾が、日本への返還に強く反対してアメリカ政府に働きかけ、アメリカ政府内でも、台湾への配慮に加えて、日米間で懸案だった繊維交渉で日本に譲歩を促す際の交渉材料にするためにも、直ちに日本に返還すべきでないという意見が一部で出されていました。これに対し、駐日大使を務め、知日派として知られていた当時のジョンソン国務次官が、日本への返還を強く主張していたことを示す機密文書がアメリカで見つかりました。ジョンソン氏は1971年に尖閣諸島に関する年表をまとめ、「台湾もかつては尖閣諸島が沖縄に含まれていたことを認めていた」と指摘したうえで、「台湾は天然資源確保のために領有権の主張を強めている」との見方を示しています。そして、この年表をもとに当時のニクソン大統領とキッシンジャー国家安全保障担当補佐官が協議した結果、大統領自身が日本への返還を決断したということです。これについて、外交文書を調査した、名古屋大学特任教授で日米関係が専門の春名幹男氏は「尖閣諸島を巡る問題に、アメリカが深く絡んでいるということが明確に示されたエピソードだ」と話しています。
(試譯文)
One year had passed since the China fishing boat collision incident which occurred in the offing of the Senkaku Islands in Okinawa Prefecture. About the Senkaku Islands, some 40 years ago while was still under the American rule, there were some opinion that opposed to their returning to Japan; they were made known within the American government, the circumstances in which that these islands were finally returned as confirmed by President Nixon based on his personal decision had been made clear in the U.S. diplomatic documents.
The Senkaku Islands came under the U.S. rule as a part of Okinawa after World War II, and the administrative power was returned to Japan under the Restoration of Okinawa in 1972. Before the returning, Taiwan, having diplomatic relationship with the United States, strongly opposed to its returning to Japan, and had worked on influencing the American government of the day. Also added to the worry of Taiwan, it was the time when the fiber negotiation was a pending question between Japan and the US; this issue was used to demand concession from Japan within the American government, and there was opinion that the islands should not be immediately returned to Japan. In face of that, the ambassador to Japan then the Under Secretary of State Johnson who was known as a pro-Japanese was found to have strongly asserted the returning to Japan, as shown in the confidential documents in the United States. Mr. Johnson, based on a chronology summary, showed that "Taiwan has at one time admitted that the Senkaku Islands were part of Okinawa", and he held the view that "Taiwan is strengthening the opinion over their sovereignty for reasons of the natural resources there". Based on this chronology, the president of the day President Nixon had discussions with Kissinger the National Security Adviser, and the result was that the President himself decided to return the Islands to Japan. About this, the Japan-U.S. relationship specialist Mr. Mikio Haruna, a specially-appointed professor of the Nagoya University, upon investigating the diplomatic documents said "This episode shows clearly that the United States is deeply involved in the problems involving the Senkaku Islands".
So, it is the American who had decided to return the Senkaku Islands to Japan in the 1970s.
2011年9月12日 星期一
香港人出書介紹日本災後新情況
Recently the NHK News reported the following:
東日本大震災から半年となる11日、日本との経済的な結びつきの強い香港では、日本の風評被害をなくし、支援の輪を広げようと、震災後の日本の状況を紹介する本が出版されました。
「日本・再出発」という題名の本は、震災発生時に日本に滞在していた人を中心に20人以上の香港の人たちが、文書を寄せたエッセー集です。本では、震災後の市民生活の様子やボランティアとして訪れた被災地の様子など、みずからの体験をもとに、この半年間の日本の状況を記しています。日本にとって香港は、食品をはじめとする農林水産物の最大の輸出先です。一方、観光面では日本を訪れる人も多い地域です。しかし、震災後は原発事故への不安や風評被害もあって、日本からの食品の輸入や日本への観光客はいずれも去年に比べ大幅に減少しています。11日は本の出版にあわせて作者による記者会見が行われ、震災発生当時、東京にいて、その後も何度か日本を訪れている沈碧芬さんは「私たちが日本に滞在して、大丈夫だったということを多くの人に知ってもらい、これまでのように日本へ旅行したり、日本の食品を食べたりしてほしい」と話していました。この本は、当面、香港と台湾で販売され、震災復興のため売り上げの一部が被災地に寄付されるということです。
(試譯文)
On the 11th it would be half a year since the East Japan great earthquake; in Hong Kong where the economic tie with Japan was strong, as the damage caused by rumors about Japan had died out, a book which introduced the situation of Japan after the earthquake disaster was published in order to broaden the circle of support.
The book entitled "Japan: a fresh start" was an essay collection focused over 20 Hong Kong people who were staying in Japan at the time of the occurrence of the earthquake disaster, and the book brought together the writings done by them. In this book, the condition of the civic life of the people after the earthquake, the situation of the stricken area as seen by visiting volunteers, and the situation of Japan in this half year were described based on the first hand experience. For Japan, Hong Kong was the largest export destination for agriculture-and-forestry and marine products including food. On the other hand, it was also an area where many people visited Japan for sightseeing. However, after the earthquake disaster there were the uneasiness over the nuclear power plant disaster and the damages caused by rumors, the import of the food from Japan and the amount of tourist to Japan both decreased sharply compared with last year. On the 11st, a press conference with the authors together in connection with book's publication was held; Ms. Sum Bick-fun who was in Tokyo at the time when the earthquake disaster occurred, and also had visited Japan several times afterwards said "We have stayed in Japan, we would like to let more people know that it is fine there, and we hope that people would travel to Japan or eat Japanese food just like before." It was said that at this moment, this book was sold in Hong Kong and Taiwan; and some sales proceeds would be donated to the earthquake stricken area for disaster recovery.
Probably Hong Kong people's confidence in Japan may need time to build up.
東日本大震災から半年となる11日、日本との経済的な結びつきの強い香港では、日本の風評被害をなくし、支援の輪を広げようと、震災後の日本の状況を紹介する本が出版されました。
「日本・再出発」という題名の本は、震災発生時に日本に滞在していた人を中心に20人以上の香港の人たちが、文書を寄せたエッセー集です。本では、震災後の市民生活の様子やボランティアとして訪れた被災地の様子など、みずからの体験をもとに、この半年間の日本の状況を記しています。日本にとって香港は、食品をはじめとする農林水産物の最大の輸出先です。一方、観光面では日本を訪れる人も多い地域です。しかし、震災後は原発事故への不安や風評被害もあって、日本からの食品の輸入や日本への観光客はいずれも去年に比べ大幅に減少しています。11日は本の出版にあわせて作者による記者会見が行われ、震災発生当時、東京にいて、その後も何度か日本を訪れている沈碧芬さんは「私たちが日本に滞在して、大丈夫だったということを多くの人に知ってもらい、これまでのように日本へ旅行したり、日本の食品を食べたりしてほしい」と話していました。この本は、当面、香港と台湾で販売され、震災復興のため売り上げの一部が被災地に寄付されるということです。
(試譯文)
On the 11th it would be half a year since the East Japan great earthquake; in Hong Kong where the economic tie with Japan was strong, as the damage caused by rumors about Japan had died out, a book which introduced the situation of Japan after the earthquake disaster was published in order to broaden the circle of support.
The book entitled "Japan: a fresh start" was an essay collection focused over 20 Hong Kong people who were staying in Japan at the time of the occurrence of the earthquake disaster, and the book brought together the writings done by them. In this book, the condition of the civic life of the people after the earthquake, the situation of the stricken area as seen by visiting volunteers, and the situation of Japan in this half year were described based on the first hand experience. For Japan, Hong Kong was the largest export destination for agriculture-and-forestry and marine products including food. On the other hand, it was also an area where many people visited Japan for sightseeing. However, after the earthquake disaster there were the uneasiness over the nuclear power plant disaster and the damages caused by rumors, the import of the food from Japan and the amount of tourist to Japan both decreased sharply compared with last year. On the 11st, a press conference with the authors together in connection with book's publication was held; Ms. Sum Bick-fun who was in Tokyo at the time when the earthquake disaster occurred, and also had visited Japan several times afterwards said "We have stayed in Japan, we would like to let more people know that it is fine there, and we hope that people would travel to Japan or eat Japanese food just like before." It was said that at this moment, this book was sold in Hong Kong and Taiwan; and some sales proceeds would be donated to the earthquake stricken area for disaster recovery.
Probably Hong Kong people's confidence in Japan may need time to build up.
2011年9月10日 星期六
第62回紅白歌合戦堤早到七時十五分開始
Recently the NHK News reported the following:
NHKは8日、大みそかに行われる第62回紅白歌合戦の放送を、午後7時15分から始めると発表した。同11時45分までの4時間半(ニュースのため5分間の中断あり)で、第60回記念大会(09年)と並び歴代最長となる。
東日本大震災の被災者から、歌番組を要望する声が多く寄せられたことなどが理由。松本正之会長は「2012年に向け、明るい明日への希望を歌い上げる番組にしたい」と述べた。出場歌手や曲目などは未定。
紅白の放送開始時間は、戦後60年にあたる05年の第56回から、59回(08年)までが午後7時20分で、61回(10年)でそれ以前の同7時半に戻っていた。
(試翻譯)
On the 8th the NHK announced that the broadcasting of the 62nd New Year's Eve song show to be performed on New Year's Eve would begin at 7:15 p.m. The 4 hours and a half broadcasting(with a discontinuation of 5 minutes because of the news reporting) up to 11:45 would, along with the 60th Commemoration convention (2009) became the longest broadcasting.
The reason was that many voices that demanded a pop music show etc. were sent out from the disaster victims of the East Japan great earthquake. Chairman Masayuki Matsumoto said, "Facing towards 2012, I would like to make it a program that sings about the hope for a bright tomorrow." Singer's participation and music items etc. were not yet decided.
Regarding the broadcasting starting time of this Red and White Singing Contest, it was set at 7.20 pm staring from the 56th Round in 2005, which was the 60th Anniversary of the War ending, until the 59th Round (2008); the 61st Round (2010) returned to the 7:30 as before.
It is understandable that many Japanese are wishing for a better to-morrow in 2012.
NHKは8日、大みそかに行われる第62回紅白歌合戦の放送を、午後7時15分から始めると発表した。同11時45分までの4時間半(ニュースのため5分間の中断あり)で、第60回記念大会(09年)と並び歴代最長となる。
東日本大震災の被災者から、歌番組を要望する声が多く寄せられたことなどが理由。松本正之会長は「2012年に向け、明るい明日への希望を歌い上げる番組にしたい」と述べた。出場歌手や曲目などは未定。
紅白の放送開始時間は、戦後60年にあたる05年の第56回から、59回(08年)までが午後7時20分で、61回(10年)でそれ以前の同7時半に戻っていた。
(試翻譯)
On the 8th the NHK announced that the broadcasting of the 62nd New Year's Eve song show to be performed on New Year's Eve would begin at 7:15 p.m. The 4 hours and a half broadcasting(with a discontinuation of 5 minutes because of the news reporting) up to 11:45 would, along with the 60th Commemoration convention (2009) became the longest broadcasting.
The reason was that many voices that demanded a pop music show etc. were sent out from the disaster victims of the East Japan great earthquake. Chairman Masayuki Matsumoto said, "Facing towards 2012, I would like to make it a program that sings about the hope for a bright tomorrow." Singer's participation and music items etc. were not yet decided.
Regarding the broadcasting starting time of this Red and White Singing Contest, it was set at 7.20 pm staring from the 56th Round in 2005, which was the 60th Anniversary of the War ending, until the 59th Round (2008); the 61st Round (2010) returned to the 7:30 as before.
It is understandable that many Japanese are wishing for a better to-morrow in 2012.
2011年9月7日 星期三
炭燒秋刀魚籌款支援大地震復元
Recently the Mainichi News reported the following:
「サンマは目黒に限る」のオチで知られる古典落語の演目にちなんだ恒例の「目黒のさんま祭り」が4日、東京都品川区の目黒駅前商店街で開かれた。毎年サンマを提供してきた岩手県宮古市が東日本大震災に見舞われ、一時は開催が危ぶまれたが、山本正徳市長が「宮古にとっても大切な祭り。(復興支援の)恩返しのためにも必ずお届けする」と申し出て、旬のサンマ約7000匹が無事届けられた。
例年は無料で炭火焼きのサンマがふるまわれるが、震災の復興支援をテーマに掲げる今年は「お代は募金箱へ」と義援金を募った。JR目黒駅そばの会場は最大約1キロの大行列ができる大人気で、同商店街振興組合専務理事の池田周さん(64)は「祭りが少しでも復興の後押しになれば」と話した.
(試譯文)
The "Pacific saury festival of Meguro", a traditional festival named after the classical rakugo performance's known punch line of "restricting a Pacific saury to Meguro" was opened on the 4th in the shopping center in front of Meguro Station in Shinagawa District, Tokyo. Iwate which had offered the Pacific saury every year was hit by the East Japan great earthquake; and although at one time there was the worry of whether to hold it, Mayor Masanori Yamamoto said "the festival is important for Miyako, it was also for requital of a favor (reconstruction assistance), we certainly send them to you", and about 7000 seasonal Pacific sauries were sent safely.
Although the char-broiled Pacific saury was served every year for free, this year a contribution was collected by "Making donation to the collection box" as it was linked up with the theme of assisting the earthquake disaster reconstruction. The gathering place, located next to the JR Meguro Station, was extremely popular with the largest line-up of up to about 1-km; noting that the shopping center promotion union representative director Mr. Shu Ikeda (64) said " if the festival can be of a small help to the recovery".
In Japan many activities are held with a theme that is related to helping the earthquake recovery.
「サンマは目黒に限る」のオチで知られる古典落語の演目にちなんだ恒例の「目黒のさんま祭り」が4日、東京都品川区の目黒駅前商店街で開かれた。毎年サンマを提供してきた岩手県宮古市が東日本大震災に見舞われ、一時は開催が危ぶまれたが、山本正徳市長が「宮古にとっても大切な祭り。(復興支援の)恩返しのためにも必ずお届けする」と申し出て、旬のサンマ約7000匹が無事届けられた。
例年は無料で炭火焼きのサンマがふるまわれるが、震災の復興支援をテーマに掲げる今年は「お代は募金箱へ」と義援金を募った。JR目黒駅そばの会場は最大約1キロの大行列ができる大人気で、同商店街振興組合専務理事の池田周さん(64)は「祭りが少しでも復興の後押しになれば」と話した.
(試譯文)
The "Pacific saury festival of Meguro", a traditional festival named after the classical rakugo performance's known punch line of "restricting a Pacific saury to Meguro" was opened on the 4th in the shopping center in front of Meguro Station in Shinagawa District, Tokyo. Iwate which had offered the Pacific saury every year was hit by the East Japan great earthquake; and although at one time there was the worry of whether to hold it, Mayor Masanori Yamamoto said "the festival is important for Miyako, it was also for requital of a favor (reconstruction assistance), we certainly send them to you", and about 7000 seasonal Pacific sauries were sent safely.
Although the char-broiled Pacific saury was served every year for free, this year a contribution was collected by "Making donation to the collection box" as it was linked up with the theme of assisting the earthquake disaster reconstruction. The gathering place, located next to the JR Meguro Station, was extremely popular with the largest line-up of up to about 1-km; noting that the shopping center promotion union representative director Mr. Shu Ikeda (64) said " if the festival can be of a small help to the recovery".
In Japan many activities are held with a theme that is related to helping the earthquake recovery.
2011年9月4日 星期日
講談社在中國開展漫畫業務
Recently the Mainichi News reported the following:
講談社は2日、中国の出版グループ「広西出版伝媒集団有限公司」と合弁会社を現地に設立し、12年3月に中国で月刊漫画雑誌を創刊すると発表した。講談社は「長年にわたり培ってきた漫画事業のノウハウを最大限活用し、中国漫画市場に確固たる地位を築くことを目指す」としている。
同社によると、新雑誌は10~15歳の少年がターゲット。中国国内の一流漫画作家を結集し、漫画メディアのトップクラスのプラットホームへと成長させることを目標とする。
(試譯文)
Kodansha announced on the second that they joined a publishing group in China, the "Guangxi Publishing Media Group Company Limited" to establish a joint venture company there, and would start a monthly comic magazine in China in March 2012. Kodansha would "Aim at maximize the usage of its know how in the cartoon business that has been cultivated over the years, and to build a firm position in the Chinese cartoon market".
According to the company, boys at the age 10 to 15 years old would be the target of the new magazine. The company aimed at grouping together the first class cartoonists in China, and to develop into a top class cartoon media platform.
To publish cartoon magazines in China with Japanese production know how is something new. It will help promote Japanese popular culture in China.
講談社は2日、中国の出版グループ「広西出版伝媒集団有限公司」と合弁会社を現地に設立し、12年3月に中国で月刊漫画雑誌を創刊すると発表した。講談社は「長年にわたり培ってきた漫画事業のノウハウを最大限活用し、中国漫画市場に確固たる地位を築くことを目指す」としている。
同社によると、新雑誌は10~15歳の少年がターゲット。中国国内の一流漫画作家を結集し、漫画メディアのトップクラスのプラットホームへと成長させることを目標とする。
(試譯文)
Kodansha announced on the second that they joined a publishing group in China, the "Guangxi Publishing Media Group Company Limited" to establish a joint venture company there, and would start a monthly comic magazine in China in March 2012. Kodansha would "Aim at maximize the usage of its know how in the cartoon business that has been cultivated over the years, and to build a firm position in the Chinese cartoon market".
According to the company, boys at the age 10 to 15 years old would be the target of the new magazine. The company aimed at grouping together the first class cartoonists in China, and to develop into a top class cartoon media platform.
To publish cartoon magazines in China with Japanese production know how is something new. It will help promote Japanese popular culture in China.
2011年9月2日 星期五
中國魚政船長駐西沙周圍海域
Recently the Mainich News reported the following:
中国国営新華社通信は2日、領有権を巡りベトナムなどと対立している南シナ海の西沙(パラセル)諸島周辺海域に、農業省所属の大型漁業監視船「漁政306」(400トン級)を初めて常駐させると伝えた。既に広東省広州の港を出港したという。中国の監視船常駐は、周辺諸国の懸念を招きそうだ。
報道によると、これまで西沙諸島周辺ではいずれも100トン級以下の「漁政308」と「漁政309」の2隻が随時、監視業務を行ってきた。しかし漁船監視などの業務が増えたため、新たに「漁政306」を監視活動のため常駐させることに決めた。これまでの2隻とともに「中国の海洋主権と漁業権益を守り、漁師の安全を保障する」としている。
中国で外交を統括する戴秉国(たい・へいこく)国務委員(副首相級)は5~9日にベトナム訪問を予定しており、今回の常駐が両国の協議の新たな火種となる可能性もある。
(試譯文)
On the 2nd, the Chinese official Xinhua news agency said that a large-scale fishery patrol boat the "Fishing politics 306" (400-ton class) of the agricultural ministry was made to station for the first time in the sea around the Paracel Islands in the South China Sea where it had conflict with Vietnam etc. concerning the sovereignty. It was said that the boat had already departed from a sea port in Guangdong province. It looked likely that the stationing of a patrol boat by China would cause worry to the surrounding countries.
According to a report, "Fishing politics 308" and "Fishing politics 309" both less then 100-ton had been doing round-the-clock watching service up to now around Paracel Islands. However, it was a new decision to make "Fishing politics 306" to station to do monitoring activities because the business to watch the the fishing boats etc. had increased. It was assumed that up to now the two boats were together "Defending China's oceanic sovereignty and the fishing rights, and securing the fisherman's safety".
In China the State Councilor (vice premier level) Dai Bingguo whose duties included diplomacy had scheduled to visit Vietnam on the 5th to 9th , and there was a possibility that this stationing might become a new cause for the two countries to have discussion.
To station such a big fishery patrol boat in this sensitive region would likely cause alarm in the neighbouring countries such a Vietnam and the Philippines.
中国国営新華社通信は2日、領有権を巡りベトナムなどと対立している南シナ海の西沙(パラセル)諸島周辺海域に、農業省所属の大型漁業監視船「漁政306」(400トン級)を初めて常駐させると伝えた。既に広東省広州の港を出港したという。中国の監視船常駐は、周辺諸国の懸念を招きそうだ。
報道によると、これまで西沙諸島周辺ではいずれも100トン級以下の「漁政308」と「漁政309」の2隻が随時、監視業務を行ってきた。しかし漁船監視などの業務が増えたため、新たに「漁政306」を監視活動のため常駐させることに決めた。これまでの2隻とともに「中国の海洋主権と漁業権益を守り、漁師の安全を保障する」としている。
中国で外交を統括する戴秉国(たい・へいこく)国務委員(副首相級)は5~9日にベトナム訪問を予定しており、今回の常駐が両国の協議の新たな火種となる可能性もある。
(試譯文)
On the 2nd, the Chinese official Xinhua news agency said that a large-scale fishery patrol boat the "Fishing politics 306" (400-ton class) of the agricultural ministry was made to station for the first time in the sea around the Paracel Islands in the South China Sea where it had conflict with Vietnam etc. concerning the sovereignty. It was said that the boat had already departed from a sea port in Guangdong province. It looked likely that the stationing of a patrol boat by China would cause worry to the surrounding countries.
According to a report, "Fishing politics 308" and "Fishing politics 309" both less then 100-ton had been doing round-the-clock watching service up to now around Paracel Islands. However, it was a new decision to make "Fishing politics 306" to station to do monitoring activities because the business to watch the the fishing boats etc. had increased. It was assumed that up to now the two boats were together "Defending China's oceanic sovereignty and the fishing rights, and securing the fisherman's safety".
In China the State Councilor (vice premier level) Dai Bingguo whose duties included diplomacy had scheduled to visit Vietnam on the 5th to 9th , and there was a possibility that this stationing might become a new cause for the two countries to have discussion.
To station such a big fishery patrol boat in this sensitive region would likely cause alarm in the neighbouring countries such a Vietnam and the Philippines.
訂閱:
文章 (Atom)