2015年5月1日 星期五

中國網站添加日語和英語版“尖閣聲明“

A few weeks ago the Yomiuri News on-line reported the following:
中国「尖閣主張」サイトに日本語・英語版追加
20150304 1903
 【北京=五十嵐文】中国国家海洋局直属の「国家海洋情報センター」は4日、沖縄県・尖閣諸島(中国名・釣魚島)に対する「主権」を国内外に主張するため昨年末に開設した中国語版のウェブサイトに、日本語版と英語版を新たに加えた。
 国際社会での宣伝を強化する狙いがあるとみられる。
 日本語版では、「中国政府の基本的主張」として「日本人が釣魚島をいわゆる『発見』する以前に、中国は釣魚島及びその付属島しょに対して、すでに数百年にわたって管轄を実施してきた」などとしている。
 菅官房長官は4日の記者会見で、在中国の日本大使館を通じて中国外務省に厳重抗議し、削除を求めたことを明らかにした。
 菅氏は、中国側の主張について、「事実関係を歪曲(わいきょく)し、独自の主張を改めて述べている。日本政府として受け入れられる内容ではない」と強調した。
 日本政府は、昨年末に中国語でウェブサイトが開設された際にも、厳重抗議している。

(試譯文)
On the 4th (March) the "National Maritime Information Center" which was under the direct control of the China’s State Oceanographic Office, by adding new Japanese and English versions to its Chinese website that was set up in the end of last year, within the country and abroad, insisted on its "sovereignty" claim over the Senkaku Islands (China named it the Fishing Island) that was located in the Okinawa prefecture.

  It could be thought that the aim was to strengthen its propaganda towards the international society.

  In the Japanese edition it assumed the "basic stance of the Chinese government" that "before Japan’s so-called “discovery” of the Senkaku Islands, Chinese were already doing fishing there, and controlled this and other related islands for hundreds of years".

On the 4th Kan the Chief Secretary in a press conference made it clear that he had strongly protested to the Chinese Ministry of Foreign Affairs through the Japanese Embassy inside China and asked for the elimination of these sites.

  About the insistence made by the Chinese side, Mr. Kan stressed that "it distorts the relationship of facts, and repeats its one-sided usual stance. The contents are not acceptable to the Japanese Government".

  When the Chinese website was set up in the end of last year, Japanese Government had protested strongly.


So China is using the websites to promote its political stance over the Senkaku Islands.

沒有留言:

張貼留言