静岡県の川勝平太知事は4日の記者会見で、富士山の入山料の徴収について、「可能性は排除すべきでない」と述べ、導入を検討する方針を示した。
今年6月に富士山の世界文化遺産登録の可否が正式決定するのを前に、環境保全策の一つとしたい考えだ。
昨年7、8月の登山者数は静岡、山梨側を合わせて約32万人。世界文化遺産に登録されれば、従来以上に登山者の増加が予想されるため、入山料徴収によって登山者数を抑制するとともに、環境保全の財源を確保するのがねらい。今後、山梨県や国と協議するとしている。
川勝知事は「世界自然遺産を保存するため、規制を厳しくしているところもある」と理解を求める一方、「入山料は金額を含めて相当練らなければいけない。山開きする(今年)7月の導入は厳しい」との認識も示した。
(2013年1月4日19時38分 読売新聞)
(試譯文)
At the press conference held on the 4th,
Governor Heita Kawakatsu of Shizuoka Prefecture said that "the possibility
should not be eliminated " concerning the collection of charges in
entering Mt. Fuji, and he showed the plan which considered the introduction.
It was expected to be one of the
environmental preservation policies to be considered before the World Cultural Heritage would
determine the registration of Mt. Fuji
as one of the heritage proprieties in June this year.
The number of
mountaineers in July and August last year was about 320,000 people in total
from the side of Shizuoka
and Yamanashi. If it was registered with a World Cultural
Heritage, the number of mountaineers was expected to increase to a new level. Aiming
at securing the source of revenue for environmental preservation while at the
same time controlling the number of mountaineers, fees would be collected for
entering the mountain. From now on, it was supposed that there would be talks
between Yamanashi
Prefecture and the
country.
Governor Kawakatsu while seeking the understanding that "there are
areas which regulations are severe in order to save a World Natural Heritage
Site", also showed the appreciation that "you have to knead the
charge of entering the mountain fairly including the amount of money. The
introduction in July (this year) when the climbing season opens is
serious".
I am interested in knowing the amount of
money that will be charged on the visitors.
沒有留言:
張貼留言