Recently Yomiuri News reported the following:
青森市の酸ヶ湯温泉近くの山中をタケノコ採りに訪れた中学2年の伊藤実姫さん(13)が死亡した事故は、27日で1週間を迎える。 県警のこれまでの調べで、実姫さんは小川沿いの岩場で休憩した直後に突然意識を失っていたことが判明。わずか十数秒の間に、高濃度の硫化水素を吸い込み、死亡した可能性が浮上している。このため県警は、休憩前後のガスの発生状況を詳しく調べることにしている。
捜査関係者らによると、実姫さんは母親ら3人と20日早朝、登山道から獣道に入り、たどり着いた小川沿いで岩に座って5分ほど休憩した。川を見下ろす斜面の高い場所だった。再び歩き始めた母親らが実姫さんが付いてこないのに気づき振り返ると、あおむけに倒れて意識を失っていた。気づくまで十数秒だった。駆け戻った母親や親類も、岩の付近で一時気を失った。 しかし、県警が事故後に実施した実況見分では、岩付近の大気で検出された硫化水素は微量だった。県の要請で現場周辺を調べた弘前大学大学院の鶴見実教授(地球化学・環境化学)も、「硫化水素の発生地帯である」としながらも、「現場の小川は、周囲の岩場も含めると幅数十メートルはある広い場所。硫化水素が普段たまるような場所ではない」と分析する。
一方で、捜査関係者によると、実姫さんは休憩時、「疲れた」と母親らに話しており、この時すでに硫化水素を吸い込んでいたとの見方もある。 このため県警は、岩場で高濃度の硫化水素を吸引してほぼ即死した可能性のほか、それ以前から周囲の硫化水素を徐々に吸い込んで死に至った線も含め、専門家の知見などを参考にガスの発生状況を解明する。
On the 27th, one week had passed since the accident that Ito (13) a second grade of junior high-school had died while looking for bamboo shoot when visiting hills in the vicinity of the acidic hot spring in Aomori City. Based on the examination of prefecture police, it was apparent that Ito lost consciousness suddenly immediately after taking a rest at the rock field near the stream. When high density hydrogen sulfide was inhaled merely in tens of seconds, the possibility of death could occur. Therefore, prefecture police examined in detail the environmental situation on the emission of the gas before and after the rest was taken.
In the early morning of the 20th, three people include Ito and his mother entered the animal trail from the mountain climbing trail, Ito sat on the rock along the stream that they had reached at last and took a rest for about five minutes, according to the people related to the investigation. It was a high slope location in which it looked down at the river. When the mother began to walk again she soon noticed Ito had not turn up and she returned back to find Ito had fallen on the ground unconscious. Many seconds had passed before such happening was noticed. Mother and the relative who ran and returned back also experienced temporarily lost consciousness near the rock. However, after the accident the prefecture police carried out a check to detect hydrogen sulfide in the atmosphere and only found small amount in the vicinity of the rock. Tsurumi the professor (geochemistry and environmental chemistry) of Hirosaki University graduate school who investigated the surrounding of the site at the request of the prefecture also believed that "It is a generation zone of the hydrogen sulfide", he also analysed that 「When the stream at the site includes a surrounding rock field, width up to tens of meter is certainly a wide place. It is not a place where hydrogen sulfide usually collects. 」
On the other hand according to people related to the investigation, Ito had said to his mother when taking a rest, "I had become tired", and there was also a view that Ito had already inhaled the hydrogen sulfide. Therefore, prefecture police investigated along the line that besides the possibility of the inhaling a high density hydrogen sulfide at the rock and caused death almost immediately, there was a possibility of gradually inhaling the surrounding hydrogen sulfide until a point that caused death, and the police clarified the situation of the occurrence of the gas based on specialist's finding etc.
The sudden death of this young student looks like a myth. I think it is a good topic for writers of detective stories.
2010年6月27日 星期日
2010年6月26日 星期六
The China White Paper 1949 (XXII)
On January 10, 1946 the National Government proposed the establishment of a military committee to deal with army reduction. Both the National government and the CCP agreed that General Marshall could participate in the committee as advisor. This Committee held its first meeting on February 14, 1946. It was expected that within 12 months the army size of the National government would be reduced to 60 divisions while CCP would be 18 divisions. Both parties respectively responsible for their own demobilization. Marshall always emphasised the need for China to create a national, nonpolitical military force similar to those of western countries so as to avoid its being used as an authoritarian weapon. Marshall noticed that some people inside KMT was against such an idea. About this agreement he once said that "This agreement, I think, represents the great hope of China. I can only trust that its pages will not be soiled by a small group of irreconcilables who for a selfish purpose would defeat the Chinese people in their overwhelming desire for peace and prosperity".1 (to be continued)
Note:
1.United States, Department of State. The China White Paper-August 1949. Stanford, California: Stanford University Press, 1967, page 142.
Note:
1.United States, Department of State. The China White Paper-August 1949. Stanford, California: Stanford University Press, 1967, page 142.
2010年6月24日 星期四
2010年6月22日 星期二
宮崎駿成為三鷹市名誉市民
Recently Excite News reported the following:
東京都三鷹市は22日、アニメ映画監督で「三鷹の森ジブリ美術館」(三鷹市)館主の宮崎駿氏(69)を名誉市民に決定したと発表した。11月3日に名誉市民証書の贈呈式を行う。三鷹市は理由として「作品が国際的に高い評価を受け、第一人者として活躍しており、美術館を自らプロデュースして初代館主に就任した」ことを挙げている。また国立天文台(同市)の初代台長古在由秀氏(82)も名誉市民に決定。
On the 22nd, it was announced that Tokyo Mitaka city had decided that animated cartoon movie director Hayao Miyazaki (69) being the head of "Forest Ghibli museum in Mitaka" (Mitaka city) would become the honorary citizen. The presentation ceremony of the honored citizen certificate would be held on November 3. Mitaka city had listed out the reasons that included "The work received the high appraisal internationally, he took an active part as the founder, in establishing the museum and assuming the position as head of the museum". Moreover, it was decided that Furuari the founder of the National Astronomical Observatory (same city) (82) also became the honorary citizen.
I would like to offer my congratulations to Hayao Miyazaki.
東京都三鷹市は22日、アニメ映画監督で「三鷹の森ジブリ美術館」(三鷹市)館主の宮崎駿氏(69)を名誉市民に決定したと発表した。11月3日に名誉市民証書の贈呈式を行う。三鷹市は理由として「作品が国際的に高い評価を受け、第一人者として活躍しており、美術館を自らプロデュースして初代館主に就任した」ことを挙げている。また国立天文台(同市)の初代台長古在由秀氏(82)も名誉市民に決定。
On the 22nd, it was announced that Tokyo Mitaka city had decided that animated cartoon movie director Hayao Miyazaki (69) being the head of "Forest Ghibli museum in Mitaka" (Mitaka city) would become the honorary citizen. The presentation ceremony of the honored citizen certificate would be held on November 3. Mitaka city had listed out the reasons that included "The work received the high appraisal internationally, he took an active part as the founder, in establishing the museum and assuming the position as head of the museum". Moreover, it was decided that Furuari the founder of the National Astronomical Observatory (same city) (82) also became the honorary citizen.
I would like to offer my congratulations to Hayao Miyazaki.
2010年6月19日 星期六
日政府補償戰時軍人
Recently Asahi News reported the following:
第2次世界大戦直後に旧ソ連によってシベリアやモンゴルに抑留され、強制的に働かされた元日本兵らに特別給付金を支給する「戦後強制抑留者特別措置法(シベリア特措法)案」が16日、衆院本会議で可決、成立した。生存している約7万人が対象で、抑留期間に応じて25万~150万円を支給する。元抑留者たちが平均88歳あまりと高齢で早期の支給が望まれるとして、同法は遅くとも17日中には施行され、給付金をもらえる人が確定する。
元抑留者たちは、過酷な労働の対価が支払われなかったとして、日本政府に補償を長年求めてきた。しかし、政府は「戦後処理は終わった」として応じてこなかった。 法案は議員立法。条文に「補償」という文言は盛り込まれなかったが、提案した佐藤泰介・参院総務委員長は国会での趣旨説明で「長期間にわたる強制労働にもかかわらず、その対価が支払われていない。問題解決に長い歳月がかかったことを社会全体として反省し、その労苦を慰謝することが必要だ」と述べ、給付金に補償・謝罪の趣旨を込めた。
厚生労働省などによると、シベリアやモンゴルなどへ約58万人が抑留され、うち約47万人が帰還したとされる。全国抑留者補償協議会によると、現在の生存者は7万人余りという。しかし抑留の実態にはなお不明な部分が多く、同法は抑留中に死亡した人の埋葬場所の調査や遺骨の収集なども政府に義務づけた。 政府は1956年の日ソ共同宣言で旧ソ連への賠償請求権を放棄した。06年以降、10万円相当の旅行券などを慰労品として配ったが、「問題の幕引きだ」と元抑留者たちは反発。国家賠償請求訴訟も続いている。
On the 16th, the legislation on "Post-war Forced Detainee Special Measures Method (Siberia Law on Special Measures)" that had an idea proposed immediately in the post WWII days to provide special benefits to former Japanese soldiers who were made to work compulsorily and detained by the former Soviet Union in Siberia and Mongolia was passed, and approved in the House of Representatives plenary session. The target was about 70,000 people who were still living, and according to their detention period, 250,000 to 1.5 million yen would be provided. As former detainees were aged 88 on the average, it was hoped that an early provision could to be effected, this law would be enforced by the end of the 17th at the latest, and people who were eligible for the benefit would be confirmed.
Former detainees thought that due consideration for their severe labor had not been given, and requested compensation from Japanese Government for many years. However, the government had not responded and said that "After the war, the processing ended". The bill was legislated by house members. Sato the chairman of the administration of the House of Councilors who proposed it explained in the Diet that although the stipulation on "Compensation" was not included in the text 「for a long time, due consideration had not been paid in spite of the forced labor. For the purpose of solving the problem, after taking so many years it is necessary for the whole society to reflect, and to console the suffering 」 and added in an outline of the compensation and the apology while explaining.
It was assumed that about 580,000 people had been detained in Siberia and Mongolia, etc. , and about 470,000 people had returned according to the Ministry of Health, Labour and Welfare etc. According to the Nationwide Detainee Compensation Conference the present survivor was about 70,000 people. However, as there were still a lot of uncertain area in the facts of the actual detention, this law would obligate the government to do survey on burial place on those who died while being detained and the collection of their remains, etc. The government abandoned the compensation claim from the former Soviet Union under the Japan-Soviet Joint Declaration in 1956 ". Since 2006 travel tickets etc. equivalent to 100,000 yen were distributed as an acknowledgment of the good work of detainees. But that was backfired by former detainees saying that "the curtain of problem was pulled open". The national compensation claim lawsuit still continued.
It is glad to see Japanese government has the courage to accept responsibility for those action taken over 60 years ago.
第2次世界大戦直後に旧ソ連によってシベリアやモンゴルに抑留され、強制的に働かされた元日本兵らに特別給付金を支給する「戦後強制抑留者特別措置法(シベリア特措法)案」が16日、衆院本会議で可決、成立した。生存している約7万人が対象で、抑留期間に応じて25万~150万円を支給する。元抑留者たちが平均88歳あまりと高齢で早期の支給が望まれるとして、同法は遅くとも17日中には施行され、給付金をもらえる人が確定する。
元抑留者たちは、過酷な労働の対価が支払われなかったとして、日本政府に補償を長年求めてきた。しかし、政府は「戦後処理は終わった」として応じてこなかった。 法案は議員立法。条文に「補償」という文言は盛り込まれなかったが、提案した佐藤泰介・参院総務委員長は国会での趣旨説明で「長期間にわたる強制労働にもかかわらず、その対価が支払われていない。問題解決に長い歳月がかかったことを社会全体として反省し、その労苦を慰謝することが必要だ」と述べ、給付金に補償・謝罪の趣旨を込めた。
厚生労働省などによると、シベリアやモンゴルなどへ約58万人が抑留され、うち約47万人が帰還したとされる。全国抑留者補償協議会によると、現在の生存者は7万人余りという。しかし抑留の実態にはなお不明な部分が多く、同法は抑留中に死亡した人の埋葬場所の調査や遺骨の収集なども政府に義務づけた。 政府は1956年の日ソ共同宣言で旧ソ連への賠償請求権を放棄した。06年以降、10万円相当の旅行券などを慰労品として配ったが、「問題の幕引きだ」と元抑留者たちは反発。国家賠償請求訴訟も続いている。
On the 16th, the legislation on "Post-war Forced Detainee Special Measures Method (Siberia Law on Special Measures)" that had an idea proposed immediately in the post WWII days to provide special benefits to former Japanese soldiers who were made to work compulsorily and detained by the former Soviet Union in Siberia and Mongolia was passed, and approved in the House of Representatives plenary session. The target was about 70,000 people who were still living, and according to their detention period, 250,000 to 1.5 million yen would be provided. As former detainees were aged 88 on the average, it was hoped that an early provision could to be effected, this law would be enforced by the end of the 17th at the latest, and people who were eligible for the benefit would be confirmed.
Former detainees thought that due consideration for their severe labor had not been given, and requested compensation from Japanese Government for many years. However, the government had not responded and said that "After the war, the processing ended". The bill was legislated by house members. Sato the chairman of the administration of the House of Councilors who proposed it explained in the Diet that although the stipulation on "Compensation" was not included in the text 「for a long time, due consideration had not been paid in spite of the forced labor. For the purpose of solving the problem, after taking so many years it is necessary for the whole society to reflect, and to console the suffering 」 and added in an outline of the compensation and the apology while explaining.
It was assumed that about 580,000 people had been detained in Siberia and Mongolia, etc. , and about 470,000 people had returned according to the Ministry of Health, Labour and Welfare etc. According to the Nationwide Detainee Compensation Conference the present survivor was about 70,000 people. However, as there were still a lot of uncertain area in the facts of the actual detention, this law would obligate the government to do survey on burial place on those who died while being detained and the collection of their remains, etc. The government abandoned the compensation claim from the former Soviet Union under the Japan-Soviet Joint Declaration in 1956 ". Since 2006 travel tickets etc. equivalent to 100,000 yen were distributed as an acknowledgment of the good work of detainees. But that was backfired by former detainees saying that "the curtain of problem was pulled open". The national compensation claim lawsuit still continued.
It is glad to see Japanese government has the courage to accept responsibility for those action taken over 60 years ago.
2010年6月17日 星期四
奈良時代官員有吃肉習慣
Recently NHK News reported the following:
奈良市にある平城宮跡から見つかった役人たちの排せつ物とみられる土の中から、生に近い肉を食べるとうつるおそれがある寄生虫の卵が見つかりました。仏教が盛んだった奈良時代には、動物を殺すことを禁じる命令も出されましたが、役人の中には、肉食を好む人たちがいたことを示す資料になりそうです。
寄生虫の卵が見つかったのは、奈良時代の都、平城宮にあった役所の跡です。奈良文化財研究所が調査したところ、役人たちの排せつ物とみられる土の中から肉を生に近い状態で食べた場合にうつるおそれがある寄生虫の卵が検出されたということです。仏教が盛んだった奈良時代には、天皇が数回にわたって牛やイノシシなどの動物を殺すことを禁じる命令を出していますが、研究所では、そうしたなかでも役人たちの一部に肉食の習慣があったことを示す発見だとみています。調査にあたった今井晃樹主任研究員は「肉は食べないという奈良時代のイメージをひっくり返された気がする。役人たちの食生活の一端を明らかにできたのではないか」と話しています。
From the ruins of Heijo Palace in Nara City, nit was found among the soil thought to be the excrement of government officials and this might reflect that they had eaten near raw meat. This finding showed that among the government officials, there were some who liked to eat meat although the instruction that forbade animal killing was issued at the Nara era when Buddhism was so popular.
Nit was found at the ruins of the public office of Imperial prince at the capital of Nara era. According to the Nara culture asset laboratory investigation, from among the soil thought to be government officials' excrement nit was detected and that showed some might have eaten meat in the condition close to raw. It was thought that the discovery had showed that some government officials had the custom of eating meat although the instruction that forbade the killing of cow and wild boar etc. animals had been issued by the emperor several times during the Nara era when the Buddhism was active. Chief researcher Imai who undertook the investigation said 「It reverses our thinking in the image that meat was not eaten at the Nara era. Part of the government officials' eating habits might have been able to be clarified. 」
It is an interesting finding. I hope Japanese scholars could continue their studies on people's social life during the Nara period.
奈良市にある平城宮跡から見つかった役人たちの排せつ物とみられる土の中から、生に近い肉を食べるとうつるおそれがある寄生虫の卵が見つかりました。仏教が盛んだった奈良時代には、動物を殺すことを禁じる命令も出されましたが、役人の中には、肉食を好む人たちがいたことを示す資料になりそうです。
寄生虫の卵が見つかったのは、奈良時代の都、平城宮にあった役所の跡です。奈良文化財研究所が調査したところ、役人たちの排せつ物とみられる土の中から肉を生に近い状態で食べた場合にうつるおそれがある寄生虫の卵が検出されたということです。仏教が盛んだった奈良時代には、天皇が数回にわたって牛やイノシシなどの動物を殺すことを禁じる命令を出していますが、研究所では、そうしたなかでも役人たちの一部に肉食の習慣があったことを示す発見だとみています。調査にあたった今井晃樹主任研究員は「肉は食べないという奈良時代のイメージをひっくり返された気がする。役人たちの食生活の一端を明らかにできたのではないか」と話しています。
From the ruins of Heijo Palace in Nara City, nit was found among the soil thought to be the excrement of government officials and this might reflect that they had eaten near raw meat. This finding showed that among the government officials, there were some who liked to eat meat although the instruction that forbade animal killing was issued at the Nara era when Buddhism was so popular.
Nit was found at the ruins of the public office of Imperial prince at the capital of Nara era. According to the Nara culture asset laboratory investigation, from among the soil thought to be government officials' excrement nit was detected and that showed some might have eaten meat in the condition close to raw. It was thought that the discovery had showed that some government officials had the custom of eating meat although the instruction that forbade the killing of cow and wild boar etc. animals had been issued by the emperor several times during the Nara era when the Buddhism was active. Chief researcher Imai who undertook the investigation said 「It reverses our thinking in the image that meat was not eaten at the Nara era. Part of the government officials' eating habits might have been able to be clarified. 」
It is an interesting finding. I hope Japanese scholars could continue their studies on people's social life during the Nara period.
2010年6月15日 星期二
2010年6月13日 星期日
2010年6月11日 星期五
札幌市大學生載歌載舞
Recently NHK News reported the following:
北海道の民謡「ソーラン節」に合わせて激しく舞い踊る恒例の「YOSAKOIソーラン祭り」が札幌市で始まりました。祭りは今月13日まで、大通公園など札幌市内の27の会場で開かれます。
祭りは、札幌市中心部にある大通公園の特設ステージで、午後5時半すぎから、地元の大学生を中心にした「学生ソーラン」と子どもたちの踊りで幕を開けました。YOSAKOIソーラン祭りは、高知県のよさこい節と北海道のソーラン節を組み合わせた曲で、チームごとに躍動感あふれる力強い踊りの独創性と美しさを競います。参加した大学生たちは、「みんなで心を一つにして踊りたいと思います」、「仲間といっしょに頑張ってきたので、その思いをぶつけます」と話していました。祭りは今月13日まで、大通公園など札幌市内の27の会場で開かれます。組織委員会によりますと、19回目のことしは、国内と海外のあわせて304チームのおよそ3万人が参加し、期間中はおよそ200万人の人出が見込まれるということです。
The "Yosakoi Sohran Festival" that as a custom had intense dance and included the folk song "Soran Festival" of Hokkaido was started in Sapporo City. The festival would be held until the 13th of this month in 27 locations of the Sapporo city such as Ohdohri Park.
The festival was held at the specially-installed stage set up at Ohdohri Park which located at the center of Sapporo City, with local university students as the center the opening was started from 5.30 pm and marked by "Student Soran" and children dancing. Yosakoi Sohran Festival was a combination of the Yosakoi Festival of Kochi Prefecture and the Soran Festival of Hokkaido which saw competition among teams in term of originality and beauty in the powerful dancing that overflowed with moving feeling based on tunes. The participating university students said, "I think everyone would adjust their mind to dance" and " absorbed into the thinking of working hard with their companion". The festival would be held in 27 locations of the Sapporo city such as Ohdohri Park until the 13th this month. According to the organizing committee, 304 teams of about 30,000 people from all over the country and from foreign countries would participate, and additionally a crowd of about two million people were expected this year being the 19th round.
I wish I could visit the Sapporo City to share the joy of this event.
北海道の民謡「ソーラン節」に合わせて激しく舞い踊る恒例の「YOSAKOIソーラン祭り」が札幌市で始まりました。祭りは今月13日まで、大通公園など札幌市内の27の会場で開かれます。
祭りは、札幌市中心部にある大通公園の特設ステージで、午後5時半すぎから、地元の大学生を中心にした「学生ソーラン」と子どもたちの踊りで幕を開けました。YOSAKOIソーラン祭りは、高知県のよさこい節と北海道のソーラン節を組み合わせた曲で、チームごとに躍動感あふれる力強い踊りの独創性と美しさを競います。参加した大学生たちは、「みんなで心を一つにして踊りたいと思います」、「仲間といっしょに頑張ってきたので、その思いをぶつけます」と話していました。祭りは今月13日まで、大通公園など札幌市内の27の会場で開かれます。組織委員会によりますと、19回目のことしは、国内と海外のあわせて304チームのおよそ3万人が参加し、期間中はおよそ200万人の人出が見込まれるということです。
The "Yosakoi Sohran Festival" that as a custom had intense dance and included the folk song "Soran Festival" of Hokkaido was started in Sapporo City. The festival would be held until the 13th of this month in 27 locations of the Sapporo city such as Ohdohri Park.
The festival was held at the specially-installed stage set up at Ohdohri Park which located at the center of Sapporo City, with local university students as the center the opening was started from 5.30 pm and marked by "Student Soran" and children dancing. Yosakoi Sohran Festival was a combination of the Yosakoi Festival of Kochi Prefecture and the Soran Festival of Hokkaido which saw competition among teams in term of originality and beauty in the powerful dancing that overflowed with moving feeling based on tunes. The participating university students said, "I think everyone would adjust their mind to dance" and " absorbed into the thinking of working hard with their companion". The festival would be held in 27 locations of the Sapporo city such as Ohdohri Park until the 13th this month. According to the organizing committee, 304 teams of about 30,000 people from all over the country and from foreign countries would participate, and additionally a crowd of about two million people were expected this year being the 19th round.
I wish I could visit the Sapporo City to share the joy of this event.
2010年6月10日 星期四
川崎市中學生自殺
Recently Asahi News reported the following:
川崎市多摩区にある市立中学3年生の男子生徒(14)が自宅のトイレで自殺していたことが9日、神奈川県警や市教育委員会への取材で分かった。麻生署によると、トイレからは「友達へのいじめを止められなかった」といった内容とみられる手書きの遺書が見つかっており、同署や市教委がいじめの有無や詳しい経緯を調べている。
麻生署によると、7日午後4時50分ごろ、同市麻生区にある自宅のトイレで倒れている男子生徒を母親(44)が見つけ、119番通報した。生徒は病院に運ばれたが、死亡が確認された。トイレから有毒ガスが検知されたことから、同署は生徒がガスを発生させ、自殺したとみて調べている。ガスは硫化水素とみられ、生徒が材料の薬品を自分で購入し、調合したらしい。
市教委などによると、生徒は父母と祖母、兄との5人暮らし。野球部に所属して、勉強にも前向きに取り組んでおり、学校には一日も休まず通っていた。担任教諭は「いじめについて把握していない」と説明しているという。
Based on details obtained from the Kanagawa Prefecture Police and the city's Board of Education it was understood that a municipal third grade Junior high school student (14) in Kawasaki City Tama Ward had committed suicide in the toilet at home on the ninth. According to the Aso Police Station, a hand-written testament found in the toilet was thought to have written "Bullying to the friend was not stopped", and the same police station and the city's Education Committee were examining in details the presence of any bullying.
According to the Aso police station, the mother (44) found the schoolboy collapsed in the toilet at home in Aso Ward of the same city at around 4:50PM on the seventh, and 119 was dialed accordingly to inform the matter. The student was carried to the hospital but death was confirmed. Because in their examination poisonous fume was detected in the toilet and the gas had been generated by the student, the police investigated the case in the direction of suicide. It was thought to be hydrogen sulfide, and the student seemed to have bought the chemical by himself and mixed the gas.
According to the city's Education Committee etc. the student lived with the parents, the grandmother, and the elder brothers in total five people. He belonged to the baseball club, and he worked positively on his studying, and did not take a rest at the school even for one day. The teacher in charge said that "Bullying had not been detected".
Bullying in school is a serious matter. I hope the school authority could learn from the matter so as to prevent further happening of similar events.
川崎市多摩区にある市立中学3年生の男子生徒(14)が自宅のトイレで自殺していたことが9日、神奈川県警や市教育委員会への取材で分かった。麻生署によると、トイレからは「友達へのいじめを止められなかった」といった内容とみられる手書きの遺書が見つかっており、同署や市教委がいじめの有無や詳しい経緯を調べている。
麻生署によると、7日午後4時50分ごろ、同市麻生区にある自宅のトイレで倒れている男子生徒を母親(44)が見つけ、119番通報した。生徒は病院に運ばれたが、死亡が確認された。トイレから有毒ガスが検知されたことから、同署は生徒がガスを発生させ、自殺したとみて調べている。ガスは硫化水素とみられ、生徒が材料の薬品を自分で購入し、調合したらしい。
市教委などによると、生徒は父母と祖母、兄との5人暮らし。野球部に所属して、勉強にも前向きに取り組んでおり、学校には一日も休まず通っていた。担任教諭は「いじめについて把握していない」と説明しているという。
Based on details obtained from the Kanagawa Prefecture Police and the city's Board of Education it was understood that a municipal third grade Junior high school student (14) in Kawasaki City Tama Ward had committed suicide in the toilet at home on the ninth. According to the Aso Police Station, a hand-written testament found in the toilet was thought to have written "Bullying to the friend was not stopped", and the same police station and the city's Education Committee were examining in details the presence of any bullying.
According to the Aso police station, the mother (44) found the schoolboy collapsed in the toilet at home in Aso Ward of the same city at around 4:50PM on the seventh, and 119 was dialed accordingly to inform the matter. The student was carried to the hospital but death was confirmed. Because in their examination poisonous fume was detected in the toilet and the gas had been generated by the student, the police investigated the case in the direction of suicide. It was thought to be hydrogen sulfide, and the student seemed to have bought the chemical by himself and mixed the gas.
According to the city's Education Committee etc. the student lived with the parents, the grandmother, and the elder brothers in total five people. He belonged to the baseball club, and he worked positively on his studying, and did not take a rest at the school even for one day. The teacher in charge said that "Bullying had not been detected".
Bullying in school is a serious matter. I hope the school authority could learn from the matter so as to prevent further happening of similar events.
2010年6月7日 星期一
吾爾開希在日本
Recently Asahi News reported the following:
1989年の中国民主化運動の学生リーダーで、東京の中国大使館に侵入しようとして逮捕されたウアルカイシ氏(42)=6日に釈放=が7日、朝日新聞の取材に応じた。海外の活動家らが逮捕覚悟で帰国を目指す運動が、08憲章など中国国内の民主化要求の動きに「大いに鼓舞されている」と話し、今後も挑んでいく覚悟を強調した。
同氏は、日本から空路で中国に入国する計画を半年前に立て準備を進めていたことを明かし、「計画は失敗したが、我々が中国政府を恐れていないことを示せたのは一つの成果だ」と述べた。
同氏らが提唱する民主活動家の帰国運動は「政府との対話の道を切り開き、民主化に向けた議論を喚起するために重要で有効な仕事だ」と説明。背景に「海外で成果が得られないなら、犠牲を覚悟で帰国すべきだという認識」が広がっているとして、国外を拠点とする活動に手詰まり感があることを示唆した。
一方で、中国の民主化を訴える「08憲章」を起草した劉暁波氏など中国国内の動きを「潜在的に中国市民の広い支持を得た」と、高く評価。「今度は我々が仕事をする番だ。彼らとは緊密に連絡をとっており、中国国内外に主張を伝える準備が整っている」と、連携に自信を見せた。
On the 7th, in response to the coverage of Asahi Shimbun, Uarukaishi (吾爾開希)(42) as a student leader of Chinese democracy movement in 1989 had invaded the Chinese Embassy in Tokyo and was arrested but released on the 6th , said that the movement of overseas activists that aimed at homecoming to face arrest "had very much encouraged" the movement in China to demand democratization like "08 charters" etc. , and emphasised the determination to challenge in future.
He revealed his preparation had been started half a year ago, and described the plan of entering China from Japan by the air route, " although the plan had failed, one result of that was to show that we did not fear the Chinese government".
The homecoming movement pro-democracy activist explained, "It is an important, effective way to cut open the road of conversation with the government, and to arouse the discussion on democracy". It was done against the background that "If the result could not be achieved in foreign countries, it must be recognized that it is necessary to bear the sacrifice of return home and make it a resolution", and that view was spreading and it suggested the pinch feeling facing the activity based in foreign countries.
On the other hand he highly evaluated the appeal for democracy movement by saying that the movement inside China and the "08 Charters" drafted by Liu Xiaobo and others had "had won wide potential support among Chinese citizens". He showed confidence in collaboration saying that "this time it is our turn to work. To connect with them closely, and to complete the preparation in sounding out the idea inside and outside China ".
So Uarukaishi was doing something for the "June 4" of 2010 in Japan.
1989年の中国民主化運動の学生リーダーで、東京の中国大使館に侵入しようとして逮捕されたウアルカイシ氏(42)=6日に釈放=が7日、朝日新聞の取材に応じた。海外の活動家らが逮捕覚悟で帰国を目指す運動が、08憲章など中国国内の民主化要求の動きに「大いに鼓舞されている」と話し、今後も挑んでいく覚悟を強調した。
同氏は、日本から空路で中国に入国する計画を半年前に立て準備を進めていたことを明かし、「計画は失敗したが、我々が中国政府を恐れていないことを示せたのは一つの成果だ」と述べた。
同氏らが提唱する民主活動家の帰国運動は「政府との対話の道を切り開き、民主化に向けた議論を喚起するために重要で有効な仕事だ」と説明。背景に「海外で成果が得られないなら、犠牲を覚悟で帰国すべきだという認識」が広がっているとして、国外を拠点とする活動に手詰まり感があることを示唆した。
一方で、中国の民主化を訴える「08憲章」を起草した劉暁波氏など中国国内の動きを「潜在的に中国市民の広い支持を得た」と、高く評価。「今度は我々が仕事をする番だ。彼らとは緊密に連絡をとっており、中国国内外に主張を伝える準備が整っている」と、連携に自信を見せた。
On the 7th, in response to the coverage of Asahi Shimbun, Uarukaishi (吾爾開希)(42) as a student leader of Chinese democracy movement in 1989 had invaded the Chinese Embassy in Tokyo and was arrested but released on the 6th , said that the movement of overseas activists that aimed at homecoming to face arrest "had very much encouraged" the movement in China to demand democratization like "08 charters" etc. , and emphasised the determination to challenge in future.
He revealed his preparation had been started half a year ago, and described the plan of entering China from Japan by the air route, " although the plan had failed, one result of that was to show that we did not fear the Chinese government".
The homecoming movement pro-democracy activist explained, "It is an important, effective way to cut open the road of conversation with the government, and to arouse the discussion on democracy". It was done against the background that "If the result could not be achieved in foreign countries, it must be recognized that it is necessary to bear the sacrifice of return home and make it a resolution", and that view was spreading and it suggested the pinch feeling facing the activity based in foreign countries.
On the other hand he highly evaluated the appeal for democracy movement by saying that the movement inside China and the "08 Charters" drafted by Liu Xiaobo and others had "had won wide potential support among Chinese citizens". He showed confidence in collaboration saying that "this time it is our turn to work. To connect with them closely, and to complete the preparation in sounding out the idea inside and outside China ".
So Uarukaishi was doing something for the "June 4" of 2010 in Japan.
2010年6月6日 星期日
川崎市有浮世絵展覽
Recently Yomiuri News reported the following:
江戸時代の徳川家の将軍の生活や、江戸城の年中行事を描いた浮世絵を紹介する「千代田之御表」展が7日から、川崎市川崎区の川崎・砂子の里資料館で開かれる。
浮世絵は幕末の武士で、戊辰戦争に参戦した後に絵師になった楊洲(ようしゅう)周延(ちかのぶ)が1897年に描いたもので、将軍が剣術試合を観覧する「武術上覧」など33点を展示する。 奉行が事件を選んで将軍の前で裁いて見せた「公事上聴」を描いた浮世絵では、罪人として町奉行の前に引き出された遊女が華やかに着飾っており、将軍に見せる特別な裁判だったことがうかがえる。
斎藤文夫館長(81)は、「当時は江戸時代を覚えている人もたくさんいた。人々のノスタルジーをかき立てた徳川三百年の伝統をぜひ見に来てほしい」と話している。26日まで。日曜休館。入館無料。
An exhibition that introduced Japanese drawings (ukiyoe) that depicted the life of the military general of the Tokugawa family in Edo period and also the annual event of the Edo castle was open on the 7th at the exhibition center at the Kawasaki Ichikawa cap district of Kawasaki city.
Drawings were done by an end-of-shogunate-period samurai Youshuu Chikanobu who had participated in the Boshin War and later became a painter by drawing about the war in 1897, 33 items including the "Military Arts Appreciation" which depicted the general watching a fencing game was also exhibited. In a ukiyoe that depicted "Lord's Public Hearing" in which the magistrate chose an event and judged it in front of the general, the prostitute drawn out as a criminal in front of the town's magistrate was dressed up colorfully, and it was possible that it was a special trial because it was shown to the general. Superintendent Fumio Saito (81) said 「At that time, there were still a lot of people who remembered Edo period. I want you by all means come to see the the much written people's nostalgia of the tradition of the 300 years in Tokugawa」. It would be opened until the 26th. Closed on Sunday. The entrance is free.
江戸時代の徳川家の将軍の生活や、江戸城の年中行事を描いた浮世絵を紹介する「千代田之御表」展が7日から、川崎市川崎区の川崎・砂子の里資料館で開かれる。
浮世絵は幕末の武士で、戊辰戦争に参戦した後に絵師になった楊洲(ようしゅう)周延(ちかのぶ)が1897年に描いたもので、将軍が剣術試合を観覧する「武術上覧」など33点を展示する。 奉行が事件を選んで将軍の前で裁いて見せた「公事上聴」を描いた浮世絵では、罪人として町奉行の前に引き出された遊女が華やかに着飾っており、将軍に見せる特別な裁判だったことがうかがえる。
斎藤文夫館長(81)は、「当時は江戸時代を覚えている人もたくさんいた。人々のノスタルジーをかき立てた徳川三百年の伝統をぜひ見に来てほしい」と話している。26日まで。日曜休館。入館無料。
An exhibition that introduced Japanese drawings (ukiyoe) that depicted the life of the military general of the Tokugawa family in Edo period and also the annual event of the Edo castle was open on the 7th at the exhibition center at the Kawasaki Ichikawa cap district of Kawasaki city.
Drawings were done by an end-of-shogunate-period samurai Youshuu Chikanobu who had participated in the Boshin War and later became a painter by drawing about the war in 1897, 33 items including the "Military Arts Appreciation" which depicted the general watching a fencing game was also exhibited. In a ukiyoe that depicted "Lord's Public Hearing" in which the magistrate chose an event and judged it in front of the general, the prostitute drawn out as a criminal in front of the town's magistrate was dressed up colorfully, and it was possible that it was a special trial because it was shown to the general. Superintendent Fumio Saito (81) said 「At that time, there were still a lot of people who remembered Edo period. I want you by all means come to see the the much written people's nostalgia of the tradition of the 300 years in Tokugawa」. It would be opened until the 26th. Closed on Sunday. The entrance is free.
2010年6月4日 星期五
名古屋古蹟區竹筍被盜
Recently Asahi News reported the following:
国の特別史跡「名古屋城跡」(名古屋市中区)の竹林からタケノコ計53本を盗んだとして、いずれも同市在住の56~74歳の男性6人が愛知県警から厳重注意されていたことがわかった。城跡は知る人ぞ知るタケノコの「宝庫」だったらしく、通りかかった人の通報を受けた警察官が駆けつけたとき、互いに面識のない6人が一心にタケノコを掘っていたという。
捜査関係者によると、タケノコの盗掘があったのは同市中区三の丸3丁目の県知事公舎東の竹林。4月8日午前9時ごろ、作業着姿などでめいめいスコップを使って掘り起こしていたところを中署員が確認した。事情を聴かれ、「知り合いからタケノコが採れると聞いた」と答えた人もいたという。 タケノコの盗掘自体は窃盗罪にあたるが、被害が小さく、それぞれ「自分で食べるためだった。反省しています」などと話したことから、同署は6人を厳重注意のうえ、書類送検もしない「微罪処分」として処理した。 名古屋城跡の竹林は国の所有で、同市北土木事務所が名城公園の一部として管理する三の丸の土塁と堀に広がっている。今回の被害を受けて、同事務所は5月初め、竹に「ここは都市公園です」「タケノコ採取も禁止です」とする文書を掲示し、警告した。
It was understood that a total of 53 bamboo shoots were stolen from the bamboo forest of the special historic site the "Nagoya Ruins of Castle" (in middle Nagoya City) in the country, and warning was given by the Aichi Prefecture police to six men of 56 to 74 years old living in the same city. The policemen after receiving a report from a person who happened to walk pass the ruins of a castle and knew the "Treasure house" of the bamboo shoot arrived at the scene to see six people who did not know each other were ardently digging up the bamboo shoots.
According people related to the investigation, the digging and stealing of the bamboo shoots took place in the bamboo forest at the east of the Prefecture governor official residence. An insider official confirmed that it was around 9.00 am on April 8th that the digging up was done by people in working clothes and each using shovel. When asked about the circumstances, there was a person who answered, "It was heard from my acquaintance that bamboo shoots could be gathered". The damage done was small, and of of each of them although had committed theft by digging and stealing the bamboo shoots, had later said that 「our purpose is to eat for myself. I feel sorry for that 」, the police after having seriously warned these six people, processed this as "a case of minor offense" and sent no police report. The bamboo forest in Nagoya Ruins of Castle was owned by the country, the part at Meijo Park was managed by the same city northern engineering works office that covered an area extending to the agger and the moat. As damage had been suffered this time, at the beginning of May this office posted up warning documents onto the bamboo trees saying that "Here is an urban park" and "Bamboo shoot collection is prohibited".
I believe that these 6 people are law abiding citizens, and it is out of ignorance that they had committed the offence.
国の特別史跡「名古屋城跡」(名古屋市中区)の竹林からタケノコ計53本を盗んだとして、いずれも同市在住の56~74歳の男性6人が愛知県警から厳重注意されていたことがわかった。城跡は知る人ぞ知るタケノコの「宝庫」だったらしく、通りかかった人の通報を受けた警察官が駆けつけたとき、互いに面識のない6人が一心にタケノコを掘っていたという。
捜査関係者によると、タケノコの盗掘があったのは同市中区三の丸3丁目の県知事公舎東の竹林。4月8日午前9時ごろ、作業着姿などでめいめいスコップを使って掘り起こしていたところを中署員が確認した。事情を聴かれ、「知り合いからタケノコが採れると聞いた」と答えた人もいたという。 タケノコの盗掘自体は窃盗罪にあたるが、被害が小さく、それぞれ「自分で食べるためだった。反省しています」などと話したことから、同署は6人を厳重注意のうえ、書類送検もしない「微罪処分」として処理した。 名古屋城跡の竹林は国の所有で、同市北土木事務所が名城公園の一部として管理する三の丸の土塁と堀に広がっている。今回の被害を受けて、同事務所は5月初め、竹に「ここは都市公園です」「タケノコ採取も禁止です」とする文書を掲示し、警告した。
It was understood that a total of 53 bamboo shoots were stolen from the bamboo forest of the special historic site the "Nagoya Ruins of Castle" (in middle Nagoya City) in the country, and warning was given by the Aichi Prefecture police to six men of 56 to 74 years old living in the same city. The policemen after receiving a report from a person who happened to walk pass the ruins of a castle and knew the "Treasure house" of the bamboo shoot arrived at the scene to see six people who did not know each other were ardently digging up the bamboo shoots.
According people related to the investigation, the digging and stealing of the bamboo shoots took place in the bamboo forest at the east of the Prefecture governor official residence. An insider official confirmed that it was around 9.00 am on April 8th that the digging up was done by people in working clothes and each using shovel. When asked about the circumstances, there was a person who answered, "It was heard from my acquaintance that bamboo shoots could be gathered". The damage done was small, and of of each of them although had committed theft by digging and stealing the bamboo shoots, had later said that 「our purpose is to eat for myself. I feel sorry for that 」, the police after having seriously warned these six people, processed this as "a case of minor offense" and sent no police report. The bamboo forest in Nagoya Ruins of Castle was owned by the country, the part at Meijo Park was managed by the same city northern engineering works office that covered an area extending to the agger and the moat. As damage had been suffered this time, at the beginning of May this office posted up warning documents onto the bamboo trees saying that "Here is an urban park" and "Bamboo shoot collection is prohibited".
I believe that these 6 people are law abiding citizens, and it is out of ignorance that they had committed the offence.
2010年6月2日 星期三
日大使館有貪污
Recently NHK News reported the following:
外務省は、南米パラグアイの日本大使館でパスポートなどの発給業務を担当していた現地職員が、手数料の一部あわせて160万円余りを着服していたとして、この職員を懲戒解雇の処分にしました。
懲戒解雇の処分を受けたのは、パラグアイの日本大使館に務めていた44歳のパラグアイ人の職員です。外務省によりますと、この職員は、大使館でパスポートやビザの発給業務を担当していましたが、おととし3月からことし1月の間に、窓口で受け取った手数料の一部あわせて160万円余りを着服していたということです。外務省では、パラグアイ大使館でのパスポートの発給件数が大幅に減ったことから、内部調査をしたところ、この職員が手数料を着服し、発給件数を少なく見せていたことが判明したということです。外務省は、この職員を懲戒解雇の処分にし、着服していた手数料を全額返還させるとともに、監督する立場にあったパラグアイの渡部和男大使など4人を厳重注意などとしました。外務省によりますと、海外にある日本大使館で、現地職員がパスポートなどの発給手数料を着服するケースは初めてだということで、すべての大使館に対し、現地職員の管理を徹底するよう指示しました。
According to the Ministry of Foreign Affairs, a local staff who had been taking charge of the issuance duties such as passports in a Japanese embassy in South America Paraguay had embezzled part of the commission amounting to 1.6 million yen, this staff was dismissed as the penalty.
The staff who had received the punitive dismissal was a 44-year-old Paraguayan who was serving in the Japanese embassy in Paraguay. According to the Ministry of Foreign Affairs, this staff who was taking charge of the issuance of passport and visa in the embassy and to receive commission at the window had embezzled part of it amounting to 1.6 million yen from March last year to January this year. According to the Ministry of Foreign Affairs, an internal investigation was conducted because the number of passports issued in the Paraguayan embassy decreased greatly, it turned out that this staff embezzled the commission, and shown the number of issuance was small. This staff was given punitive dismissal, the commission that had been embezzled was recovered in the full amount, the four people such as ambassador Kazuo Watanabe in Paraguay who were responsible from the supervising point of view were given strict attention by the Ministry of Foreign Affairs. According to the Ministry of Foreign Affairs, it was for the first time to have the case where a local staff embezzled the issuance commission such as passports in a Japanese embassy in foreign countries, all embassies were directed to be persistent in the management of local staff.
Japanese embassy in Paraguay may be a back water for some Japanese diplomats. Office discipline in this office may need more close supervision in order to avoid similar happenings in future.
外務省は、南米パラグアイの日本大使館でパスポートなどの発給業務を担当していた現地職員が、手数料の一部あわせて160万円余りを着服していたとして、この職員を懲戒解雇の処分にしました。
懲戒解雇の処分を受けたのは、パラグアイの日本大使館に務めていた44歳のパラグアイ人の職員です。外務省によりますと、この職員は、大使館でパスポートやビザの発給業務を担当していましたが、おととし3月からことし1月の間に、窓口で受け取った手数料の一部あわせて160万円余りを着服していたということです。外務省では、パラグアイ大使館でのパスポートの発給件数が大幅に減ったことから、内部調査をしたところ、この職員が手数料を着服し、発給件数を少なく見せていたことが判明したということです。外務省は、この職員を懲戒解雇の処分にし、着服していた手数料を全額返還させるとともに、監督する立場にあったパラグアイの渡部和男大使など4人を厳重注意などとしました。外務省によりますと、海外にある日本大使館で、現地職員がパスポートなどの発給手数料を着服するケースは初めてだということで、すべての大使館に対し、現地職員の管理を徹底するよう指示しました。
According to the Ministry of Foreign Affairs, a local staff who had been taking charge of the issuance duties such as passports in a Japanese embassy in South America Paraguay had embezzled part of the commission amounting to 1.6 million yen, this staff was dismissed as the penalty.
The staff who had received the punitive dismissal was a 44-year-old Paraguayan who was serving in the Japanese embassy in Paraguay. According to the Ministry of Foreign Affairs, this staff who was taking charge of the issuance of passport and visa in the embassy and to receive commission at the window had embezzled part of it amounting to 1.6 million yen from March last year to January this year. According to the Ministry of Foreign Affairs, an internal investigation was conducted because the number of passports issued in the Paraguayan embassy decreased greatly, it turned out that this staff embezzled the commission, and shown the number of issuance was small. This staff was given punitive dismissal, the commission that had been embezzled was recovered in the full amount, the four people such as ambassador Kazuo Watanabe in Paraguay who were responsible from the supervising point of view were given strict attention by the Ministry of Foreign Affairs. According to the Ministry of Foreign Affairs, it was for the first time to have the case where a local staff embezzled the issuance commission such as passports in a Japanese embassy in foreign countries, all embassies were directed to be persistent in the management of local staff.
Japanese embassy in Paraguay may be a back water for some Japanese diplomats. Office discipline in this office may need more close supervision in order to avoid similar happenings in future.
訂閱:
文章 (Atom)