2013年5月2日 星期四

新版松本清張大作「日本の黒い霧」會加入註解

Last month the NHK News on-line reported the following:
「日本の黒い霧」注釈付け改訂版出版へ
420 2133

作家・松本清張の作品「日本の黒い霧」の中で、スパイ事件のいわゆる「ゾルゲ事件」の端緒となる情報を警察に流したと描かれている男性について、出版社が、記述内容を否定する証言も明らかになっているなどとする注釈を付けた作品の改訂版を出版することになりました。

松本清張のノンフィクションの代表作「日本の黒い霧」では、日本共産党の元最高幹部、伊藤律氏が、昭和16年に起きたスパイ事件「ゾルゲ事件」の摘発の端緒となる情報を特高警察に流したと記述されていますが、伊藤氏の遺族側が、事実関係を否定する証言が出ていることなどを理由に、出版元の文藝春秋に内容の訂正を求めていました。
伊藤氏の次男の淳氏によりますと、文藝春秋側から、作品で記述された説を疑問視、否定する関係者の証言も明らかになっていることや、伊藤氏自身も関与を否定していたという注釈を付けた改訂版を出版したいとする打診を受けたということです。
淳氏は、20日に都内で行った講演で「作品に注釈を加えることを評価して受け入れたい。父の名誉回復のために活動してくれた人たちに感謝したい」と述べました。
「日本の黒い霧」は、昭和36年の出版から半世紀以上を経て、改訂版が出版されることになります。

(試譯文)

About the work "The Black Fog of Japan" by writer Seicho Matsumoto which described a man passing hints and information to the police in the so-called "Sorge Incident" espionage case, the publishing company would publish a revised edition of the work that would attach notes to make known that there was a testimony that denied the contents described etc.

In "The Black Fog of Japan", which was described as the nonfiction master piece of Seicho Matsumoto, the former executive of the Japan Communist Party Mr. Ritsu Ito passed information to the special political police and started the exposure of the espionage case the "Sorge incident" that occurred in Showa 16th year. Mr. Ito's bereaved family asked Bungeishunju, the publishing agency for correction of the contents on grounds that some testimony on the facts had come out etc.

According to Jun, the second son of Mr. Ito, it was said that Bungeishunju had accepted the consultation and would, when published the revised edition, attached notes to point out and make clear that there were testimonies from concerned people who regarded some opinion described in the work as questionable, and also that Mr. Ito had denied his involvement.

At a lecture held in the metropolitan area on the 20th Jun said that "I would like to evaluate and accept the appending of notes to the work. I would like to thank those who had worked for my father's rehabilitation".

As for "The Black Fog of Japan", a revised edition would be published as it had gone through more than five decades since its publication in Showa 36.

So the story of this non-fiction literature would be up-dated soon.

2 則留言:

  1. 這真是個好消息!有關伊藤氏的事件,中譯稱「出賣革命的男人--伊藤律」,《日本的黑霧》去年曾出版中文翻譯,期待往後和日本一樣也會有增訂版。

    回覆刪除
    回覆
    1. 我都期待中文版一樣也有增訂版。

      刪除