Recently the FNN News reported the following:
資格のない中国人らをサラダ製造工場に派遣し、働かせていたとして、食品製造業の経営者が逮捕された。
不法就労助長の疑いで逮捕された神奈川県の食品製造業「サラダプラネット」の経営者・門脇 順(すなお)容疑者(60)は、2008年からの2年間、別の資格で在留している中国人やネパール人の男女をサラダ製造工場に派遣し、働かせていた疑いが持たれている。
実際に工場が支払っていた時給は1,450円だったが、外国人労働者には850円を支給しており、その差額は、門脇容疑者の会社が得ていたとみられている。
門脇容疑者は、「これまでの4年間で、5つの工場に40人ほどの外国人を派遣していた」と話しているということだが、調べに対し、容疑を否認しているという。
Unqualified Chinese were sent to the salad manufacturing factory and made to work, and the manager of the food manufacturing industry was arrested.
The person who was arrested on suspicion of promoting illegal employment was Kadowakijun (60) the manager of the food manufacturing industry "Salad planet" in Kanagawa Prefecture, it was suspected that for two years since 2008, Chinese staying in Japan based on other qualification, together with male and female Nepalese were sent to the salad manufacturing factory to work.
While the factory was paying 1,450 yen actually, only 850 yen was given to the foreign workers, the difference was thought to have been obtained by the suspect Kadowaki's company. Kadowaki the suspect seemed to have said, "In the four years up to date, about 40 foreigners were sent to five factories ", but in response to the investigation, Kadowaki the suspect denied the charge.
Chinese working in Japan illegally would unavoidably affect the good image of China as a strong economic power.
2010年9月29日 星期三
2010年9月26日 星期日
日注視東海油田發展
Recently the Exite News reported the following:
経済産業省は24日の自民党外交部会で、中国側が東シナ海のガス田「白樺(しらかば)」(中国名・春暁=しゅんぎょう)の掘削に踏み切った可能性が高いとの認識を明らかにした。沖縄県・尖閣諸島付近での中国漁船の衝突事件が発生して以降、「白樺」にある中国側の洋上施設に掘削作業のドリルとみられる機材が運び込まれたことが確認されており、日本側は、外交ルートを通じて中国に対し、掘削作業着手と誤解されるような行動を慎むように警告していた。
ガス田で中国の動きがないかとの自民党の質問に対し、同省の出席者が「現場まで行っていないのではっきりしないが、掘削の可能性は高いと認識している」と答えた。一方、外務省の出席者は「掘削の最終的な確認は取れていない。しかし、機材が持ち込まれたことを含め、中国側に新たなことはするなという申し入れはしている」と話した。
On the 24th at the Liberal-Democratic Party's Foreign Affairs Division the Ministry of Economy, Trade and Industry clearly noticed the high possibility that China had launched digging work at the "White Birch (Shirakaba)" gas field at East China Sea (Chinese called Chunxiao = [shungyou]). After the collision event of a Chinese fishing boat in Okinawa Prefecture in the vicinity of Senkaku Islands, it was confirmed that it could be seen that machine parts thought to be drilling equipment for ocean excavation work were carried in by China at "White Birch" , and Japan was warning China through diplomatic channels to refrain from action that could be misunderstood as the digging work had started.
In answering the question from the Liberal-Democratic Party as whether there was any movement by China in the gas field, the person from the ministry who was present said "It is recognized that the possibility of digging was high though it was not clear because a visit to the site had not been done". On the other hand, the person from the Ministry of Foreign Affairs who was present said, 「No final confirmation of digging is taken. However, it is suggested that new things including machine parts have been brought in by the China side」.
It seems that the gas field dispute may become another flash point for diplomatic conflicts between China and Japan if both countries continue with their high profile arguments.
経済産業省は24日の自民党外交部会で、中国側が東シナ海のガス田「白樺(しらかば)」(中国名・春暁=しゅんぎょう)の掘削に踏み切った可能性が高いとの認識を明らかにした。沖縄県・尖閣諸島付近での中国漁船の衝突事件が発生して以降、「白樺」にある中国側の洋上施設に掘削作業のドリルとみられる機材が運び込まれたことが確認されており、日本側は、外交ルートを通じて中国に対し、掘削作業着手と誤解されるような行動を慎むように警告していた。
ガス田で中国の動きがないかとの自民党の質問に対し、同省の出席者が「現場まで行っていないのではっきりしないが、掘削の可能性は高いと認識している」と答えた。一方、外務省の出席者は「掘削の最終的な確認は取れていない。しかし、機材が持ち込まれたことを含め、中国側に新たなことはするなという申し入れはしている」と話した。
On the 24th at the Liberal-Democratic Party's Foreign Affairs Division the Ministry of Economy, Trade and Industry clearly noticed the high possibility that China had launched digging work at the "White Birch (Shirakaba)" gas field at East China Sea (Chinese called Chunxiao = [shungyou]). After the collision event of a Chinese fishing boat in Okinawa Prefecture in the vicinity of Senkaku Islands, it was confirmed that it could be seen that machine parts thought to be drilling equipment for ocean excavation work were carried in by China at "White Birch" , and Japan was warning China through diplomatic channels to refrain from action that could be misunderstood as the digging work had started.
In answering the question from the Liberal-Democratic Party as whether there was any movement by China in the gas field, the person from the ministry who was present said "It is recognized that the possibility of digging was high though it was not clear because a visit to the site had not been done". On the other hand, the person from the Ministry of Foreign Affairs who was present said, 「No final confirmation of digging is taken. However, it is suggested that new things including machine parts have been brought in by the China side」.
It seems that the gas field dispute may become another flash point for diplomatic conflicts between China and Japan if both countries continue with their high profile arguments.
2010年9月24日 星期五
日政府超越法律釋放詹其雄?
Recently the Yomiuri News reported the following:
"容疑が明確なのに起訴しないと、刑事司法がゆがめられた前例となってしまう"。
外国人捜査の経験が長い警察幹部は、●其雄(せんきゆう)船長(41)の釈放について、そう述べた。(●は「擔」のつくりの部分)
今回のように逮捕、送検された外国人が、外交上の配慮で起訴前に釈放されるのは極めて異例だ。●船長は那覇地検の調べに公務執行妨害容疑を否認しているとされる。那覇地検は「任意捜査を継続している」とするが、このまま釈放、帰国となれば、事情聴取は不可能となり、捜査は事実上、終結することになる。
2004年3月、中国の活動家7人が尖閣諸島・魚釣島(沖縄県石垣市)に不法上陸し、沖縄県警が入管難民法違反で現行犯逮捕した事件では、7人は送検前に強制退去処分となった。同法65条の「他に罪を犯した嫌疑のない時」に限ってできる警察から入管への引き渡しを特例適用した。「捜査を尽くさずに送還したのは不適切」との批判は出たが、捜査幹部は「釈放の根拠は明確だった」と振り返る。
今回の事件で海保は、●船長について、日本領海で不法に漁業を行った容疑でも調べを進めていた。捜査を徹底せず、不明確な根拠のままで釈放を決めたことに、日本側の“超法規的措置”との指摘は免れない。
"It becomes a precedent of misinterpretation by the criminal justice administration if it doesn't prosecute although the suspicion has been confirmed. "
This was said by a police who had long experience in investigating foreigners when he talked about the release of captain (41) Senkiyuu. This time a foreigner was arrested and sent to the prosecutors office, but was released before prosecution on consideration of diplomacy, this was extremely exceptional. To the Haha District Police Public Prosecutors Office, the captain was assumed to have negated the suspected crime of obstructing the performance of official duty to search. Although "Naha District Public Prosecutors office is continuing the voluntary investigation", further questioning became impossible, and the investigation in fact had to be concluded because of the release at this moment, and the home returning.
In March, 2004, seven Chinese activists unlawfully landed on Senkaku Islands and Uotsuri Island (Okinawa Prefecture Stone Wall City), and these seven people were deported by the Okinawa prefecture police who arrested them for violating the immigration laws, before sending them to the prosecutors office. The transfer from the police to Immigration Bureau was possible only when "There is no suspicion that other crime was committed" under Article 65 of the same law, and it was to be applied in exceptional cases. The investigation executives responded by saying that "Grounds of release were clear" though there were criticism that "It was improper to have repatriated him without properly carrying out the investigation".
In the present incident the coast guard carried out investigation at captain Senkiyuu on the suspicion that there were unlawful fishery done in Japanese territorial waters. In Japan, there were comments such as that there was no thoroughness in the investigation, and that the decision to release was based on unclear grounds, on those basis the case could not avoid being seen as "Extra-legal measure".
It seems that from the viewpoint of the Japanese government, under the existing laws, all that could be done has been done.
"容疑が明確なのに起訴しないと、刑事司法がゆがめられた前例となってしまう"。
外国人捜査の経験が長い警察幹部は、●其雄(せんきゆう)船長(41)の釈放について、そう述べた。(●は「擔」のつくりの部分)
今回のように逮捕、送検された外国人が、外交上の配慮で起訴前に釈放されるのは極めて異例だ。●船長は那覇地検の調べに公務執行妨害容疑を否認しているとされる。那覇地検は「任意捜査を継続している」とするが、このまま釈放、帰国となれば、事情聴取は不可能となり、捜査は事実上、終結することになる。
2004年3月、中国の活動家7人が尖閣諸島・魚釣島(沖縄県石垣市)に不法上陸し、沖縄県警が入管難民法違反で現行犯逮捕した事件では、7人は送検前に強制退去処分となった。同法65条の「他に罪を犯した嫌疑のない時」に限ってできる警察から入管への引き渡しを特例適用した。「捜査を尽くさずに送還したのは不適切」との批判は出たが、捜査幹部は「釈放の根拠は明確だった」と振り返る。
今回の事件で海保は、●船長について、日本領海で不法に漁業を行った容疑でも調べを進めていた。捜査を徹底せず、不明確な根拠のままで釈放を決めたことに、日本側の“超法規的措置”との指摘は免れない。
"It becomes a precedent of misinterpretation by the criminal justice administration if it doesn't prosecute although the suspicion has been confirmed. "
This was said by a police who had long experience in investigating foreigners when he talked about the release of captain (41) Senkiyuu. This time a foreigner was arrested and sent to the prosecutors office, but was released before prosecution on consideration of diplomacy, this was extremely exceptional. To the Haha District Police Public Prosecutors Office, the captain was assumed to have negated the suspected crime of obstructing the performance of official duty to search. Although "Naha District Public Prosecutors office is continuing the voluntary investigation", further questioning became impossible, and the investigation in fact had to be concluded because of the release at this moment, and the home returning.
In March, 2004, seven Chinese activists unlawfully landed on Senkaku Islands and Uotsuri Island (Okinawa Prefecture Stone Wall City), and these seven people were deported by the Okinawa prefecture police who arrested them for violating the immigration laws, before sending them to the prosecutors office. The transfer from the police to Immigration Bureau was possible only when "There is no suspicion that other crime was committed" under Article 65 of the same law, and it was to be applied in exceptional cases. The investigation executives responded by saying that "Grounds of release were clear" though there were criticism that "It was improper to have repatriated him without properly carrying out the investigation".
In the present incident the coast guard carried out investigation at captain Senkiyuu on the suspicion that there were unlawful fishery done in Japanese territorial waters. In Japan, there were comments such as that there was no thoroughness in the investigation, and that the decision to release was based on unclear grounds, on those basis the case could not avoid being seen as "Extra-legal measure".
It seems that from the viewpoint of the Japanese government, under the existing laws, all that could be done has been done.
2010年9月21日 星期二
日本有錄影魚船衝突過程
Recently the Mainichi News reported the following:
仙谷由人官房長官は21日の記者会見で、沖縄県・尖閣諸島近くでの中国漁船と日本の海上保安庁巡視船の衝突事件に関し、衝突の様子を撮影した海上保安庁のビデオについて「捜査が決着していない時に証拠をオープンにするのは原則としてあり得ない」と述べ、現時点での公開に慎重な考えを示した。その上で「事件の処分がなされた段階で、証拠開示の公益性があるかないか検察庁の判断にお任せする。政府から促すことも当然ある」と語った。
これに関連し、菅直人首相は21日、官邸で記者団に対し「戦略的互恵関係を深める考え方に基づき、冷静に対応することが必要だ」と指摘。北沢俊美防衛相は同日の会見で「漁船がこちらに衝突してきたと中国政府、国民に正確に伝わっているか疑問だ。正確に伝える努力が日本として必要だろう」と語った。
At the press conference on the 21st Taniyonin Chief Cabinet Secretary described the collision event between the Japan Coast Guard patrol boat and the Chinese fishing boat at Okinawa Prefecture in the vicinity of Senkaku Islands, and about the video taken by the Japan Coast Guard on the collision event, said that "As a rule, it is impossible to make public the evidence when the investigation has not been settled", and showed a careful attitude as to open it up to the public at the present moment. Moreover, it was also said that 「It is in the stage of processing, whether there is or is not any public interest involved to make public the evidence should be left to the judgment of the public prosecutors office. Naturally, there is an urge from the government, too」.
In relation to that on 21st Prime Minister Naoto Kan pointed out to reporters in the official residence that "Based on the consideration to deepen the mutually strategically beneficial relationship, it is necessary to respond calmly". Kitazawa Minister of Defense said in the interview on the same day that 「Here the fishing boat has collided, there was doubt as whether such was accurately conveyed to a Chinese government and the people. It is necessary for Japan to make an effort in telling things accurately. 」
It seems that the fishing boat collision incident is far from over.
仙谷由人官房長官は21日の記者会見で、沖縄県・尖閣諸島近くでの中国漁船と日本の海上保安庁巡視船の衝突事件に関し、衝突の様子を撮影した海上保安庁のビデオについて「捜査が決着していない時に証拠をオープンにするのは原則としてあり得ない」と述べ、現時点での公開に慎重な考えを示した。その上で「事件の処分がなされた段階で、証拠開示の公益性があるかないか検察庁の判断にお任せする。政府から促すことも当然ある」と語った。
これに関連し、菅直人首相は21日、官邸で記者団に対し「戦略的互恵関係を深める考え方に基づき、冷静に対応することが必要だ」と指摘。北沢俊美防衛相は同日の会見で「漁船がこちらに衝突してきたと中国政府、国民に正確に伝わっているか疑問だ。正確に伝える努力が日本として必要だろう」と語った。
At the press conference on the 21st Taniyonin Chief Cabinet Secretary described the collision event between the Japan Coast Guard patrol boat and the Chinese fishing boat at Okinawa Prefecture in the vicinity of Senkaku Islands, and about the video taken by the Japan Coast Guard on the collision event, said that "As a rule, it is impossible to make public the evidence when the investigation has not been settled", and showed a careful attitude as to open it up to the public at the present moment. Moreover, it was also said that 「It is in the stage of processing, whether there is or is not any public interest involved to make public the evidence should be left to the judgment of the public prosecutors office. Naturally, there is an urge from the government, too」.
In relation to that on 21st Prime Minister Naoto Kan pointed out to reporters in the official residence that "Based on the consideration to deepen the mutually strategically beneficial relationship, it is necessary to respond calmly". Kitazawa Minister of Defense said in the interview on the same day that 「Here the fishing boat has collided, there was doubt as whether such was accurately conveyed to a Chinese government and the people. It is necessary for Japan to make an effort in telling things accurately. 」
It seems that the fishing boat collision incident is far from over.
2010年9月18日 星期六
日首相與外相商談
Recently the Yomiuri New reported the following:
日中両国の対立は、解消する糸口を見いだすのが難しそうだ。
菅首相は18日、首相公邸で仙谷官房長官、前原外相らと協議し、東シナ海のガス田「白樺(しらかば)」(中国名・春暁)の中国側施設に掘削用ドリルのような機材が搬入された問題について、資源エネルギー庁幹部から現状説明を受けた。前原氏は「対中強硬派」と目されており、政府関係者は「首相や外相らの協議を中国に見せつけることは、けん制になる」と指摘する。
海上保安庁は、漁船が巡視船に衝突した際の一部始終をビデオに撮影している。日本政府が船長の処分に関して一歩も引かない姿勢をとっているのも、「ビデオを見れば、漁船の悪質性は明らかだ」(外務省幹部)と考えているからだ。
It seemed to be difficult for the confrontation between the two countries to find a starting point to begin reconciliation.
On the 18th, the Prime Minister conferred with the Chief Cabinet Secretary and Foreign Minister Maehara et al. at the Prime Minister official residence, and received an up-dated explanation from the executives of the Agency for Natural Resources and Energy about the problem that machine parts like drills for digging were carried into the Chinese side of the "White birch" gas field at East China Sea (Chinese called it Chunxiao). Mr. Maehara was regarded as "Hard-liner towards China", and people related to the government pointed out that "The disclosure to China details on the conference between the Prime Minister and the Foreign Ministers was restrained".
The Japan Coast Guard was taking video when the fishing boat collided with the patrol boat. It was because of the idea of taking into consideration (by high-ranking Foreign Ministry officials) of these postures that Japanese Government didn't pull by as much as by one step over the treatment of the captain, "If the video is seen, the malignancy of the fishing boat is clear".
It is an interesting confrontation. I hope it will be over soon.
日中両国の対立は、解消する糸口を見いだすのが難しそうだ。
菅首相は18日、首相公邸で仙谷官房長官、前原外相らと協議し、東シナ海のガス田「白樺(しらかば)」(中国名・春暁)の中国側施設に掘削用ドリルのような機材が搬入された問題について、資源エネルギー庁幹部から現状説明を受けた。前原氏は「対中強硬派」と目されており、政府関係者は「首相や外相らの協議を中国に見せつけることは、けん制になる」と指摘する。
海上保安庁は、漁船が巡視船に衝突した際の一部始終をビデオに撮影している。日本政府が船長の処分に関して一歩も引かない姿勢をとっているのも、「ビデオを見れば、漁船の悪質性は明らかだ」(外務省幹部)と考えているからだ。
It seemed to be difficult for the confrontation between the two countries to find a starting point to begin reconciliation.
On the 18th, the Prime Minister conferred with the Chief Cabinet Secretary and Foreign Minister Maehara et al. at the Prime Minister official residence, and received an up-dated explanation from the executives of the Agency for Natural Resources and Energy about the problem that machine parts like drills for digging were carried into the Chinese side of the "White birch" gas field at East China Sea (Chinese called it Chunxiao). Mr. Maehara was regarded as "Hard-liner towards China", and people related to the government pointed out that "The disclosure to China details on the conference between the Prime Minister and the Foreign Ministers was restrained".
The Japan Coast Guard was taking video when the fishing boat collided with the patrol boat. It was because of the idea of taking into consideration (by high-ranking Foreign Ministry officials) of these postures that Japanese Government didn't pull by as much as by one step over the treatment of the captain, "If the video is seen, the malignancy of the fishing boat is clear".
It is an interesting confrontation. I hope it will be over soon.
2010年9月15日 星期三
釣魚台魚船碰撞爭論
Recently the Yomiuri News reported the following:
蓮舫行政刷新相は14日午前の閣議後の記者会見で、東シナ海の尖閣諸島周辺の日本領海内で海上保安庁の巡視船に衝突した中国漁船船長を逮捕した事件について「領土問題なので、毅然とした日本国としての立場を冷静に発信すべきで、感情論に陥るべきではない」と述べた。 その後、都内で記者団に「誤解を与える表現があった。訂正する。尖閣は歴史的にも国際法上もわが国固有のものだ」と釈明した。政府は、尖閣諸島について「領土問題は存在しない」という立場を取っている。
In the morning on the 14th at a press conference after the Cabinet Council meeting, the Hasumoyai administration reform minister described the event about the arrested the captain of a Chinese fishing boat that collided with the patrol boat of the Japan Coast Guard in Japanese territorial waters around Senkaku Islands in East China Sea, "It was necessary to calmly send out the Japanese standpoint decisively because it was a territorial issue, and should not fall into the emotionally-charged argument". Afterwards, at a meeting with reporters in Tokyo it was explained that「There was one expression that gave a false impression. Now makes the correction. Senkaku all along belongs to my country in history and in International Law」. And the standpoint taken by the government over Senkaku Islands was that "The territorial issue doesn't exist".
It seems that the dispute would continue for a while and I hope it can be resolved peacefully.
蓮舫行政刷新相は14日午前の閣議後の記者会見で、東シナ海の尖閣諸島周辺の日本領海内で海上保安庁の巡視船に衝突した中国漁船船長を逮捕した事件について「領土問題なので、毅然とした日本国としての立場を冷静に発信すべきで、感情論に陥るべきではない」と述べた。 その後、都内で記者団に「誤解を与える表現があった。訂正する。尖閣は歴史的にも国際法上もわが国固有のものだ」と釈明した。政府は、尖閣諸島について「領土問題は存在しない」という立場を取っている。
In the morning on the 14th at a press conference after the Cabinet Council meeting, the Hasumoyai administration reform minister described the event about the arrested the captain of a Chinese fishing boat that collided with the patrol boat of the Japan Coast Guard in Japanese territorial waters around Senkaku Islands in East China Sea, "It was necessary to calmly send out the Japanese standpoint decisively because it was a territorial issue, and should not fall into the emotionally-charged argument". Afterwards, at a meeting with reporters in Tokyo it was explained that「There was one expression that gave a false impression. Now makes the correction. Senkaku all along belongs to my country in history and in International Law」. And the standpoint taken by the government over Senkaku Islands was that "The territorial issue doesn't exist".
It seems that the dispute would continue for a while and I hope it can be resolved peacefully.
2010年9月13日 星期一
日外務大臣向二次大戰美軍道歉
Recently the NHK News reported the following:
岡田外務大臣は、太平洋戦争中に日本軍の捕虜となったアメリカの元兵士6人と面会し、「たいへん非人道的な扱いを受け、政府を代表して心からおわびを申し上げます」と述べました。
政府は、太平洋戦争中にフィリピンで日本軍の捕虜となり、日本に移送されたアメリカの元兵士6人とその家族を12日から1週間の予定で初めて日本に招き、13日、岡田外務大臣が面会しました。このうち、レスター・テニーさんは、フィリピンのバターン半島で、捕虜となったアメリカ人などが収容所に連行される際、多数の死者が出たいわゆる「バターン死の行進」を体験しました。面会で、岡田外務大臣は「皆さんがそれぞれ日本軍の捕虜となり、たいへん非人道的な扱いを受け、ご苦労されました。日本政府を代表して、外務大臣として心からおわびを申し上げます」と述べました。これに対し、レスター・テニーさんは「われわれは戦争中の行いについて、日本政府としてのおわびを求めてきた。このような機会を得て、うれしく思う。戦争中の体験によるわだかまりを越えて、今後も友好的な日米関係を築けるよう協力したい」と述べました。その一方で、テニーさんは、日本に移送されたあと、強制的に働かされたことについて「当時捕虜を強制的に働かせた日本の企業からは、いまだに謝罪のことばがない」と述べました。
Foreign Minister Okada met with six former US soldiers who had become the captive of Japanese army in the Pacific War, and said "A very inhumane treatment had been received, and I express the apology sincerely on behalf of the government".
The government invited six former soldiers of the US who had become the captive of Japanese army during the Pacific War in the Philippines that later being transported to Japan, according to the schedule, together with their family they would be received in Japan for one week for the first time starting from the 12th, and Foreign Minister Okada met them on the 13th. Among them, Mr. Terry Leicester had experienced the so-called "Death March of the Bataan" in which a large number of deaths had resulted when the American captives were taken to the camps in the Bataan peninsula in the Philippines. In the interview, Foreign Minister Okada said 「Individually you had become captives of the Japanese army, a very inhumane treatment had been received, and it was a hard time. As the Foreign Minister I sincerely say my apology on behalf of Japanese Government. 」 In response to that Mr. Leicester said 「We have requested the apology from the Japanese government on what had been done in War. I think I obtain such a chance and I am glad. I want to cooperate to build an amiable Japan-U.S. relation in future by exceeding the ill feeling done by the experience during the war 」. On the other hand, after being transported to Japan and made to work compulsorily at that time, Terry said "There is yet no word of apology from the enterprise in Japan that had made the captive work compulsorily at that time".
I am wondering why similar apology has not been extended to the Chinese who had suffered in the Pacific War.
岡田外務大臣は、太平洋戦争中に日本軍の捕虜となったアメリカの元兵士6人と面会し、「たいへん非人道的な扱いを受け、政府を代表して心からおわびを申し上げます」と述べました。
政府は、太平洋戦争中にフィリピンで日本軍の捕虜となり、日本に移送されたアメリカの元兵士6人とその家族を12日から1週間の予定で初めて日本に招き、13日、岡田外務大臣が面会しました。このうち、レスター・テニーさんは、フィリピンのバターン半島で、捕虜となったアメリカ人などが収容所に連行される際、多数の死者が出たいわゆる「バターン死の行進」を体験しました。面会で、岡田外務大臣は「皆さんがそれぞれ日本軍の捕虜となり、たいへん非人道的な扱いを受け、ご苦労されました。日本政府を代表して、外務大臣として心からおわびを申し上げます」と述べました。これに対し、レスター・テニーさんは「われわれは戦争中の行いについて、日本政府としてのおわびを求めてきた。このような機会を得て、うれしく思う。戦争中の体験によるわだかまりを越えて、今後も友好的な日米関係を築けるよう協力したい」と述べました。その一方で、テニーさんは、日本に移送されたあと、強制的に働かされたことについて「当時捕虜を強制的に働かせた日本の企業からは、いまだに謝罪のことばがない」と述べました。
Foreign Minister Okada met with six former US soldiers who had become the captive of Japanese army in the Pacific War, and said "A very inhumane treatment had been received, and I express the apology sincerely on behalf of the government".
The government invited six former soldiers of the US who had become the captive of Japanese army during the Pacific War in the Philippines that later being transported to Japan, according to the schedule, together with their family they would be received in Japan for one week for the first time starting from the 12th, and Foreign Minister Okada met them on the 13th. Among them, Mr. Terry Leicester had experienced the so-called "Death March of the Bataan" in which a large number of deaths had resulted when the American captives were taken to the camps in the Bataan peninsula in the Philippines. In the interview, Foreign Minister Okada said 「Individually you had become captives of the Japanese army, a very inhumane treatment had been received, and it was a hard time. As the Foreign Minister I sincerely say my apology on behalf of Japanese Government. 」 In response to that Mr. Leicester said 「We have requested the apology from the Japanese government on what had been done in War. I think I obtain such a chance and I am glad. I want to cooperate to build an amiable Japan-U.S. relation in future by exceeding the ill feeling done by the experience during the war 」. On the other hand, after being transported to Japan and made to work compulsorily at that time, Terry said "There is yet no word of apology from the enterprise in Japan that had made the captive work compulsorily at that time".
I am wondering why similar apology has not been extended to the Chinese who had suffered in the Pacific War.
2010年9月10日 星期五
東京有商店用美金做生意
Recently Asahi News reportedly the following:
米軍横田基地に隣接する東京都福生市の商店街約50店が、米ドルで買い物できるサービスを始めた。約1万人の米兵や家族向けに、英語の旗も掲げた。
輸入雑貨店などが並ぶ街で、円に交換する手間をなくして気軽に来店してもらう。米国人客を増やし「基地のまち」の生きた広告塔になってほしいとの願いがこもる。
最近は急激な円高のため、基地内で買い物をすませる米国人が多いという。このため日本人客にも「海外旅行から持ち帰った米ドルで買い物を」と呼びかけている。
About 50 shops in the shopping street at Fussa City of Tokyo that was adjacent to the U.S. military Yokota base had started service that enabled shopping using the US dollar. The English flag was flied for the 10,000 American soldier and family members. In the street that line up with imported goods general stores, the procedure to exchange for yen was ridded, and thus could come to the store readily. It was full of wishes that it became the advertisement for the "town of the base" that depended on the increasing American customers for survival. It was said that there were a lot of Americans who completed their shopping within the base compound because of the yen's sharp rise against the dollar recently. For that purpose, Japanese guests were also called on "to shop using the US dollar taken home from traveling abroad".
The increase in the value of yen has made retailing business in Japan more difficult.
米軍横田基地に隣接する東京都福生市の商店街約50店が、米ドルで買い物できるサービスを始めた。約1万人の米兵や家族向けに、英語の旗も掲げた。
輸入雑貨店などが並ぶ街で、円に交換する手間をなくして気軽に来店してもらう。米国人客を増やし「基地のまち」の生きた広告塔になってほしいとの願いがこもる。
最近は急激な円高のため、基地内で買い物をすませる米国人が多いという。このため日本人客にも「海外旅行から持ち帰った米ドルで買い物を」と呼びかけている。
About 50 shops in the shopping street at Fussa City of Tokyo that was adjacent to the U.S. military Yokota base had started service that enabled shopping using the US dollar. The English flag was flied for the 10,000 American soldier and family members. In the street that line up with imported goods general stores, the procedure to exchange for yen was ridded, and thus could come to the store readily. It was full of wishes that it became the advertisement for the "town of the base" that depended on the increasing American customers for survival. It was said that there were a lot of Americans who completed their shopping within the base compound because of the yen's sharp rise against the dollar recently. For that purpose, Japanese guests were also called on "to shop using the US dollar taken home from traveling abroad".
The increase in the value of yen has made retailing business in Japan more difficult.
2010年9月7日 星期二
2010年9月5日 星期日
横浜市舉行亞太經合會議
Recently the FNN News reported the following:
2010年11月に神奈川・横浜市で開催されるAPEC(アジア太平洋経済協力会議)警備にともなう繁華街対策の一環として、3日夜、川崎市などで風俗店の一斉摘発が行われた。
風俗店従業員・近藤英充容疑者(44)と、宮里 晃容疑者(22)は、川崎市の路上で、通行人につきまとうなどし客引きをしたとして、風営法違反で現行犯逮捕された。
神奈川県警は、店の経営者の責任を追及するとともに、今後も繁華街対策を強化する方針。
In response to APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation) to be held in Yokohama City of Kanagawa in November 2010, as part of the measure in the downtown, on the night of the third security people performed prosecution of all the sex clubs in Kawasak city.
Suspect Kondo (44) and suspect Miyasato (22) were sex club employees, both were arrested for touting passers-by on the road in Kawasaki City thus violated the Entertainment Establishments Control Law.
Kanagawa Prefecture Police had the policy of pursuing the responsibility of the manager of the shop, and would strengthen downtown measures in future.
If you are going to visit Yokohama City in November, you may see a cleaner city because of the APEC.
2010年11月に神奈川・横浜市で開催されるAPEC(アジア太平洋経済協力会議)警備にともなう繁華街対策の一環として、3日夜、川崎市などで風俗店の一斉摘発が行われた。
風俗店従業員・近藤英充容疑者(44)と、宮里 晃容疑者(22)は、川崎市の路上で、通行人につきまとうなどし客引きをしたとして、風営法違反で現行犯逮捕された。
神奈川県警は、店の経営者の責任を追及するとともに、今後も繁華街対策を強化する方針。
In response to APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation) to be held in Yokohama City of Kanagawa in November 2010, as part of the measure in the downtown, on the night of the third security people performed prosecution of all the sex clubs in Kawasak city.
Suspect Kondo (44) and suspect Miyasato (22) were sex club employees, both were arrested for touting passers-by on the road in Kawasaki City thus violated the Entertainment Establishments Control Law.
Kanagawa Prefecture Police had the policy of pursuing the responsibility of the manager of the shop, and would strengthen downtown measures in future.
If you are going to visit Yokohama City in November, you may see a cleaner city because of the APEC.
2010年9月3日 星期五
東京港区新橋駅附近有人勒索
Recently FNN News reported the following:
東京・港区の新橋駅周辺などで、暴力団を装った男が帰宅途中の会社員らに因縁をつけ、現金を奪う事件が相次ぎ、警視庁は、防犯カメラに映った男の行方を追っている。
新橋駅周辺などでは、2009年11月から、暴力団を装った男が帰宅途中の会社員などに、「お前は麻薬取引の邪魔をした。組事務所に連れて行き、つめをはいで内臓を取り出す」などと因縁をつけ、現金を奪う恐喝事件が相次いでいる。
2009年12月、西新橋では、公認会計士の男性を脅し、現金およそ120万円を奪った。
同様の事件は、これまでに5件、被害総額は289万円にのぼるという。
Near the Shinbashi station of Tokyo Minato Ward a man dressed in criminal syndicate attire used made up stories to extort cash from company employees returning home, and this event happened one after another, the Tokyo Metropolitan Police Department was chasing the whereabouts of a man whose picture was taken by the security camera.
Since November 2009, company employees and others who were returning home were confronted by a man dressed in criminal syndicate attire near the Shinbashi station using fabricated accusation that 「You had obstructed the drug trafficking. Together go to the office, open the package and take out the content 」, and cash extortion happened successively.
In December, 2009 a male certified public accountant was threatened and extorted in the cash of about 1.2 million yen in west Shinbashi.
So far, five similar events had happened and the total loss amounted to 2.89 million yen .
If you are in the vicinity of the Shinbashi station in Tokyo, better be careful.
東京・港区の新橋駅周辺などで、暴力団を装った男が帰宅途中の会社員らに因縁をつけ、現金を奪う事件が相次ぎ、警視庁は、防犯カメラに映った男の行方を追っている。
新橋駅周辺などでは、2009年11月から、暴力団を装った男が帰宅途中の会社員などに、「お前は麻薬取引の邪魔をした。組事務所に連れて行き、つめをはいで内臓を取り出す」などと因縁をつけ、現金を奪う恐喝事件が相次いでいる。
2009年12月、西新橋では、公認会計士の男性を脅し、現金およそ120万円を奪った。
同様の事件は、これまでに5件、被害総額は289万円にのぼるという。
Near the Shinbashi station of Tokyo Minato Ward a man dressed in criminal syndicate attire used made up stories to extort cash from company employees returning home, and this event happened one after another, the Tokyo Metropolitan Police Department was chasing the whereabouts of a man whose picture was taken by the security camera.
Since November 2009, company employees and others who were returning home were confronted by a man dressed in criminal syndicate attire near the Shinbashi station using fabricated accusation that 「You had obstructed the drug trafficking. Together go to the office, open the package and take out the content 」, and cash extortion happened successively.
In December, 2009 a male certified public accountant was threatened and extorted in the cash of about 1.2 million yen in west Shinbashi.
So far, five similar events had happened and the total loss amounted to 2.89 million yen .
If you are in the vicinity of the Shinbashi station in Tokyo, better be careful.
2010年9月1日 星期三
鹿児島県培養鰻魚成功
Recently the Yomiuri News reported the following:
世界で初めて「完全養殖」に成功したニホンウナギが、2世代目も順調にシラスウナギ(稚魚)まで成長した。水産総合研究センター(本部・横浜市)が発表した。
同センターは「ウナギを量産化する目標に一歩近づいた」と話している。
シラスウナギは、成魚と同じ体形になった段階。通常の養殖は、シラスウナギを捕獲して成魚まで育てる。卵からシラスウナギに育つまでの段階は、飼育が難しかった。
同センターの志布志栽培漁業センター(鹿児島県)で今年3月、完全養殖したウナギから卵と精子を採取し、人工授精させた。数日で孵化し、稚魚になる前の段階の「仔魚」約1000匹が成長中。このうち30匹が、8月中にシラスウナギまで成長した。
For the first time in the world, Japan eels "Complete cultivation" had been succeeded and the second generation had grown up to the elver (fry) successfully, too. This was announced by the fishery synthesis research center (Yokohama City headquarters).
The same center was saying that "It is going one step closer to the target of mass-producing eels".
The elver is a stage that the same figure would become the adult fish. In traditional cultivation the elver is captured and raised into the adult fish. In breeding the stage from the egg to full grown elver is difficult.
The egg and the sperm were gathered from eels that were completely cultivated at the Shibushi aquaculture center of the same center (Kagoshima Prefecture) in March this year, and eggs were artificially fertilized. In several days it hatched, about 1000 grew into "Larval fish", a stage before becoming a fry. Among these 30 grew up to the elver by end of August.
This a a good news for many who love eating eels. If complete cultivation is successful, the supply of eels would be plenty and the price would be more affordable.
世界で初めて「完全養殖」に成功したニホンウナギが、2世代目も順調にシラスウナギ(稚魚)まで成長した。水産総合研究センター(本部・横浜市)が発表した。
同センターは「ウナギを量産化する目標に一歩近づいた」と話している。
シラスウナギは、成魚と同じ体形になった段階。通常の養殖は、シラスウナギを捕獲して成魚まで育てる。卵からシラスウナギに育つまでの段階は、飼育が難しかった。
同センターの志布志栽培漁業センター(鹿児島県)で今年3月、完全養殖したウナギから卵と精子を採取し、人工授精させた。数日で孵化し、稚魚になる前の段階の「仔魚」約1000匹が成長中。このうち30匹が、8月中にシラスウナギまで成長した。
For the first time in the world, Japan eels "Complete cultivation" had been succeeded and the second generation had grown up to the elver (fry) successfully, too. This was announced by the fishery synthesis research center (Yokohama City headquarters).
The same center was saying that "It is going one step closer to the target of mass-producing eels".
The elver is a stage that the same figure would become the adult fish. In traditional cultivation the elver is captured and raised into the adult fish. In breeding the stage from the egg to full grown elver is difficult.
The egg and the sperm were gathered from eels that were completely cultivated at the Shibushi aquaculture center of the same center (Kagoshima Prefecture) in March this year, and eggs were artificially fertilized. In several days it hatched, about 1000 grew into "Larval fish", a stage before becoming a fry. Among these 30 grew up to the elver by end of August.
This a a good news for many who love eating eels. If complete cultivation is successful, the supply of eels would be plenty and the price would be more affordable.
訂閱:
文章 (Atom)