Recently the NHK News on-line reported the following:
玄葉外務大臣は、今月から中国の3つの都市で、原発事故による風評被害の払拭(ふっしょく)を目指したイベントを行うのを前に、人気アイドルグループ「AKB48」に復興をアピールする応援団への就任を要請しました。
東日本大震災と東京電力福島第一原子力発電所の事故のあと、中国では、日本製品への風評被害が続いており、外務省は、今月中旬から来月末にかけて、北京・上海・香港の3都市で、日本産の食品の試食会や販売会、それに景勝地を紹介するイベントを行い、風評被害を払拭し、日本への観光客の誘致を目指すことになりました。そして、被災地をたびたび訪問して被災者を励ます活動を続け、中国でも人気のある「AKB48」に、復興をアピールするための「『元気な日本』応援団」への就任を要請することを決め、玄葉外務大臣が、板野友美さんらメンバー3人に要請状を手渡しました。板野さんは「私たちにも何かできることはないかと考え、毎月、メンバーが被災地に足を伸ばしています。被災地の皆さん、日本の皆さんを、少しでも元気にしていければいいなと思っています」と決意を語りました。また、玄葉大臣は「もっともっと観光客に来てもらえるように、そして、被災地が困っている風評被害を吹き飛ばすために、頑張ってほしい」と激励しました。「AKB48」のメンバーは、3都市でライブやトークショーなどを行い、復興をPRすることにしています。
(試譯文)
Foreign Minister Genba had requested the popular idol group "AKB48" to take up office in the cheering party which would advertise revival before he held events in three Chinese cities starting from this month which aimed at eradicating the damage caused by rumors caused by the nuclear power plant disaster.
As a result of the East Japan great earthquake and the incidents happened at the number one nuclear power plant of the Tokyo Electric Power at Fukushima, in China, the damage caused by rumors to Japanese products was continuing. From the middle of this month up to the end of next month, the Ministry of Foreign Affairs would hold Japanese food sampling parties, sales meetings, and events that introduced scenic spots. The occasion would be used to wipe away the damage caused by rumors, and would aim at attracting tourists to Japan from the three cities of Beijing, Shanghai, and Hong Kong this month. Also the activity of visiting stricken area frequently to encourage disaster victims would be continued, it was decided to solicit "AKB48" to take office at the ""fine Japan" cheering party" for advertising the recovery; "AKB48" was also popular in China. Foreign Minister Genba handed the letter of request to its three members including Ms.Tomomi Itano. Ms. Itano said "we are also thinking of whether there is anything that we can do; our members have extended their trips to the stricken area every month. I think it would be good if we can do something for the well being of the people in the stricken area or for all the people in Japan". Also, Minister Genba encouraged them that "I hope you will do the best to blow away the damage caused by rumors which is troubling the stricken area so that I may have more tourists coming". Members of "AKB48" would perform live shows and talk shows etc. in three cities to promote the recovery.
Japan is using its cultural power to help recovering from the earthquake disaster. Probably AKB48 will be visiting Hong Kong in the coming weeks.
2012年2月13日星期一
2012年2月11日星期六
群馬縣高崎市榛名湖今年無冰上釣魚
Late last month the Yomiuri News on-line reported the following:
群馬県高崎市の榛名湖のワカサギ穴釣りについて、榛名湖漁業協同組合(野口正博組合長)は28日、放射性物質検査の検体にするワカサギが1匹しか釣れず、安全が確認できないとして今季は解禁しないことを決めた。
組合員らは昨年9月からワカサギの捕獲を約20回試みてきた。しかし、まったくかからず、この日、県と市の職員も加わり85人が約5時間半、氷上から釣り糸をたらして、ようやく1匹が釣れた。
漁協は「少なくともこの10年でこんな不漁はなかった。理由は全く思い当たらない」としている。
漁協によると、検査には検体が200グラム(50~100匹相当)が必要で、漁協は検査自体を断念した。
榛名湖は都市部から近く、氷上のワカサギ穴釣りは冬のレジャーとして人気がある。通常は湖が全面結氷する1~3月に行われる。
(試譯文)
After noting that there was only one lake smelt made available as the sample for inspecting the radioactive material, and that the checking for the safety of the lake smelt in the Haruna lake in Takasaki city, Gumma could not be carried out, the Haruna lake fisherman's cooperative association (union president Masahiro Noguchi) decided on the 28th that the ban would not be removed this season.
Union members had tried to capture a pond smelt for about 20 times since September last year, but to no avail; the personnel from the prefecture and the city also joined on that day; 85 people hang down the fishing line for about 5.5 hours from above the ice, and was able to get one fish at last.
The fisherman's cooperative association expressed that "there was no such poor catch at least in the past ten years. The reason for that could not be figured out at all."
According to the fisherman's cooperative association, 200 g (50 - 100 fish) was needed for the sample inspection, and the fisherman's cooperative association gave up the self inspection.
Haruna Lake was near the urban area, to fish pond smelt above the ice from a hole was a popular leisure in the winter. Usually, it would be held from January to March when the lake was frozen completely.
I am also interested to know why there was so few lake smelt this year.
群馬県高崎市の榛名湖のワカサギ穴釣りについて、榛名湖漁業協同組合(野口正博組合長)は28日、放射性物質検査の検体にするワカサギが1匹しか釣れず、安全が確認できないとして今季は解禁しないことを決めた。
組合員らは昨年9月からワカサギの捕獲を約20回試みてきた。しかし、まったくかからず、この日、県と市の職員も加わり85人が約5時間半、氷上から釣り糸をたらして、ようやく1匹が釣れた。
漁協は「少なくともこの10年でこんな不漁はなかった。理由は全く思い当たらない」としている。
漁協によると、検査には検体が200グラム(50~100匹相当)が必要で、漁協は検査自体を断念した。
榛名湖は都市部から近く、氷上のワカサギ穴釣りは冬のレジャーとして人気がある。通常は湖が全面結氷する1~3月に行われる。
(試譯文)
After noting that there was only one lake smelt made available as the sample for inspecting the radioactive material, and that the checking for the safety of the lake smelt in the Haruna lake in Takasaki city, Gumma could not be carried out, the Haruna lake fisherman's cooperative association (union president Masahiro Noguchi) decided on the 28th that the ban would not be removed this season.
Union members had tried to capture a pond smelt for about 20 times since September last year, but to no avail; the personnel from the prefecture and the city also joined on that day; 85 people hang down the fishing line for about 5.5 hours from above the ice, and was able to get one fish at last.
The fisherman's cooperative association expressed that "there was no such poor catch at least in the past ten years. The reason for that could not be figured out at all."
According to the fisherman's cooperative association, 200 g (50 - 100 fish) was needed for the sample inspection, and the fisherman's cooperative association gave up the self inspection.
Haruna Lake was near the urban area, to fish pond smelt above the ice from a hole was a popular leisure in the winter. Usually, it would be held from January to March when the lake was frozen completely.
I am also interested to know why there was so few lake smelt this year.
2012年2月9日星期四
中國在非洲支出大額經濟援助
Late last month the Mainichi News on-line reported the following:
中国政府が総工費2億ドル(約153億円)を拠出したアフリカ連合(AU)の新本部施設がエチオピアの首都アディスアベバに完成し、28日に落成式が開かれた。中国メディアが29日、伝えた。
新施設は2500人収容の会議場と20階建てのビルから成り、建築面積は約5万平方メートルと東京ドームがすっぽり入る。落成式には中国共産党ナンバー4の賈慶林全国政治協商会議主席が出席し、「(施設は)中国からアフリカへの贈り物」とあいさつした。
賈主席は、ジャン・ピンAU委員長と会談した際、今後3年間でAUに6億元(約73億円)の無償援助を提供することも表明した。
中国のアフリカとの関係強化は資源確保が目的との見方が強い。だが、中国外務省は「資源協力はアフリカ政策の出発点というわけではなく、関係国の自主発展に向けた支援をしている」(劉為民報道局参事官)と強調している。
巨額のアフリカ支援に対し、中国のインターネット上では「自国内の貧困問題を解決する方が先」と批判する書き込みが多いが「アフリカは経済、軍事、外交のいずれの分野でも戦略的意義が大きい」といった肯定的な意見もある。
(試譯文)
The new headquarters of the African Union (AU) which the Chinese government had paid for a total construction cost of 200 million dollars (about 15,300 million yen) was completed in Addis Ababa, the capital of Ethiopia; the inauguration ceremony was held on the 28th. The China media reported that on the 29th.
The new facilities consisted of a conference hall that could accommodate 2500 people, and a 20 stories building with a total building area of about 50,000 square meters that could take in the TOKYO DOME entirely.
Jia Qinglin the president of the Chinese People's Political Consultative Conference who was the number four man of the Chinese Communist Party of China attended the inauguration ceremony; and when he greeted with the AU's Chair Jean Ping, he said "it was (the facilities) a present from China to Africa".
When Chairman Jia conferred with Chair Jean Pin of the AU, he expressed that AU would be provided with 600 million yuan (about 7,300 million yen) free grants-in-aid in the coming three years.
It was strongly viewed that China was having the purpose of strengthening ties with Africa in order to ensure the supply of resources. Liu Weimin, China's secretary of the press bureau said that their Ministry of Foreign Affairs had emphasized that "their policy in Africa to offer support is not necessarily out of resource cooperation, it aims at supporting the independence development of countries concerned".
In the Internet in China, regarding this large amount of African support, there were many writings that criticized that "the priority should be to solve poverty problems in the country"; but there was also affirmative opinion saying that "in Africa, the fields in economy, military affairs, and diplomacy are all have strategic significance".
As China has the ability to use money to buy influence in Africa, it seems that there is no reason for China to feel too unhappy about the presence of the US in Asia.
中国政府が総工費2億ドル(約153億円)を拠出したアフリカ連合(AU)の新本部施設がエチオピアの首都アディスアベバに完成し、28日に落成式が開かれた。中国メディアが29日、伝えた。
新施設は2500人収容の会議場と20階建てのビルから成り、建築面積は約5万平方メートルと東京ドームがすっぽり入る。落成式には中国共産党ナンバー4の賈慶林全国政治協商会議主席が出席し、「(施設は)中国からアフリカへの贈り物」とあいさつした。
賈主席は、ジャン・ピンAU委員長と会談した際、今後3年間でAUに6億元(約73億円)の無償援助を提供することも表明した。
中国のアフリカとの関係強化は資源確保が目的との見方が強い。だが、中国外務省は「資源協力はアフリカ政策の出発点というわけではなく、関係国の自主発展に向けた支援をしている」(劉為民報道局参事官)と強調している。
巨額のアフリカ支援に対し、中国のインターネット上では「自国内の貧困問題を解決する方が先」と批判する書き込みが多いが「アフリカは経済、軍事、外交のいずれの分野でも戦略的意義が大きい」といった肯定的な意見もある。
(試譯文)
The new headquarters of the African Union (AU) which the Chinese government had paid for a total construction cost of 200 million dollars (about 15,300 million yen) was completed in Addis Ababa, the capital of Ethiopia; the inauguration ceremony was held on the 28th. The China media reported that on the 29th.
The new facilities consisted of a conference hall that could accommodate 2500 people, and a 20 stories building with a total building area of about 50,000 square meters that could take in the TOKYO DOME entirely.
Jia Qinglin the president of the Chinese People's Political Consultative Conference who was the number four man of the Chinese Communist Party of China attended the inauguration ceremony; and when he greeted with the AU's Chair Jean Ping, he said "it was (the facilities) a present from China to Africa".
When Chairman Jia conferred with Chair Jean Pin of the AU, he expressed that AU would be provided with 600 million yuan (about 7,300 million yen) free grants-in-aid in the coming three years.
It was strongly viewed that China was having the purpose of strengthening ties with Africa in order to ensure the supply of resources. Liu Weimin, China's secretary of the press bureau said that their Ministry of Foreign Affairs had emphasized that "their policy in Africa to offer support is not necessarily out of resource cooperation, it aims at supporting the independence development of countries concerned".
In the Internet in China, regarding this large amount of African support, there were many writings that criticized that "the priority should be to solve poverty problems in the country"; but there was also affirmative opinion saying that "in Africa, the fields in economy, military affairs, and diplomacy are all have strategic significance".
As China has the ability to use money to buy influence in Africa, it seems that there is no reason for China to feel too unhappy about the presence of the US in Asia.
2012年2月7日星期二
日本大丸松坂屋回收發霉情人節朱古力
Recently the Yomiuri News on-line reported the following:
大丸松坂屋百貨店は7日、大丸札幌店(札幌市)で販売したバレンタインチョコレート1粒からカビが見つかり、同種の商品をすべて自主回収すると発表した。
カビが見つかったのはベルギーから輸入し、日本国内で詰め合わせた「トロア アーティザン」(9粒入り、1890円)で、大丸の心斎橋店(大阪市中央区)や梅田店(同北区)などで同種の商品が計1047個販売された。健康被害の報告はないという。問い合わせは0120・073・163。
(試譯文)
On the 7th the Daimaru Matsuzakaya department store announced that mould was found in one of the Valentine chocolate sold in the Daimaru Sapporo store (Sapporo), and announced that voluntary recall was carried out for all the same kind of goods.
The mould was found in the "Troyes Artisan" imported from Belgium and packed in Japan (nine numbers for 1890 yen), and a total of 1047 packs of the same kind were sold in Daimaru at the Shinsaibashi store (Chuo-ku, Osaka-shi) and the Umeda store (the Kita-ku), etc. It was said that no report of health impairment was received. For inquiry: 0120-073-163.
If so happen you have just bought this chocolate, be careful not to give it to your friend.
大丸松坂屋百貨店は7日、大丸札幌店(札幌市)で販売したバレンタインチョコレート1粒からカビが見つかり、同種の商品をすべて自主回収すると発表した。
カビが見つかったのはベルギーから輸入し、日本国内で詰め合わせた「トロア アーティザン」(9粒入り、1890円)で、大丸の心斎橋店(大阪市中央区)や梅田店(同北区)などで同種の商品が計1047個販売された。健康被害の報告はないという。問い合わせは0120・073・163。
(試譯文)
On the 7th the Daimaru Matsuzakaya department store announced that mould was found in one of the Valentine chocolate sold in the Daimaru Sapporo store (Sapporo), and announced that voluntary recall was carried out for all the same kind of goods.
The mould was found in the "Troyes Artisan" imported from Belgium and packed in Japan (nine numbers for 1890 yen), and a total of 1047 packs of the same kind were sold in Daimaru at the Shinsaibashi store (Chuo-ku, Osaka-shi) and the Umeda store (the Kita-ku), etc. It was said that no report of health impairment was received. For inquiry: 0120-073-163.
If so happen you have just bought this chocolate, be careful not to give it to your friend.
2012年2月5日星期日
2012年2月3日星期五
日本7-ELEVEN去年營業額因地震而上升
Recently the Yomiuri News on-line reported the following:
セブン―イレブン・ジャパンは30日、2012年2月期の国内全店売上高が、3兆円を突破したと発表した。
国内の小売業界で単一のチェーンが3兆円を超えるのは初めて。1月28日に3兆円に達し、2月期の全店売上高は前期比で約10%伸びて3兆2490億円に達する見通しだ。
東日本大震災などを背景に、コンビニで日用品や総菜などを買う消費者が増え、客層が主婦や高齢者にも広がった。
11年3~11月期決算によると、国内のセブン―イレブン1店舗の1日あたり平均売上高は、前年同期に比べ4万5000円高い67万5000円、平均来店客数は30人増の1081人だった。売り上げが伸びているため、12年度は、過去最高の1350店を新たに出店する計画だ。
(試譯文)
7-Eleven Japan announced on the 30th (January) that their nation wide domestic store sales by end of February, 2012 would break through 3 trillion yen.
This was the first time for a single chain-store to exceed 3 trillion yen in the domestic retail industry. It amounted to 3 trillion yen on January 28, and all the store sales in the period ending February was expected to extend by about 10% compared with the preceding period to reach 3,249 billion yen.
Against the background of the East Japan great earthquake etc., the consumers who bought daily necessaries and the daily dish etc. at a convenience store had increased in number; also by customer stratum, there was a spreading among housewives and elderly people.
According to the account settlement for the period from March to November 2011, Japan domestic average sales for one 7-Eleven store in one day was 675,000 yen, which was 45,000 yen higher when compared with the corresponding period last year; also there was an increase of 30 people each day, making the average number of customers to stand at 1081. Because there was a sales increase, new ones were scheduled to open in the 2012 fiscal year to a new height of 1350 shops.
I think convenient stores should be among the few business that have been favourably affected by the earthquake.
セブン―イレブン・ジャパンは30日、2012年2月期の国内全店売上高が、3兆円を突破したと発表した。
国内の小売業界で単一のチェーンが3兆円を超えるのは初めて。1月28日に3兆円に達し、2月期の全店売上高は前期比で約10%伸びて3兆2490億円に達する見通しだ。
東日本大震災などを背景に、コンビニで日用品や総菜などを買う消費者が増え、客層が主婦や高齢者にも広がった。
11年3~11月期決算によると、国内のセブン―イレブン1店舗の1日あたり平均売上高は、前年同期に比べ4万5000円高い67万5000円、平均来店客数は30人増の1081人だった。売り上げが伸びているため、12年度は、過去最高の1350店を新たに出店する計画だ。
(試譯文)
7-Eleven Japan announced on the 30th (January) that their nation wide domestic store sales by end of February, 2012 would break through 3 trillion yen.
This was the first time for a single chain-store to exceed 3 trillion yen in the domestic retail industry. It amounted to 3 trillion yen on January 28, and all the store sales in the period ending February was expected to extend by about 10% compared with the preceding period to reach 3,249 billion yen.
Against the background of the East Japan great earthquake etc., the consumers who bought daily necessaries and the daily dish etc. at a convenience store had increased in number; also by customer stratum, there was a spreading among housewives and elderly people.
According to the account settlement for the period from March to November 2011, Japan domestic average sales for one 7-Eleven store in one day was 675,000 yen, which was 45,000 yen higher when compared with the corresponding period last year; also there was an increase of 30 people each day, making the average number of customers to stand at 1081. Because there was a sales increase, new ones were scheduled to open in the 2012 fiscal year to a new height of 1350 shops.
I think convenient stores should be among the few business that have been favourably affected by the earthquake.
2012年2月1日星期三
江崎餅乾由於地震銷路急升
Recently the Mainichi News on-line reported the following:
江崎グリコは31日、発売80年目を迎えた主力商品のクリームサンドビスケット「ビスコ」の出荷額が、2011年度に前年度比40%増の45億円と過去最高になる見通しだと発表した。
ビスコは1933年2月に発売したロングセラー商品。健康を意識した小麦胚芽入りや食べきりミニパックを販売するなど、子どもに加えて若い女性やお年寄りにファンを広げてきた成果が出た。
数年ぶりに流したテレビCMの効果や、防災意識の高まりで長期保存できる「ビスコ保存缶」の出荷額が10年度の7倍以上で推移していることも好調の要因。これまでの最高は08年度の約38億円だった。
(試譯文)
Ezaki Glico on the 31st (January) announced that the shipment value of their cream sand biscuit "Visco", being their key item and was greeting its 80-year sales, was expected to stand at 4,500 million yen, being the highest ever and was a 40% increase compared with last fiscal year of 2011.
Visco had been a long selling item that was put on the market in February, 1933. Out of health consciousness wheat germ was added for eating and it was cut into mini-packs for sales etc.; starting form children adding young women and old people, the fans expanded as a result.
A factor for the good outcome was the positive effect of the TV commercial released for the first time in many years. Also a factor was an increase in disaster prevention awareness; the "Visco preservation can" which could be saved for a long period of time had over 7 times changes in shipment value in the year 2010. The highest amount up to now was about 3,800 million yen in the fiscal year 2008.
It is interesting to note that the Japanese choose the Visco biscuit to prepare for the earthquake.
江崎グリコは31日、発売80年目を迎えた主力商品のクリームサンドビスケット「ビスコ」の出荷額が、2011年度に前年度比40%増の45億円と過去最高になる見通しだと発表した。
ビスコは1933年2月に発売したロングセラー商品。健康を意識した小麦胚芽入りや食べきりミニパックを販売するなど、子どもに加えて若い女性やお年寄りにファンを広げてきた成果が出た。
数年ぶりに流したテレビCMの効果や、防災意識の高まりで長期保存できる「ビスコ保存缶」の出荷額が10年度の7倍以上で推移していることも好調の要因。これまでの最高は08年度の約38億円だった。
(試譯文)
Ezaki Glico on the 31st (January) announced that the shipment value of their cream sand biscuit "Visco", being their key item and was greeting its 80-year sales, was expected to stand at 4,500 million yen, being the highest ever and was a 40% increase compared with last fiscal year of 2011.
Visco had been a long selling item that was put on the market in February, 1933. Out of health consciousness wheat germ was added for eating and it was cut into mini-packs for sales etc.; starting form children adding young women and old people, the fans expanded as a result.
A factor for the good outcome was the positive effect of the TV commercial released for the first time in many years. Also a factor was an increase in disaster prevention awareness; the "Visco preservation can" which could be saved for a long period of time had over 7 times changes in shipment value in the year 2010. The highest amount up to now was about 3,800 million yen in the fiscal year 2008.
It is interesting to note that the Japanese choose the Visco biscuit to prepare for the earthquake.
訂閱:
文章 (Atom)