2009年4月5日 星期日

Fallacy

"Fallacy" 在中文可以被翻譯成: 誤信, 欺瞞, 謬見等. 我們可以從以下小故事對話中見到它一次又一次被運用.

在某屋苑商場玩具店裏一個小孩對母親說: "媽咪, 呢個玩具住隔離的同學陳小明也有一個, 所以我都要買一個." 媽咪通常的反應是: "買你個頭. . . 人買你又買, 隔離既陳小明年年考試都係第一, 又唔見你考第一比我睇. . ." 那個小孩即時語塞.


我從一本辭典中找到 "Fallacy" 的解釋如下 : [It comes] from Latin fallacia . . . fallacies are instances of reasoning which violate the requirement of validity, and since there exist an indefinitely great number of possible ways of reasoning improperly, there can be no comprehensive list of fallacies. A list of most often cited . . . [can] be divided into three sections: (A) Fallacies of diction and shifting sense. . . (B) Fallacies of relevance . . . (C) Fallacies of structure.


以上的買玩具故事, 我相信是屬於第二類. 那個小朋友相信他和小明是同學, 同學有的, 他都可以要求擁有. 他的媽咪則利用同類的論點回應. 這個故事所見到的邏輯, 亦可見於最近討論立法會議員講粗話事件中. 例如有人說, 既然某某之前都曾講粗話, 因此別人亦可以做出同樣的行為. 因為是某某帶頭作出壞榜樣, 這是他的錯, 所以我們亦有權做同樣的事.


有關更多邏輯誤用法, 可以參考: W.L. Reese, Dictionary of Philosophy and Religion- Eastern and Western Thought (New Jersey, London: Humanities Press, 1993)

沒有留言:

張貼留言